You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcminput.po

641 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Basque
# translation of kcminput.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 12:40+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Sagu mota: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF 1. kanala konfiguratu da. Zapatu saguaren Konektatu botoia esteka "
"berezartzeko"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Sakatu Konektatu botoia"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF 2. kanala konfiguratu da. Zapatu saguaren Konektatu botoia esteka "
"berezartzeko"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Haririk gabeko sagua"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Haririk gabeko gurpildun sagua"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Haririk gabeko gurpildun MouseMan motako sagua"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Haririk gabeko gurpildun TrackMan motako sagua"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Haririk gabeko TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Haririk gabeko MouseMan motako sagu optikoa"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Haririk gabeko MouseMan motako sagua (2 kanalekoa)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Haririk gabeko sagua (2 kanalekoa)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Haririk gabeko TrackMan motako sagu optikoa"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Sagu ezezaguna"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Sagua</h1> Modulu honen bitartez zure saguaren funtzionamenduarekin "
"zerikusia duten aukera batzuk hauta ditzakezu. Tresna hori sagua, trackball-a, "
"edo antzeko lana betetzen duen beste edozein izan daiteke."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ezkertia baldin bazara, zure saguaren ezker eta eskuineko botoien zereginak "
"'ezkertia' aukera hautatuz txanda ditzakezu. Zure saguak bi botoi baino gehiago "
"baditu aldaketa horrek ezker eta eskuineko botoien betebeharrei baino ez die "
"eragingo. Beraz, hiru botoidun sagua badaukazu, erdiko botoiari ez dio eraginik "
"egingo."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"TDEren portaera lehenetsia ikonoak saguaren klikada bakar batez hautatu eta "
"aktibatzea da. Portaera honen zergatia hauxe da: web guneetako esteken gainean "
"behin klikatu ondoren espero ohi duzunarekin bat etortzea. Nahiago bazenu "
"klikada bakar batez hautatu eta bi klikadaz aktibatu, hauta ezazu aukera hau."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Klik bakar batez fitxategi edo karpeta bat aktibatu eta irekitzen du."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Aukera hau hobesten baduzu, saguaren gezia pantailako ikono baten gainean "
"pausatuz gero, ikono hori hautatua izango da. Aukera hau lagungarria izan "
"daiteke klikada bakar batek ikonoak aktibatzen dituenerako, eta ikonoa aktibatu "
"barik hautatu nahi duzunerako."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ikonoak era automatikoan hautatuak izan daitezen aukera onartua baduzu, barra "
"graduatzaile honen bitartez saguaren gezia ikono gainean zenbat denboraz "
"geldirik egon behar duen berau hautatu arte aukera dezakezu."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Erakutsi erreakzioa ikonoa klikatzean"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Kurtsorearen gaia"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Kurtsorearen azelerazioa:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Aukera honek zure kurtsoreak pantailan zehar duen higiduraren neurriaren eta "
"eskuan daukazun saguaren higiduraren arteko erlazioa aldatzen uzten dizu "
"(berdin sagua, trackball edo kokapenerako erabiltzen den beste edozein "
"tramankulua)."
"<p> Azeleraziorako balio handiek kurtsorearen higidura handiak sortuko dituzte "
"pantailan tramankulu fisikoarekin mugimendu txikia egin arren. Balio oso "
"haundiak hautatzeak gezia pantailan egan ibiltzea dakar, berau kontrolatzea oso "
"zaila bihurtuz!"
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Kurtsorearen atalasea:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Atalasea kurtsore batek, azelerazioaren eraginaren aurretik, ibili behar duen "
"tarte txikiena da. Higidura atalasea baino txikiagoa bada, gezia 1X balioko "
"azelerazioa ezarrita baleuka bezala mugituko da."
