You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdewebdev/quanta.po

15066 lines
408 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Stilmallseditor"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Använd kortform"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Sidbaserad"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Väljare av teckensnittsfamilj"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Tillgängliga systemteckensnittsfamiljer:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Generell familj:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kursivt"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasi"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "fast breddsteg"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Valda teckensnittsfamiljer:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Kodningsväljare"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Välj kodning:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS-väljardialogruta"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Verkställ för fil:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Ta bort väljare"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD-väljare"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Lägg till väljare"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Väljare"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Id:en"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabelleditor"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Avbryt"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Huvud"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Tabell&data:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Ko&lumner:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Textegenskaper"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellegenskaper"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Ru&brik:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rader:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Huvud"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Tabellhuvud&rader:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Tabellhuvudko&lumner:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Tabellhuvud&data:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Infoga ta&bellhuvud"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Sidhuvudegenskaper"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Tabellfot&rader:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Tabellfotko&lumner:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Tabellfot&data:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "&Infoga tabellfot"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Sidfotegenskaper"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Ramguide"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Delning"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Redigera ram"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Ramegenskaper"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Gemensam"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Från vänster:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "bildpunkter"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Ovanifrån:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Panorering"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Ramkälla:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Ramnamn:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Lång beskrivning:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Rad- och kolumneditor"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Katalogavbildning"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokal baskatalog:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Serverbaskatalog:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Det är här den lokala delen av sökvägen anges. Om en fil finns på datorn som "
"kör Quanta under \"/home/användare/htdok/projekt/fil.php\" och filen finns på "
"servern med namnet \"/var/www/projekt/fil.php\", ska den lokala baskatalogen "
"vara \"/home/användare/htdok/\" och serverns baskatalog ska vara "
"\"/var/www/\".\n"
"Quanta vet att filer som börjar med \"/home/användare/htdok/\" på den lokala "
"datorn börjar med \"/var/www/\" på fjärrdatorn."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Det är här serverdelen av sökvägen anges. Om en fil finns på datorn som kör "
"Quanta under \"/home/användare/htdok/projekt/fil.php\" och filen finns på "
"servern med namnet \"/var/www/projekt/fil.php\", ska den lokala baskatalogen "
"vara \"/home/användare/htdok/\" och serverns baskatalog ska vara "
"\"/var/www/\".\n"
"Quanta vet att filer som börjar med \"/home/användare/htdok/\" på den lokala "
"datorn börjar med \"/var/www/\" på fjärrdatorn."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Föregående avbildningar"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokal katalog"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Serverkatalog"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Det här är en lista över tidigare använda avbildningar. Klicka på en för att "
"använda den."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Översätts till:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Ursprunglig sökväg:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Anger om den översatta sökvägen finns på lokal disk eller inte"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Indikatorn visar om den översatta sökvägen finns på en lokal disk eller inte."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Fältet visar hur \"Ursprunglig sökväg\" ovan ser ut efter översättning."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Fältet visar sökvägen som för närvarande behöver översättas."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Inställningar av DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Anslutningsinställningar"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Port att lyssna på:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Webbadress för begäran:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Se \"Vad är det här?\" för tillgängliga variabler"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Det aktuella skriptets filenamn\n"
"%afd - Det aktuella skriptets absolutkatalog\n"
"%afp - Det aktuella skriptets absolutkatalog (katalog + filnamn)\n"
"\n"
"%rfpd - Det aktuella skriptets katalog relativt till projektroten\n"
"%rfpp - Sökväg för aktuellt skript i förhållande till projektroten\n"
"\n"
"%rfdd - Det aktuella skriptets katalog i förhållande till dokumentroten\n"
"%rfdp - Det aktuella skriptets sökväg i förhållande till dokumentroten\n"
"\n"
"%apd - Projektrot\n"
"%add - Det aktuella skriptets dokumentrot"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokalt projekt:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Sökväg till profileringsutmatningen\n"
"%a - Appid som returneras från felsökaren\n"
"%c - CRC32 av den ursprungliga filsökvägen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profileringsutmatning:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Avbilda profileringsutmatning:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Om kryssrutan är markerad, kommer profileringens utmatningsfilnamn avbildas "
"genom att använda baskataloger precis som fjärrskriptfiler."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Öppna automatiskt:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Om den här kryssrutan är markerad, kommer profileringsutmatningen öppnas "
"automatiskt så fort sessionen slutar."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Felsökningsbeteende"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Felhantering"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Användarfel"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Brytpunkt vid:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Användarvarningar"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Användarmeddelanden"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Meddelanden"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "V&arningar"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Körning"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standardläge:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp insticksprogram för Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Om</span></p>\n"
"<p>DBGp är ett felsökarprotokoll definierat av utvecklarna av Xdebug. Det här "
"insticksprogrammet integrerar DBGp-protokollet med Quanta.</p>\n"
"<p>För att använda insticksprogrammet för PHP-felsökning, måste du hämta en "
"felsökare som stöder det. För närvarande har bara <a href=\"http://xdebug.org\">"
"Xdebug</a> provats.</p>\n"
"<p>För mer information om Xdebug, besök Xdebugs webbplats på <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniska detaljer</span></p>\n"
"<p>Den här versionen av felsökaren stöder version %PROTOCOLVERSION% av "
"DBGp-protokollet. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Lägg till villkorlig brytpunkt"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Uttryck:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Brytpunkt när"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "När uttrycket är sant"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "När uttrycket ändras"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "Lyser när ett ensamt likhetstecken hittas i uttryck (ett vanligt fel)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Bara brytpunkt i"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekt för klass:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funktion:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Inställningar av Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Använd proxy"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxyvärddator:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxyport:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Lägg till inkludera"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Starta session:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Körhastighet:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP-felsökningsinsticksprogram för Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Om</span></p>\n"
"<p>Gubed är en PHP-felsökare som är fritt tillgänglig via GPL. Det här "
"insticksprogrammet integrerar Gubed med Quanta.</p>\n"
"<p>För att använda insticksprogrammet för PHP-felsökning, måste du hämta "
"Quanta-paketet från Gubeds projektsida, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, på SourceForge.</p>\n"
"<p>För mer information om Gubed, besök Gubeds webbplats på <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniska detaljer</span></p>\n"
"<p>Den här versionen av felsökaren stöder version %PROTOCOLVERSION% av "
"Gubed-protokollet. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Tilldela variabelvärde"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nytt värde:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Arkivering i CVS "
