You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
876 lines
27 KiB
876 lines
27 KiB
# translation of tdmconfig.po to basque
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
# translation of tdmconfig.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Gaitu atzeko planoa"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau gaituta badago TDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. "
|
|
"Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau "
|
|
"egiteko bidea tdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako "
|
|
"script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "On&gi etorria:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau TDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, "
|
|
"ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen."
|
|
"<p>TDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> pantaila hau</li>"
|
|
"<li>%h -> ostalari izena, domeinu eta guzti, seguru aski</li>"
|
|
"<li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik gabe, seguru aski</li>"
|
|
"<li>%s -> sistema eragilea</li>"
|
|
"<li>%r -> sistema eragilearen bertsioa</li>"
|
|
"<li>%m -> hardware mota</li>"
|
|
"<li>%% -> % bakar bat</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logoaren gunea:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Era&kutsi erlojua"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Erakutsi logoa"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea aukera "
|
|
"dezakezu hemen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logoa:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin ezazu hemen TDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara "
|
|
"irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, "
|
|
"adibidez)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Kokapena:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> "
|
|
"koordenadak (ehuneko gisan) adieraz ditzakezu."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<lehenetsia>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI es&tiloa:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko GUI-estiloa hauta dezakezu hemen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Kolore eskema:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko kolore eskema hauta dezakezu hemen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Oihartzunik gabe"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Izar bat"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Hiru izar"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Oihartzun &eran:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitza idazterakoan, TDMk ea erakutsiko duen eta zelan bistaratuko duen "
|
|
"aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale-a"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Hizkuntz&a:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, TDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, "
|
|
"ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "izenik gabe"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da irudia kargatzean:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ez da gordeko."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - itxura</h1> Hemen TDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko "
|
|
"itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. "
|
|
"<p> TDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta \"Atzeko "
|
|
"planoa\" fitxak."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Orokorra:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa "
|
|
"aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Hutsegiteak:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra "
|
|
"tipoa aldatzen du."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "On&gi etorria:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa "
|
|
"aldatzen du."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, "
|
|
"letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Utzi itzaltzen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokala:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Denek"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Root-ek bakarrik"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Inork ere ez"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Urrutikoa:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, TDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen hauta "
|
|
"dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio ezberdinak "
|
|
"adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Denek:</em> denek itzal dezakete ordenagailua TDM darabiltenean.</li>"
|
|
"<li><em>Root-ek bakarrik:</em> TDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko "
|
|
"harik eta erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li>"
|
|
"<li><em>Inork ere ez:</em> inork ere ezin izango du itzali ordenagailua TDM "
|
|
"darabilen artean."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandoak"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Ge&lditu:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Sistemaren gelditzeari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemaren berrabiarazteari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/reboot "
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Abio kudeatzailea:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Gaitu abio aukerak \"Itzali...\" elkarrizketan."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ezin sortu %1 karpeta"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Sistemaren U&IDak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez TDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik kanpoko "
|
|
"UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten erabiltzailak "
|
|
"zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten erabiltzaileei "
|
|
"eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere ezkutatu behar "
|
|
"direla."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Azpian:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Gainean:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Erakutsi zerrenda"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela "
|
|
"erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran "
|
|
"erabiltzaile-izena idatzi ordez."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-osatzea"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen izenak "
|
|
"idazten diren heinean."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Alderantzizko hautaketa"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek \"Erakutsi zerrenda\"ko eta \"Auto-osatzea\"ko erabiltzaileak "
|
|
"\"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak\" zerrendan zelan aukeratzen diren "
|
|
"zehazten du: hautatu gabe badaude, aukeratu markatutako erabiltzaileak "
|
|
"bakarrik. Markaturik badaude, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile "
|
|
"guztiak, markatutakoak izan ezik."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatuz gero, TDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. "
|
|
"Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko "
|
|
"dira."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Hautatu &erabiltzaileak eta taldeak:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDMk hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. '@'z nabarmendutako "
|
|
"sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako "
|
|
"erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Ezkutatutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. "
|
|
"'@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde "
|
|
"horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen TDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. "
|
|
"\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura "
|
|
"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k TDMk erabiltzailearen $HOME/.face.icon "
|
|
"fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek zera "
|
|
"adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den lehenengo eta "
|
|
"zein ondoren."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, erabiltzailea"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Erabiltzailea, admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Erabiltzaile irudiak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Beheko irudia dagokion erabiltzailea."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klikatu edo arrastatu irudi bat hona"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu "
|
|
"hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko edo "
|
|
"arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia (Konquerorretik, "
|
|
"adibidez)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desezarri"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan TDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia "
|
|
"erabil dezan."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Hautatu irudia"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Adi"
|
|
"<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau TDMren saio-hasiera "
|
|
"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu aurretik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "inor ez"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "A&tzerapena:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. Eginbide "
|
|
"hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Iraunkorra"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalean, saio-hasiera automatikoa TDM abiatzean egiten da. Hau gaituta "
|
|
"badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Blokeatu saioa"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere "
|
|
"TDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile batentzako "
|
|
"saio-hasiera super-bizkorra lortzeko."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Inor ez"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Aurre&koa"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile "
|
|
"bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Zehaztu"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau "
|
|
"konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, beraz "
|
|
"zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen erasotzaileak "
|
|
"nahasteko."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokua &pasahitzean"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta dagoenean, TDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, "
|
|
"pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen "
|
|
"bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko hautaketa "
|
|
"aldatu beharrik ez baldin badago."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren "
|
|
"pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau TDMren "
|
|
"saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau "
|
|
"gaitu aurretik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi dituzun "
|
|
"erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. "
|
|
"Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki "
|
|
"erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz "
|
|
"moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: TDEk "
|
|
"integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen baduzu, "
|
|
"posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza ekiditea."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, baina %1 horrek\n"
|
|
"ez du irudi fitxategi bat ematen\n"
|
|
"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM egileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Uneko maintentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez TDEren saio-hasiera "
|
|
"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura eta "
|
|
"portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era badaude. "
|
|
"Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak behar "
|
|
"dituzula. TDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi (horixe "
|
|
"baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian "
|
|
"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia "
|
|
"eskatuko zaizu."
|
|
"<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen itxura zelakoa "
|
|
"izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, eta zein estilo "
|
|
"grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek ez dute eraginik "
|
|
"erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan."
|
|
"<h2>Letra-tipoa</h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer "
|
|
"letra-tipo erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra "
|
|
"erakusteko, besteak beste."
|
|
"<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo berrabiarazteko baimena nork "
|
|
"duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea erabili beharko litzatekeen ere."
|
|
"<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-hasierako kudeatzaileak zein "
|
|
"erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. "
|
|
"<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, "
|
|
"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen "
|
|
"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu."
|
|
"<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez direla segurtasun zuloak, beraz, erabil "
|
|
"itzazu kontu handiz."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Itxura"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "A&tzeko planoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Itzali"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Komenient&zia"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
|