"<p>Gauzak honela, tramankulu fisikoarekin higidura motzak egiterakoan, ez da "
"inolako azeleraziorik izango, saguaren geziaren gain kontrol haundiagoa edukiko "
"duzularik. Tramankulu fisikoaren higidura haundiagoarekin saguaren gezia "
"pantailaren alde batetik bestera bizkortasunez higituko da."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Klik bikotzaren bitartea:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Klik bikoitzaren bitartea sagu batek behar duen bi klikadaren arteko denbora "
"luzeena da klik bikoitz bihurtzeko. Bigarren klikada epe horren ostean "
"gertatzen bada, elkarrekin zerikusirik ez duten klikadatzat joak izango dira."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Arrastatzen hasteko epea:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Saguarekin klik egin eta arrastatzen hasteko epearen barruan mugitzen hasiz "
"gero, arrastatze ekintza hasiko da."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Arrastatze tartearen hasiera:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Saguaz klikatu eta gutxienez 'Arrastatze tartearen hasiera' besteko distantzia "
"mugituz gero. arrastatze eragiketa hasiko da."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren gurpilaren higidura:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Saguaren gurpila erabiltzen baduzu, balio honek gurpilaren higidura bakoitzean "
"zenbat lerro gora edo beherantz mugitzen den zehazten du. Balio hau ikus "
"daitezkeen lerroen kopurua baino haundiagoa bada, ez zaio jaramonik egingo eta "
"gurpilaren higidura orria gora eta behera eramateko mugimendutzat joko da."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Sagu bitarteko nabigazioa"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mugitu sagua teklatuaz (zenbakidun teklatua erabiliz)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Azelerazioaren atzerapena:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Errepikatze tartea:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Azelerazio &denbora:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ge&hieneko abiadura:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Azelerazio &profila:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 saguaren garatzaileak"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" lerro\n"
" lerro"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Botoien ordena"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Eskuina"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "E&zkertia"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "A&lderantzizko higidura polaritatea"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Aldatu sagu-gurpiltxoaren higiduraren norabidea, edo saguaren 4. eta 5. "
"botoiena."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Klik &bikoitzak fitxategi eta karpetak irekitzen ditu (ikonoak aurreneko "
"klikadaz hautatu)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Piztean ikust&eko bezalako feedback-a"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Aldatu kurtsorearen &itxura ikono baten gainetik igarotzean"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Hautatu ikonoak a&utomatikoki"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Txikia"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Atzerapena:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Klik &soil batek karpeta eta fitxategiak irekitzen ditu"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Haririk gabeko izena"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech sagua konektatu duzu eta libusb aurkitu da baina ezin izan da sagu hau "
"atzitu. Hau, seguru aski, baimenengatik da - eskuliburua irakurri beharko duzu "
"arazo hau konpontzeko."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sentsorearen bereizmena"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 puntu hazbeteko"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 puntu hazbeteko"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Bateriaren maila"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanala"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "1. kanala"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "2. kanala"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE berrabiarazi behar duzu aldaketa hauek indarrean jartzeko."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Kurtsorearen hobespenak aldatuta"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Beltza eta txikia"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kurtsore beltz txikiak"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Beltza eta handia"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Kursore beltz handiak"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Zuria eta txikia"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kursore zuri txikiak"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Zuria eta handia"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Kursore zuri handiak"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalatu gai berria..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ezabatu gaia"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen %1 artxiboa aurkitu."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen artxiboa jeitsi. Begira ezazu ea %1 "
"helbidea zuzena den."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Ez dirudi %1 fitxategia kurtsore gaia fitxategi balioduna denik."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguru zaude <strong>%1</strong> kurtsore gaia ezabatu nahi duzula?"
"<br>Horren ondorioz gai horrek instalatutako fitxategi guztiak ezabatu egingo "
"lirateke."
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr "%1 izeneko gaia badago zure gai-ikonoen karpetan. Ordeztu nahi duzu?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Gainidatzi gaia?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Gairik ez"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "X kurtsore klasikoak"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Sistemaren gaia"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ez aldatu kurtsoaren gaia"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixel"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lerro"