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Arkivera följande filer:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Äldre &meddelanden:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmeddelande:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS-uppdatera"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Uppdatera till &datum (\"åååå-mm-dd\"):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Uppdatera till &tagg eller gren:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumn 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Ny post"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Aktuell DTD: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Länk till CSS-stilmall:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Metaobjekt:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS-regler:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synkronisering av dubbelt visningsläge"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Uppdatera sidlayouteditorn vid ett klick"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Uppdatera sidlayouteditorn var:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Uppdatera källkodseditorn vid ett klick"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Uppdatera källkodseditorn var:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Visa en ikon där skript finns"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD -> DTEP-konvertering"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE-definitionsrad:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD-webbadress:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Målkatalognamn:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Standardändelse:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Skiftlägeskänsliga taggar och egenskaper"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Finjustera DTEP efter konvertering"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-egenskaper"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Ärv överliggande &typ (ingenting)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Använd &för/eftertext"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Förtext:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Eftertext:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Filtreringsåtgärd:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal rader:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Antal infogade bilder:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Storlek på infogade bilder:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Total filstorlek:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Infogade bilder:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Skapa mallkatalog"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "Ärv överliggande &egenskap"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Anpassa åtgärder"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ta bort åtgärd"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "N&y åtgärd"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Åtgärdsträd för verktygsrader"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Åtgärdsegenskaper"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Verktygstips:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xt:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Omgivande verktygsrader:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Detaljerade inställningar"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tagg>:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tagg>:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Kör dialogen för \"Redigera tagg\" om den finns"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Inmatning:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuellt dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Markerad text"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Utmatning:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Infoga på markörens plats"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Ersätt markering"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Meddelandefönster"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Infoga på markörens plats"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Ersätt markering"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa ett nytt dokument."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Meddelandefönster"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Fel:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Diverse taggar"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elementnamn:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Lägg till avslutande tagg"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Filen ändrad"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Filen ändrades utanför Quantas editor."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Hur vill du fortsätta?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Ladda inte den ändrade versionen från disk"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Använd versionen från disk (aktuellt innehåll går förlorat)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Om du senare sparar dokumentet, kommer du att förlora vad som finns på disk.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Jämför de två versionerna och ladda resultatet"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Använd Kompare om tillgängligt. Annars är denna kryssruta inaktiv."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Strukturgruppseditor"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Gruppens namn"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Gruppens namn synligt för användaren. Det visas i strukturträdet som en toppnod "
"när det finns element som tillhör gruppen i dokumentet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "&Filnamnsdefinition:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Reguljärt uttryck för att hämta filnamnet"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att hämta filnamnet. Uttrycket används för att <b>"
"ta bort</b> onödiga strängar från elementets text."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Innehåller ett &filnamn"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Sant om elementets text innehåller ett filnamn"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tagg:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Element identifierade av den här posten tillhör gruppen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definierar vilka taggar som hör till gruppen. Formatet är <i>"
"taggnamn(egenskap1, egenskap2, ...)</i>. Taggar med namnet <i>taggnamn</i> "
"visas under gruppen. Objekttexten för motsvarande nod i trädet blir <i>"
"egenskap1_värde | egenskap2_värde | ...</i> För närvarande kan bara en tagg "
"anges här."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Inget\" na&mn:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Namnet som visas när inget element hittades"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Gruppens namn synligt för användaren. Det visas i strukturträdet som en toppnod "
"när <b>inga</b> element som tillhör gruppen finns i dokumentet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Element identifierade av den här posten tillhör gruppen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Använd element som taggar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Behandla element som nya taggar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Behandla element som nya taggar, så att de visas vid automatisk komplettering "
"av taggar."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Pseudo DTEP specifika inställningar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta elementets typ"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att hitta elementets typ. Mönstret söks efter i "
"resultatet av sökning efter <i>DefinitionRx</i> och området som först hittas "
"innehåller elementtypen."
"<br>\n"
"Exempel (förenklat):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Det här matchar strängar som <b>$xxxObj=new xxx;</b>"
". Nu söks den här strängen igenom och då hittas <b>new xxx;</b>, där <b>xxx</b> "
"är texten som först hittas (det reguljära uttryck som matchar <b>xxx</b> "
"är inom parenteser)."
"<br>\n"
"Så typen för <b>$xxxObj</b> är <b>xxx</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Användnings&uttryck:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta användningen av ett gruppelement"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att hitta användningen av ett gruppelement i dokumentet."
"<br>\n"
"Exempel 1:"
"<br>\n"
"- klasser definieras som <b>class xxx {...}</b>"
"<br>\n"
"- klasser används som <b>$objXxx</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Exempel 2:"
"<br>\n"
"- variabler definieras som <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variabler används som <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Exempel 3:"
"<br>\n"
"- variabler definieras som <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variabler används som <b>$i</b>. I det här fallet är <i>UsageRx</i> "
"samma som <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elementt&yputtryck:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "&Definitionsuttryck:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta vad som tillhör gruppen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att hitta textområden i dokumentet som tillhör gruppen. "
"Området som först hittas ska vara själva namnet på grupposten."
"<br>\n"
"Exempel för en grupp av typen <i>class</i>:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Området som först hittas (mellan \"<b>(</b>\" och \"<b>)</b>"
"\") innehåller klassnamnet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Överliggande grupp:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Namnet på gruppen som kan vara överliggande den här"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Namnet på gruppen som kan vara överliggande den här. Till exempel kan <b>"
"classes</b> vara överliggande till <b>functions</b> i fallet med "
"medlemsfunktioner. Posten anger att förhållandet är möjligt och används för att "
"tillhandahålla funktioner som automatisk komplettering av medlemmar."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Sökta taggar:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Bara taggar av den här typen kan ingå i gruppen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Ta bort vid automatisk komplettering:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck använt för att ta bort oönskade strängar från "
"kompletteringstexten"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Komplettera automatiskt efter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck som talar om när kompletteringsrutan med elementen i gruppen "
"ska visas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck som talar om när kompletteringsrutan med elementen i gruppen "
"ska visas."
"<br>\n"
"Exempel: <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> talar om att efter att <b>new&nbsp;</b> "
"har skrivits in, ska kompletteringsrutan med element visas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XML-tagg"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XML-taggslut"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "Skripttagg"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "Skriptstrukturstart"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "Skriptstrukturslut"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Tolka fil"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Markera om filnamnet som finns i elementets text ska tolkas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Markera om filnamnet som finns i elementets text ska tolkas. Det är bara "
"vettigt om elementet kan innehålla ett filnamn och <i>FileNameRx</i> anges."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Det här är en enkel grupp, ingenting speciellt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Variabelgrupp"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Gruppens element är variabler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funktionsgrupp"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Gruppens element är funktioner"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klassgrupp"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Gruppens element är klasser"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektgrupp"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Gruppens element är objekt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimalt sökläge"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Aktivera för att använda sökning efter definitioner med minimal stil istället "
"för den vanliga (glupska) matchningen"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Stöd Quanta med ett ekonomiskt bidrag"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Ditt bidrag kan göra stor skillnad</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus "
"skulle inte vara vad det är idag utan sponsrade utvecklare. Andras Mantia har "
"arbetat heltid sedan mitten av 2002, och Michal Rudolf började med deltid våren "
"2004. Under projektets livstid har utvecklingen till stor del sponsrats genom "
"ansträngningar av projektledaren, Eric Laffoon. Förutom hans engagemang av "
"minst 10-20 timmar per vecka, har hans företag <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP ett pågående ekonomiskt åtagande för att fortsätta kontinuerlig utveckling "
"av Quanta. Våra sponsrade utvecklare är också en katalysator för de frivilliga "
"utvecklarna.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch är ett litet företag utan fast "
"anställda, med två aktiva delägare och flera kontraktsanställda. Efter ett "
"marknadsföringsprov hösten 2001, började det sälja till nationella och "
"internationella marknader tidigt under 2002. Kitty Hooch styr alla aspekter av "
"produktion och marknadsföring av sina produkter. Bidrag till Quanta är inte en "
"liten utgift för ett småföretag. Under 2003 gjorde kontantflödet och en omgång "
"med tyfus att Eric blev skuldsatt, och inte kunde upprätthålla betalning till "
"Andras utan hjälp av gemenskapen. Tursamt nog ställde ett antal personer upp. "
"Vi har nu flera stora sponsorer tillsammans med ett antal generösa "
"bidragsgivare.Detta har gjort det möjligt att låta Michal arbeta deltid. Nu "
"försöker vi få möjlighet att ändra det till fulltid. Utmaningen för projektet "
"att anta en ledande roll som ett \"avgörande skrivbordsprogram\" är stor.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balansera ideal för öppen källkod och\n"
"ekonomisk verklighet</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi tror att modellen med "
"öppen källkod är\n"
"framtiden för programvara, men den är ingen garanti för att lyckas. Hur många "
"projekt med öppen källkod som vi hade stora förhoppningar om saknar utvecklare "
"idag? Tidigt under 2002, trodde många att Quanta Plus var livlöst. En person, "
"Eric Laffoon, lät inte drömmen dö bort. Nu gör Quanta mer än överlever, men att "
"utveckla ett verktyg som är det bästa i sin klass är inte en enkel uppgift. Vi "
"tror att nyckeln är konsekvent rörelse framåt. Ingenting gör detta säkrare än "
"en programmerare som inte har ekonomiska eller tidsmässiga störningar. Varför "
"tror du att projekt med öppen källkod dör ut?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;När Quanta växer så ökar kraven på projektledning, "
"och ironiskt nog påverkar det intäkterna som krävs för att kunna fortsätta. "
"Effekten av våra sponsrade utvecklare har varit enorm. Vi försöker att få "
"Quanta att växa ännu fortare. Eric måste kunna frigöra ännu mer tid för att få "
"igenom flera nya och spännande idéer från kod till utgåva. Vi har andra "
"utgifter också, med konferenser och att hålla systemen uppdaterade så att vi "
"inte förlorar tid på att slåss med gammal hårdvara. <i>"
"Vi vill göra Quanta till det bästa webbverktyget någonsin!</i>"
". Detta kräver en kärna av aktiva utvecklare. Vi hoppas att professionella "
"utvecklare och företag som använder Quanta hjälper oss att nå våra mål med "
"donationer och sponsring som lättar ekonomiska bekymmer.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Kan Quanta dö ut utan ditt stöd?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi "
"hoppas inte det! Men från februari 2001 till juni 2002 pågick mycket lite "
"aktivitet, och många månader gick utan att något arbete alls utfördes. Det "
"berodde på problem med kontantflöde som gjorde att originalutvecklarna lämnade "
"oss för att göra ett kommersiellt projekt. Faktum kvarstår att våra mest "
"produktiva frivilliga utvecklare, även om vi tycker att de är underbara, har "
"långa perioder då de helt enkelt inte kan ta sig tid att koda för projektet. Vi "
"uppskattar att vi har väsentligt mer än en million aktiva användare, ändå har "
"vi bara några dussin personer per år som stöder projektet. I själva verket står "
"3-4 personer för mer än hälften av vårt nuvarande stöd. Det är klart att några "
"få personers bidrag gör en enorm skillnad, och ditt kan också göra skillnad.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Vill du hjälpa till?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Om du vill bidra via PayPal\n"
"(Internetöverföringar eller kreditkort), besök vår <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">bidragssida</a>. "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Om du är utanför PayPal-området, eller vill "
"diskutera företagssponsring kontakta projektledaren:\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Bidra</a> via PayPal nu."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-väljare"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Meddalande i dialogruta:\n"
"Meddelande 2 i dialogruta:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Aktuell DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Välj DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&Konvertera dokumentet till vald DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Visa inte dialogrutan, utan använd den närmast passande DTD:n"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD-källa:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP-mål:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD-definitioner"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Anpassa DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD-definitionssträng"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Det riktiga namnet på en DTEP. I fallet med XML-DTEP ska det vara "
"DTD-definitionssträngen, som "
"<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Kort namn:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Förskönat namn, synligt för användaren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Det förskönade namnet, synligt för användaren. Om det inte definieras, används "
"det riktiga namnet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Typspecifika inställningar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "Webbadress som pekar på DTD-definitionsfilen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"Webbadress som pekar på DTD-definitionsfilen, som <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-sträng:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Strängen som ska visas i taggen !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"Strängen som ska synas i taggen !DOCTYPE, som"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp; "
"\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Toppnivå"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Markera om denna DTEP kan fungera som DTEP på toppnivå."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Markera om denna DTEP kan fungera som DTEP på toppnivå. Det betyder att "
"dokumentet kan vara av denna typ. Några pseudo-DTEP kan inte fungera som DTEP "
"på toppnivå, som <i>PHP</i>, eftersom de alltid inkluderas som en del av en "
"annan DTEP, medan vissa andra kan inkluderas men också fungera fristående, som "
"är fallet med <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Verktygsradskatalog"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Namnet på katalogen där verktygsraderna lagras"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Namnet på katalogen där verktygsraderna lagras. Det är ett relativt namn i "
"förhållande till"
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automatiskt laddade verktygsrader:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista med verktygsrader åtskilda med kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista med verktygsrader åtskilda med kommatecken från verktygsradskatalogen som "
"laddas när ett dokument med denna DTEP laddas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Markera om denna DTEP har skiftlägeskänsliga taggar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Anger om denna DTEP har skiftlägeskänsliga taggar. I fallet med XML ska det "
"vara markerat, men till exempel HTML-varianter är inte skiftlägeskänsliga."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Familjen som denna DTEP hör till."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"Familjen som denna DTEP hör till. Det finns två familjer:"
"<br>"
"<p><b>XML-stil</b>: DTEP som beskriver ett XML-liknande språk</p>\n"
"<p><b>Pseudotyp</b>: DTEP som beskriver något annat språk, där begreppet tagg "
"inte är likadant som i XML. Exempel är <i>PHP, Javaskript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Ärver:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Namnet på den DTEP som denna DTEP ärver taggar från."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Det riktiga namnet på den DTEP (till exempel "
"<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") som denna aktuella DTEP ärver taggar från."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudotyp"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mime-t&yper:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Lista med Mime-typer åtskilda av kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Lista med Mime-typer åtskilda av kommatecken. Filer med typerna behandlas som "
"om de tillhör denna DTEP, om inte posten !DOCTYPE anger något annat."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Förvald filändelse för filer som hör till denna DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Filändelse:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Sidor"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Aktivera första extrasidan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Alla dialogrutor med redigeringsflikar har ytterligare en extra sida förutom "
"huvudsidan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Alla dialogrutor med redigeringsflikar har ytterligare en extra sida förutom "
"huvudsidan. Du kan ställa in vad som ska finnas på sidan med fälten nedan."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Sidans rubrik"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Sidans rubrik, som <b>Kärna && i18n</b>. Som du märker, måste ett och-tecken "
"dubblas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupper:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Lista med vanliga egenskapsgrupper åtskilda med kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Lista med vanliga egenskapsgrupper åtskilda med kommatecken. Egenskaperna från "
"angivna grupper visas på den här sidan."
"<br>De vanliga egenskaperna anges i varje DTEP:s fil <i>common.tag</i>"
", där egenskapen <i>common=\"yes\"</i> måste anges."
"<br>Följande exempel definierar den vanliga I18n-egenskapsgruppen:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Aktivera andra extrasidan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Se verktygstipsen och \"Vad är det här?\" informationen för den första "
"kryssrutan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Aktivera tredje extrasidan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Aktivera fjärde extrasidan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Aktivera femte extrasidan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Se verktygstipsen och \"Vad är det här?\" informationen för den första sidans "
"fält"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Tolknings&regler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Aktivera minus i ord"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Behandla minustecken som en del av ett ord"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Om aktiverat, behandlas <b>det-här-är-ett-ord</b> som ett ord. Annars behandlas "
"det som fem ord."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Lista med områdesgränser för kommentarer åtskilda med kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Lista med områdesgränser för kommentarer åtskilda med kommatecken. <i>EOL</i> "
"betyder radslut, och används för kommentarer på en rad."
"<br>\n"
"Exempel: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Typspecifika regler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Enkla XML-liknande taggar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Markera för att använda XML-liknande enkla taggar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Markera för att använda XML-liknande enkla taggar (<b>&lt;enkel_tagg/&gt;</b>"
"). Annars används HTML-liknande enkla taggar (<b>&lt;enkel_tagg&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Använd vanliga regler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Lägg till vanliga tolkningsregler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Markera för att lägga till vanliga tolkningsregler. De är:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Utökade Booleska variabler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Markera om Booleska variabler lagras på utökad form"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Markera om du vill ha utökade Booleska variabler i språket."
"<br>\n"
"Exempel:"
"<br>\n"
"<i>Enkel Boolesk variabel</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<b>Utökad Boolesk variabel</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> "
"eller <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Se rutorna <b>Sant</b> och <b>Falskt</b> för att definiera värden för sant och "
"falskt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Värdet för \"sant\" i fallet med utökade Booleska variabler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falskt:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Sant:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista över inledande och avslutande strängar för specialområden åtskilda med "
"kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Inledande och avslutande strängar för specialområden, åtskilda med kommatecken."
"<br>\n"
"Specialområden tolkas inte enligt denna DTD:s regler, utan enligt sina egna "
"regler."
"<br>\n"
"Ett specialområde kan vara en pseudo-DTD, en kommentar eller något liknande, "
"till exempel <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Specialområden:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Lista över namnen för ovan definierade specialområden åtskilda med kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Namn på specialområden:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Speciella taggar:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Anger en tagg som definierar inledningen av ett specialområde"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Anger en tagg som definierar inledningen av ett specialområde på formen <i>"
"taggnamn(egenskapsnamn)</i>."
"<br>\n"
"Exempel: <b>script(language)</b> betyder att alla taggar <b>&lt;script&gt;</b> "
"som har egenskapen <b>language</b> anger ett specialområde."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitionstaggar:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Taggar och egenskaper som definierar denna DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista över taggar som definierar denna DTEP åtskilda med kommatecken. Formatet "
"som används är <i>taggnamn(egenskap[förvalt värde])</i>"
". Om en överliggande (riktig) DTEP har en tagg med <i>taggnamn</i>\n"
"och <i>egenskap</i> för taggen är samma som namnet på denna DTEP, tolkas "
"taggområdet enligt reglerna i denna DTEP."
"<br>\n"
"Om <i>[förvalt värde]</i> finns, betyder det att om egenskapen inte finns i "
"taggen betraktas den som om den finns med <i>värde = förvalt värde</i>."
"<br>\n"
"Exempel: <b>Tags=style(type[text/css])</b> betyder att både <b>&lt;style&gt;</b> "
"och <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> behandlas på samma sätt, och "
"att den DTEP som definieras av taggen heter <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Områdesgränser:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista över områdesgränser avgränsade med kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista över områdesgränser som kapslar in denna pseudo-DTEP. I fallet med PHP är "
"det:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Strukturnyckelord:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista över strukturnyckelord åtskilda med kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista över strukturnyckelord åtskilda med kommatecken. Nyckelorden som används "
"här skapar nya noder (noder för strukturer) i strukturträdet, som en funktion, "
"klass eller ett urvalsblock."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Strukturavgränsning:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Reguljärt uttryck som hittar början eller slutet på en struktur"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck som hittar början eller slutet på en struktur. Det är oftast "
"kombinationen av <b>Strukturstart</b> och <b>Strukturslut</b>, som <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Strukturstart:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "En sträng som anger början på en struktur"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr "En sträng som anger början på en struktur, som <b>{</b> i många fall."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Nyckelord med lokalt omfång:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "En lista över nyckelord med lokalt omfång åtskilda med kommatecken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Lista över nyckelord med lokalt omfång åtskilda med kommatecken. Andra "
"strukturgruppelement som hittas under en strukturnod som skapades baserat på "
"ett nyckelord från listan behandlas som lokala element. Om listan till exempel "
"innehåller <b>function</b>, betyder det att element som variabler som hittas "
"under <b>function</b> är lokala, relativa till noden som innehåller denna <b>"
"function</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "En sträng som anger slutet på en struktur"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "En sträng som anger slutet på en struktur, som <b>}</b> i många fall."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Strukturslut:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Komplettera klassmedlemmar efter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av medlemmar "
"ska utföras"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av medlemmar "
"ska utföras."
"<br>\n"
"Exempel:"
"<br>\n"
"- det finns en klass som heter <b>xxx</b> med några medlemsvariabler"
"<br>\n"
"- objektet med typen <b>xxx</b> används i dokumentet som $<b>objXxx</b>"
"<br>\n"
"- medlemmarna kan användas som <b>$objXxx->medlem</b> eller <b>"
"$objXxx.medlem</b>\n"
"- i ovanstående fall ska posten se ut som <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(komplettera automatiskt om objektet följs av <b>-&gt;</b> eller <b>.</b>)"
"<br>\n"
"Det reguljära uttrycket måste avslutas med <b>$</b> (matchar radslutet)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Komplettera egenskaper efter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Komplettera egenskaper automatiskt efter detta tecken. Se informationen för "
"samma post giltig för taggar."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av medlemmar "
"ska utföras."
"<br>\n"
"Exempel:"
"<br>\n"
"- det finns en klass som heter <b>xxx</b> med några medlemsvariabler"
"<br>\n"
"- objektet med typen <b>xxx</b> används i dokumentet som $<b>objXxx</b>"
"<br>\n"
"- medlemmarna kan användas som <b>$objXxx->medlem</b> eller <b>"
"$objXxx.medlem</b>\n"
"- i ovanstående fall ska posten se ut som <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(komplettera automatiskt om objektet följs av <b>-&gt;</b> eller <b>.</b>)"
"<br>\n"
"Det reguljära uttrycket måste avslutas med <b>$</b> (matchar radslutet)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Egenskapsavskiljare:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Tecknet som anger slutet på en egenskap"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Tecknet som anger slutet på en egenskap. Normalt är det <b>\"</b> "
"för en XML-DTEP och <b>,</b> för en pseudo-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Infogade DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "Lista över de DTEP som kan finnas inne i denna DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista över de DTEP som kan finnas inne i denna DTEP åtskilda med kommatecken. "
"Listan innehåller oftast pseudo-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Komplettera taggar automatiskt efter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Tecknet efter listan med taggar skulle ha visats"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Rutan för automatisk komplettering visas automatiskt så fort det här tecknet "
"skrivs in eller mellanslag trycks efter tecknet."
"<br>För en riktig DTEP är det oftast <b>&lt;</b>, men till exempel för en CSS "
"pseudo-DTEP är det <b>{</b>. Texten <b>inget</b> istället för ett tecken anger "
"att rutan för automatisk komplettering av taggar inte ska visas automatiskt, "
"utan bara om användaren begär det."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Rutan för automatisk komplettering visas automatiskt så fort det här tecknet "
"skrivs in eller mellanslag trycks efter tecknet."
"<br>För en riktig DTEP är det oftast <b>&lt;</b>, men till exempel för en CSS "
"pseudo-DTEP är det <b>{</b>. Texten <b>inget</b> istället för ett tecken anger "
"att rutan för automatisk komplettering av taggar inte ska visas automatiskt, "
"utan bara om användaren begär det."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Tecknet som anger slutet på en tagg. Se informationen om egenskapsavskiljaren "
"för detaljer."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Taggavskiljare:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Tillgängliga grupper:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Aktivera felsökare"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3-lyssnare"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4-felsökare"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Taggskiftläge"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Oförändrat"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Skiftläge för egenskap"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Spara &inte"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Infoga specialtecken"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&infoga kod"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Infoga te&cken"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Lägg till kodmall"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Mall:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Återställ fönsterlayout till standardvärde vid nästa start"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Visa dolda filer i filträdet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Spara trädstatus för lokala träd"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Stängknappar i flikar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Visa &alltid"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Visa &inte"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Visa &fördröjda"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Separat verktygsvy"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Verktygsvyflikar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikon och text"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editorområde"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Varningsmeddelanden"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Varna när &binära eller okända filer öppnas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "V&arna när åtgärder hopkopplade med händelser utförs"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Visa alla varningsmeddelanden"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Förkortningar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Giltig för:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expanderas till:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Mallar:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Nya filer får filändelse och färgläggning enligt den här inställningen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Återställ till &standardvärden"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xter:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "Ta&ggar:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Bilder:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Skript:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Standardt&eckenkodning:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Standard-&DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Startalternativ"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "La&dda senast öppnade filer"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "V&isa startskärm"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Ladda senast öppnade projekt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Skapa säkerhetskopia var"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "Visa dialogr&utan för DTD-val när filer med okänd DTD laddas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Strukturträd utseende och känsla"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Använd 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av strukturträd"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Omedelbar uppdatering"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Uppdatera strukturträdet efter varje tangentnertryckning"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Visa avslutande taggar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Visa tomma noder och &grupper"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Ange 0 för att expandera hela trädet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Uppdateringsfrekvens (i sekunder):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandera trädet vid omtolkning till nivå:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klick på strukturträdobjekt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Markera taggområde"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Sök tagg"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Sök tagg och öppna träd"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vänster knapp:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Sammanhangsberoende meny"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dubbelklick:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittenknapp:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Höger knapp:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Gå till slutet på tagg"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Egenskapscitation:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dubbla citationstecken"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Enkla citationstecken"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Taggskiftläge:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Egenskapsskiftläge:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Standardskiftläge"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bokstäver"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Stora bokstäver"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Avsluta automatiskt taggar som är &valfria"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Avsluta automatiskt &taggar som inte kan stå ensamma eller är valfria"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Uppdatera start- och sluttagg automatiskt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Använd automatisk &komplettering"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatisk e&rsättning av tecken med accent"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat ersätts tecken med accent, som <b>"
"&#225;</b>, automatiskt av motsvarande Unicode-beteckning, i exemplet med <b>"
"&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Vi föreslår att du lämnar alternativet av och använder en Unicode-eller lokal "
"kodning för dokument."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Anpassa insticksprogram"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validera insticksprogram"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Insticksprograminställningar"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Insticksprogrammets namn som det visas i insticksprogrammenyn."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Exakt plats för insticksprogrammet. Om det inte anges, används den globala "
"sökvägsinställningen."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"Körbar fil eller biblioteksfil för insticksprogrammet (med filändelse)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Utmatningsfönster:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Läsdel"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Inmatning:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Aktuell fil"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Aktuell filsökväg"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektkatalog"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Redigera insticksprogram"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Sökvägar:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Giltig"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Utmatningsfönster"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Re&digera delprojekt"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "A&ktivitet:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Delpro&jekt:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Roll:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-post:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Kataloginställningar"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Mallkatalog:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Verktygsradskatalog:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Huvudkatalog:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projektkällkod"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Lägg till lokala eller fjärrfiler"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "An&vänd wget för att ladda ner filer från en webbplats"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoll: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Infoga filer från"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Infogade filer:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Infoga filer med följande &mask:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Infoga &bara tagg-, skript- och bildfiler"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Lägg till filer..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Lägg till &katalog..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Rensa lista"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Händelse:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Åtgärd:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "A&ktivera händelseåtgärder"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Anpassa händelser"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektalternativ"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&namn:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Mallkatalog:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "&Verktygsradskatalog:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Upphovsman:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-post:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projektstandardvärden"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Standard&vy:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standard&kodning:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Undanta från &projekt:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Undanta &filer som listas i .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Filerna som listas i filen <i>.cvsignore</i> visas inte i projektträdet, och "
"visas inte heller när projektkatalogen söks igenom igen eller när projektet "
"laddas upp. Filer som motsvarar poster i <i>.cvsignore</i> "
"som redan fanns i projektet kommer att tas bort från det, men de tas inte bort "
"från disk."
"<br>\n"
"<b>Observera:</b> Funktionen fungerar bara för lokala projekt."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Felsökare"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "&Felsökare:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Alter&nativ"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Kom ihåg &brytpunkter över sessioner"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Kom ihåg bevakningar över sessioner"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Använd bestående bo&kmärken"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "An&vänd förhandsgranskningsprefix:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Standard-DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodning:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Infoga &lokala mallar"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Infoga &globala mallar"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Använd förhandsgransknings&prefix"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Uppladdningsprofil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "V&ärddator:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "An&vändare:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Sökväg:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profil&namn:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Använd som stan&dardprofil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "L&ösenord:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Lagra lösenord på disk"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Behåll lösenord i en fil. FARLIGT! Läs texten i \"Vad är det här?\"."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du markerar rutan, sparas lösenordet i Quantas lokala inställningsfil, "
"så att lösenordet laddas varje gång du startar Quanta och laddar projektet, och "
"du inte behöver skriva in det. Även om den lokala inställningsfilen bara är "
"läsbar av dig och lösenordet är förvanskat, är det alltid en säkerhetsrisk att "
"spara lösenord i vilken fil som helst. Använd alternativet på egen risk."
"<br>\n"
"<i>Observera:</i> På grund av säkerhetshänsyn, finns inte lösenordet i "
"projektfilen, och flyttas projektfilen till en annan dator eller laddas "
"projektet upp till en server, flyttas eller laddas inte lösenordet upp till det "
"nya stället.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "kommandorad för wget"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Webbplatskälla:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Ladda upp projektfiler"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortsätt"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Behåll lösenord i minnet"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "S&täng alla"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "U&ppdatera alla"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Det här gör att alla filer redan verkar vara uppladdade"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Än&drad"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&xpandera alla"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Ange markerade filer som uppladdade istället för att ladda upp dem"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuell: [ingen]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mindialogruta"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Lägg till nya filer till projektet</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "S&täng alla"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Standardprofil:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Redigera profiler"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Visa en &trädvy för varje profil"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Den relativa sökvägen för delprojektkatalogen inne i projektet."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Skapa nytt delprojekt"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Markera det här om du vill skapa ett nytt delprojekt med data som skrivits in "
"ovan."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "E-&postlista:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Du är:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Välj din identitet i medlemslistan."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Gruppmedlemmar"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Delprojekt"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Ange som &dig själv"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Spara som mall"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Klistra in special"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&xtern förhandsgranskning"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "V&erktygsrader"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Ladda verktygsrader"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Spara verktygsrader"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Taggar"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Insticksprogram"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Ver&ktyg"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Redigeringsverktygsrad"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Insticksprogramverktygsrad"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigeringsverktygsrad"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Felsökning"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Körning"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Brytpunkter"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabler"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilering"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Felsökningsverktygsrad"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projektverktygsrad"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Installation av Gubed version 0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Målkatalog:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Arkivnamn:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Välj arkivet som innehåller Gubed (med tar.bz2-format)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Målkatalogen (till exempel /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Kör servern efter installationen är klar"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr "Om markerad körs servern i bakgrunden efter installationen är klar"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Visa installationslogg"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Avmarkera det här om du inte vill se installationsloggen. Loggen kan "
"tillhandahålla viktig information om installationen misslyckas."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Starta installation"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook listguide"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att avbryta att skapa listan eller proceduren. Ingen "
"åtgärd utförs."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Tryck på den här knappen för att skapa vald lista eller procedur."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Listalternativ"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Välj eller skriv in antalet poster i listan eller steg som ska skapas av guiden "
"i den här nummerrutan. Efter guiden har används kan du lägga till (eller ta "
"bort) poster eller steg för hand."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Antal rader i listan eller steg:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj typ av lista:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Variabellista:</b> En lista med två delar för varje objekt: termen och "
"definitionen.</li>\n"
"<li><b>Uppräkningslista:</b> En lista som används när objektens ordning inte är "
"viktig.</li>\n"
"<li><b>Ordnad lista:</b> En lista som används när objektens ordning är viktig "
"(till exempel en lista i prioritetsordning). Använd inte en ordnad lista för "
"att beskriva steg som krävs för att utföra en åtgärd.</li>\n"
"<li><b>Procedur:</b> Lista med en följd av ordnade steg, som beskriver för "
"läsaren hur en uppgift utförs. Du kan lägga till delsteg senare.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Listtyp"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&Procedur"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en procedur. En procedur är en följd av "
"ordnade steg, som beskriver för läsaren hur en uppgift utförs. Du kan lägga "
"till underliggande delsteg.\n"
"\n"
"Här är ett exempel på en procedur:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Första steget.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Andra steget.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Första delsteget i andra steget.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "&Uppräkningslista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en uppräkningslista. En "
"uppräkningslista är en lista som används när objektens ordning inte är viktig.\n"
"\n"
"Här är ett exempel på en uppräkningslista:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Första objektet.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Andra objektet.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&Ordnad lista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en ordnad lista. En ordnad lista är en "
"lista som används när objektens ordning är viktig. Ett nummer kopplas till "
"varje post i ordning, med början på ett.\n"
"\n"
"Här är ett exempel på en ordnad lista:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Första objektet.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Andra objektet.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&Variabellista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en variabellista. En variabellista är "
"en lista med två delar för varje objekt: termen (taggen som används är "
"&lt;term&gt;) och definitionen (taggen som används är &lt;listitem&gt;). För "
"att ange varje post i listan, används taggen &lt;varlistentry&gt;.\n"
"\n"
"Här är ett exempel på en variabellista:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Termens text</term>\n"
"<listitem><para>Definitionens text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta-skriptinformationsgenerator"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Ange information"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Fyll i alla fält"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Skriptnamn:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Skriv in skriptnamnet med ändelsen"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Om skript:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formatering kan göras med XHTML-taggar"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Plats för aktuella filer på webben"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Skriptupphovsman:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Skriptlicens:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Välj katalog där .info-filen ska skrivas"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Om annan, lägg till i om"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/körning:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Upphovsmannens e-post:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webbadress:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Versionsnummer:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "Kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Valfritt: Annan editor än Quanta att använda för skriptet"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "PHP"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Valfritt: Externt program för körning"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Skriptplats:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Skriv fil"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus informationsfiler för bidragsgivare</span></p>\n"
"<p>Syftet med dessa filer är att ge utvecklare tillbörligt erkännande, "
"synliggöra licensinformation och ge användare kort information om skript och "
"mallar med en enda blick. Vi ber dig försöka göra flera saker här.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fyll i alla fält. Det finns en orsak för dem alla.</li>\n"
"<li>Kontakta lämplig utvecklare av Quanta-skript och mallar, eller en medlem av "
"gruppen, när du har nya utgåvor så att vi kan lägga till dem. Eftersom vi "
"planerar bygga upp ett stort arkiv, måste vi lita på dig i detta avseende.</li>"
"</ul>\n"
"<p>Den ytterligare informationen fungerar som säkerhet. Så fort användare vill, "
"kan de klicka på länken för att komma till din hemsida och få uppdateringar, "
"dokument eller vad de än kräver. Tack för att du hjälper oss göra det här till "
"en storartad funktion.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Kontaktinformation</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta resursutvecklare - (ingen för närvarande)"
"<br/>Huvudutvecklare - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a>"
"<br/>Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a>"
"<br/>Projektledare - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Snabbstart"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander snabbstart"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD/schema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Textområde"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Inkludera &PHP-sidfot:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Inkludera PHP-sidhuvud:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Visa &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 övergång"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 strikt"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 ramuppsättning"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 övergång"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 strikt"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 ramuppsättning"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 grundläggande"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Inlednings&område"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS-tagg i &kommentar"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Metaupphovsman:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Metateckenuppsättning:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "St&ilområde"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "ISO-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "ISO-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "ISO-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "ISO-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "ISO-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "ISO-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "ISO-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "ISO-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "ISO-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "Begränsa till 8, åtskilj med kommatecken"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Baskatalog:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta-&Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta&nyckelord:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Länkade stilmallar:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&Javaskript-område"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML-validering"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validera"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Akt&uell arbetskatalog"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Annan katalog:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Tillämpa mall från Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Fullständig projektsökväg:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Riktiga Dreamweaver mallar kommer att tillämpas på alla dina projektfiler av "
"dwt-skriptet. Skriv bara in hela projektsökvägen och ange var skriptet dwt.pl "
"kan hittas."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook bildguide"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att avbryta att skapa bildtaggar. Ingen åtgärd utförs."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&k"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Tryck på den här knappen för att skapa bildtaggar."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj typ av taggar som är passande att omge din bild:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Skärmbild:</b> Används för dumpade skärmbilder.</li>\n"
"<li><b>Mediaobjekt:</b> Används för alla typer av bilder som inte presenteras "
"inne i textflödet eller i en tabell.</li>\n"
"<li><b>Inbäddat mediaobjekt:</b> Används för bilder som presenteras i mitten av "
"textflödet, eller i en tabellpost. Använd mediaobjekt för alla andra "
"bilder.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Omgivningstyp"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&Skärmbild"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en skärmbild. "
"Skärmbildens taggar innehåller en mediaalternativtagg. Används bara för "
"skärmbilder. Övriga figurer och bilder ska använda inbäddat mediaobjekt om de "
"är inne i text, eller mediaobjekt för att separera bilden från texten."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&Mediaobjekt"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en bild utanför "
"det normala textflödet. Markera rutan \"Skapa bildtext från av bildens "
"beskrivande text.\" för att lägga till en textbeskrivning till bilden."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "I&nbäddat mediaobjekt"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en bild inne i "
"det normala textflödet. Du ska använda det här alternativet för bilder inne i "
"en tabell (med taggen entry) eller ett stycke (med taggen para). Alternativet "
"är särskilt lämpligt för små bilder, som ikoner."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Bildalternativ"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "radspecifikt"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Välj bildformat här. Bildformatet motsvarar oftast bildfilens filändelse (.png "
"motsvarar PNG i kombinationsrutan, .jpg motsvarar JPG, etc.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Skapa bildtext &från av bildens beskrivande text."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Markera rutan för att lägga till bildtext till bilden. Bildtexten visas under "
"bilden, och låter dig introducera eller förklara bilden."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Bildbeskrivning."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Ange bildens beskrivning här. En skärmbild av en inställningsdialogruta kan "
"beskrivas som \"Inställningsdialogruta\". Texten används som bildtext om rutan "
"nedanför är markerad."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Bildfilnamn:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Skriv in bildens filnamn här, inklusive filändelsen (.png, .jpg, etc.). Skriv "
"bara in filnamnet, inte bildfilens plats (sökväg). Bildfiler ska vara placerade "
"i samma katalog som DocBook-källkoden."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Bildbeskrivning:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy av Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Alternativ inte för Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Observera: Det här fungerar inte bra om du\n"
"har flera instanser av Quanta som körs."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Använd DCOP för att skicka aktiv sida från Quanta+ till Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Sökväg till Tidy (krävs):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Inmatning från fil istället för standardinmatningen:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Skriv fel till fil istället för standardfelutmatningen:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Använd inställning från fil:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Utmatning till fil istället för standardutmatningen:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Ändra ursprungliga indatafiler"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Behandlingsdirektiv"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Tvinga XHTML till välformat HTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Konvertera HTML till välformat XHTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Ersätt taggarna FONT, NOBR och CENTER med CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Tvinga taggar till stora bokstäver"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ange att indata är välformat XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Utelämna valfria avslutande taggar"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Gör extra åtkomstkontroller <nivå>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Skriv ut numeriska istället för namngivna instanser"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Visa bara fel"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Radbryt text vid kolumn:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Konvertera HTML till välformat XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indentera elementens innehåll"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Ta bort smarta citationstecken och bindestreck, etc."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Undertryck oväsentlig utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teckenkodning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) använd IBM-858 (CP850+Euro) för inmatning, US-ASCII för utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(obehandlad) mata ut värden över 127 utan konvertering till instanser"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) använd UTF-16LE för både inmatning och utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) använd ISO-8859-1 för både inmatning och utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) använd Windows-1252 för inmatning, US-ASCII för utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) använd Shift_JIS för både inmatning och utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) använd UTF-16BE för både inmatning och utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) använd US-ASCII för utmatning, ISO-8859-1 för inmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "Ställ in tvåbokstävers språkkod <språk> (för framtida användning)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) använd UTF-16 för både inmatning och utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) använd Big5 för både inmatning och utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) använd UTF-8 för både inmatning och utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) använd US-ASCII för utmatning, ISO-8859-1 för inmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) använd MacRoman för inmatning, US-ASCII för utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) använd ISO-2022 för både inmatning och utmatning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Ange inte en kodning"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Om Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy konfigurationsinställningar\n"
"\n"
"Inne i en fil, använd formen:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"När de anges på kommandoraden, använd formen:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Namn\t\t\t\tTyp \tTillåtna värden\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tHeltal \t0 (ingen radbrytning), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKodning\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tKodning \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKodning\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tUppräkning\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDoctyp\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tanvändarspecificerad (sträng)\n"
"repeated-attributes\t\tUppräkning\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tSträng\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tSträng\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tSträng\t\t-\n"
"output-file\t\t\tSträng\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tSträng \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tSträng \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tNamn \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTaggnamn\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Behandla"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML-validering"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Akt&uell fil"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Annan fil:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validera mot:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (intern)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (extern)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML-schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "K&ontrollera bara att välformat"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definitionsadress:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Aktuell arbetskatalog &i Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Visa med &Konqueror"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook-tabell"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Docbook-tabell"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "identifikation:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Inkludera titelrad"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "Ö&versätt"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell fil"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Filplats:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stilmallsplats:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Utmatningsfilnamn:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook tabellguide"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att avbryta att skapa tabellen. Ingen åtgärd utförs."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa tabellen eller den informella tabellen."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellalternativ"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Skriv in identiteten för tabellen eller den informella tabellen. Du kan använda "
"identiteten för att skapa en länk eller referens till tabellen eller den "
"informella tabellen någon annanstans i dokumentet."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Välj eller skriv in antalet kolumner som ska skapas av guiden i den här "
"nummerrutan."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabellidentifikation:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Lägg till tabellhuvud"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Markera rutan för att skapa ett tabellhuvud. Tabellhuvudet är den första raden "
"i tabellen, och har samma antal poster som övriga rader."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "tabellidentifikation"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Välj eller skriv in antalet rader som ska skapas av guiden i den här "
"nummerrutan. Efter guiden har används kan du lägga till (eller ta bort) rader. "
"För att lägga till fler rader, lägg till samma antal &lt;entry&gt;-taggar per "
"&lt;row&gt;-tagg som i resten av tabellen."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rader:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabellrubrik:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Skriv in tabellens rubrik här. Tabellens rubrik visas också i "
"innehållsförteckningen, under \"Tabellförteckning\", om du använder TDE:s "
"DocBook-verktyg."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabellrubrik"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabelltyp"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "Ta&bell"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Välj det här alternativet för att skapa en formell tabell (table)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&Informell tabell"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en informell tabell (informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj typ av tabell:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Informell tabell:</b> Den mest använda tabelltypen i TDE:s "
"dokumentation. En informell tabell innehåller inte någon titel, något "
"tabellhuvud eller en post i innehållsförteckningen.</li>\n"
"<li><b>Tabell:</b> En fullständig och formell tabelltyp, inklusive titel, "
"tabellhuvud och post i innehållsförteckningen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Utropstecken"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Citationstecken"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Nummertecken"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dollartecken"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Procent-tecken"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Och-tecken"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Vänsterparentes"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Högerparentes"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisk"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plustecken"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Kommatecken"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Bindestreck"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punkt"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Snedstreck"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Kolon"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Semikolon"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Mindre än"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Likhetstecken"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Större än"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Frågetecken"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Snabel-a"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Vänster hakparentes"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Bakstreck"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Höger hakparentes"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Cirkumflex"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Understreck"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Grav accent"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Vänster klammerparentes"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Vertikalt streck"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Höger klammerparentes"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Icke-radbrytande mellanslag"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Omvänt utropstecken"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Cent"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Pund"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Valutasymbol"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Yen"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Brutet vertikalstreck"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Paragraf"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Trema"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Copyright"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Ordningstal i femininum"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Vänster citattecken"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Inte-tecken"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Mjukt bindestreck"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Registrerat varumärke"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Längdstreck"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Grader"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Plus-minus"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Upphöjt till 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Upphöjt till 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Akut accent"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) My"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Pilcro, stycke"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Mellanpunkt"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cedilj"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Upphöjt till 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Ordningstal i maskulinum"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Höger citattecken"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) En fjärdedel"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) En halv"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Tre fjärdedelar"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Omvänt frågetecken"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Versalt A, grav accent"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Versalt A, akut accent"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Versalt A, cirkumflex"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Versalt A, tilde"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Versalt A, trema"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Versalt A, ring"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Versalt AE, ligatur"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Versalt C, cedilj"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Versalt E, grav accent"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Versalt E, akut accent"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Versalt E, cirkumflex"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Versalt E, trema"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Versalt I, grav accent"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Versalt I, akut accent"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Versalt I, cirkumflex"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Versalt I, trema"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Versalt eth"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Versalt N, tilde"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Versalt O, grav accent"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Versalt O, akut accent"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Versalt O, cirkumflex"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Versalt O, tilde"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Versalt O, trema"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Gånger"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Versalt O, snedstreck"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Versalt U, grav accent"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Versalt U, akut accent"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Versalt U, cirkumflex"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Versalt U, trema"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Versalt Y, akut accent"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Versalt thorn"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Tyskt dubbel-s"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Gement a, grav accent"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Gement a, akut accent"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Gement a, cirkumflex"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Gement a, tilde"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Gement a, trema"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Gement a, ring"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Gement ae, ligatur"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Gement c, cedilj"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Gement e, grav accent"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Gement e, akut accent"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Gement e, cirkumflex"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Gement e, trema"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Gement i, grav accent"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Gement i, akut accent"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Gement i, cirkumflex"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Gement i, trema"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Gement eth"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Gement n, tilde"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Gement o, grav accent"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Gement o, akut accent"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Gement o, cirkumflex"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Gement o, tilde"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Gement o, trema"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Division"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Gement o, snedstreck"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Gement u, grav accent"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Gement u, akut accent"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Gement u, cirkumflex"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Gement u, trema"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Gement y, akut accent"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Gement thorn"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Gement y, trema"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Versalt A, rumänsk accent"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Gement a, rumänsk accent"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Gement c, hake"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Gement d, hake"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Gement e, hake"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Gement n, hake"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Gement r, hake"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Versalt S, cedilj"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Gement s, cedilj"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Gement s, hake"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Versalt T, cedilj"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Gement t, cedilj"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Gement t, hake"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Gement u, ring ovan"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Gement z, hake"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Versalt S, kommatecken under"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Gement s, kommatecken under"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Versalt T, kommatecken under"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Gement t, kommatecken under"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Bindestreck"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Kort minus"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Tankstreck"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Vänster enkelt citationstecken"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Höger enkelt citationstecken"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Enkelt lågt citationstecken"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Vänster dubbelt citationstecken"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Höger dubbelt citationstecken"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Dubbelt lågt citationstecken"
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Kors"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Dubbelt kors"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Bomb"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Horisontell punktrad"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Promille"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Enkelt vänstervinklat citationstecken"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Enkelt högervinklat citationstecken"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Bråkstreck"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Fransk Franc"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Peseta"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Ny Sheqel"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Euro"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Varumärke"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>&lt;!-- --&gt;</b> omger en <i>kommentartext</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - grafiskt gränssnitt"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML-verktyg"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>FONT</b> låter författare föreslå rudimentära <i>"
"ändringar av teckensnitt</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>SIZE=+1</b> tillåter att teckenstorleken <i>ökas</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>SIZE=-1</b> tillåter att teckenstorleken <i>minskas</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>PRE</b> tillåter att visa <i>förformaterad</i> text.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>SUB</b> används för <i>nersänkta</i> tecken.\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>SUP</b> används för <i>upphöjda</i> tecken.\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H1</b> definierar en <i>rubrik på första nivån</i>.\n"
" "
"<br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H2</b> definierar en <i>rubrik på andra nivån</i>.\n"
" "
"<br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H3</b> definierar en <i>rubrik på tredje nivån</i>.\n"
" "
"<br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H4</b> definierar en <i>rubrik på fjärde nivån</i>.\n"
" "
"<br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H5</b> definierar en <i>rubrik på femte nivån</i>.\n"
" "
"<br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listor"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>B</b> föreslår att texten ritas upp med <i>fetstil</i>.\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>I</b> föreslår att texten ritas upp med <i>kursivstil</i>.\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>U</b>, som avråds från i HTML 4.0, föreslår att texten ritas upp "
"med <i>understruken text</i>.\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>BR</b> tvingar fram en <i>radbrytning</i> för nuvarande textrad.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (rensa flytande objekt)\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>P</b> definierar ett nytt <i>stycke</i>.\n"
" "
"<br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" "
"<br> vanliga egenskaper\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Infogar <b>nbsp</b>.\n"
" Mellanslag som <i>inte</i> undviker radbrytning.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>A</b> anger ett <i>ankare</i>, en hypertext-länk eller målet för "
"en länk.\n"
" Egenskapen <b>HREF</b> anger en hypertext-länk till en annan resurs, som "
"ett <i>HTML</i>-dokument eller en <i>JPEG</i>-bild.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>IMG</b> anger en bild <i>på plats</i>.\n"
" Egenskapen <b>SRC</b>, som krävs, anger platsen för bilden.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>HR</b> definierar en <i>horisontell linje</i> "
"för grafiska bläddrare.\n"
" Även om elementet i sig är visuellt, kan det användas strukturellt för "
"avdelning av avsnitt.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Tilldelningen <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska "
"vara åt <i>vänster</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Tilldelningen <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> eller <b>CENTER</b>\n"
" föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska "
"vara <i>centrerad</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Tilldelningen <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska "
"vara åt <i>höger</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Tilldelningen <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska "
"vara <i>inpassad</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "komplex typ"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Aspekter"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "enkel typ"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>B</b> föreslår att texten ritas upp med <i>fetstil</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>B</b> föreslår att texten ritas upp med <i>betonad text</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>I</b> föreslår att texten ritas upp med <i>kursivstil</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>U</b> föreslår att texten ritas upp med <i>understruken text</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>small</b> föreslår att texten ritas upp med ett <i>"
"litet teckensnitt</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>big</b> föreslår att texten ritas upp med ett <i>"
"stort teckensnitt</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>br</b> tvingar fram en <i>radbrytning</i> för nuvarande textrad.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>P</b> definierar ett nytt <i>stycke</i>.\n"
" "
"<br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formulär"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "Kort"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "diverse"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>anchor</b> anger ett <i>ankare</i>, en hypertext-länk till "
"formaterad text.\n"
" Uppgiften (<b>task</b>) inne i taggen utförs när länken väljs, som att gå "
"till (<i>go</i>) eller uppdatera (<i>refresh</i>).\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>A</b> anger ett <i>ankare</i>, en hypertext-länk eller målet för "
"en länk.\n"
" Egenskapen <b>HREF</b> anger en hypertext-länk till en annan resurs, som "
"ett <i>HTML</i>-dokument eller en <i>JPEG</i>-bild.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "uppgifter"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "Tabell"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "TDE-docbook standard"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Element i användargränssnitt"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "TDE-docbook bilder"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE-docbook förmaningar"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "TDE-docbook listor"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "TDE-docbook tabeller"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "stycke"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "anteckning"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "avsnitt 1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "avsnitt 2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "avsnitt 3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "avsnitt 4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Ankare..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Webblänk"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "programlistning"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Objekt"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Betoning"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Programnamn"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "menyalternativ"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Undermeny"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-validering"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-processor"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Klassnamn"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Metodnamn"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Variabelnamn"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Ny taggfil"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Underliggande"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "avslutande taggar"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Teckensnitt..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Teckenstorlek +1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Teckenstorlek -1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Förformaterat"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Nersänkt"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjt"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Rubrik nivå 1"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Rubrik nivå 2"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Rubrik nivå 3"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Rubrik nivå 4"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Rubrik nivå 5"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabellrad (med dialogruta)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabelltext (med dialogruta)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabellhuvud (med dialogruta)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabelldata (med dialogruta)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelltext"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Tabellhuvud"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellrad"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Tabelldata"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Rubrik"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Kryssknapp"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Alternativknapp"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Textområde"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Lösenordsinmatning"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Mata in text"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Oordnad lista"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Ordnad lista"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Listpost"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Definitionslista"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitionsterm"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Nyrad"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Icke-radbrytande mellanslag"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Bild..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horisontell linje"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Centrera"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "inpassa"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "alla"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "fält"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "nyckelreferens"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "väljare"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "unik"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "komplext innehåll"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "enkelt innehåll"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "alla"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "val"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "sekvens"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "egenskap"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "egenskapsgrupp"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "alla egenskaper"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "begränsning"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "utökning"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "uppräkning"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "mönster"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "alla siffror"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "decimalsiffror"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "längd"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "maxlängd"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "minlängd"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "maximum inklusive"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "minimum inklusive"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "maximum exklusive"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "minimum exklusive"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "blanktecken"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "notering"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "programinformation"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "dokumentation"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "importera"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "inkludera"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "beteckning"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "omdefiniera"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "lista"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Fetstil (WML)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kursiv (WML)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Understreck (WML)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Liten (WML)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Stor (WML)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Stycke (WML)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Inmatningstext (WML)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Alternativgrupp (WML)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Åtkomst (WML)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Huvud"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Ankare... (WML)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(WML)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Bild...(WML)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Tidtagning (WML)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Tilldela variabel"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Skicka fält"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Kör (WML)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Ingen åtgärd (WML)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "föregående (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Utför (WML)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "En händelse (WML)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabell (WML)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabellrad (WML)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabelldata (WML)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "kapitel"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "avsnitt 5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "titel"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "ankare"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "korsreferens"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "länk"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "webblänk"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "e-post"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "grafisk etikett"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "grafisk knapp"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "grafisk ikon"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "menyalternativ"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "genväg"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "grafisk meny"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "grafiskt menyalternativ"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "grafisk undermeny"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "tangentkombination"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "tangentnamn"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bildguide"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "skärmbild"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "skärminformation"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobjekt"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "mediaobjekt på plats"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "bildobjekt"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "bilddata"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "textobjekt"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "mening"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "rubrik"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "försiktighet"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "viktigt"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "tips"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "fotnot"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "fotnotsreferens"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "exempel"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "informellt exempel"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Listguide"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "ordnad lista"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "uppräkningslista"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "listpost"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "variabellista"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "variabellistpost"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "variabel listpost"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedur"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "steg"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "delsteg"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "enkel lista"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "medlem"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellguide"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "informell tabell"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tabellgrupp"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "tabellhuvud"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tabellrader"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "rad"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "post"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Omfång"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Del"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Dialogruta för snabbstart"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältmängd"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy Syntaxkontroll"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Visa med &Opera"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Visa med Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Visa med &Firefox"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Visa med &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda FTP för filoperationer med\n"
"<b>ftp://användare@domän/sökväg</b> i fildialogrutan? Du blir tillfrågad om "
"ditt lösenord.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda SSH eller SCP för filoperationer med\n"
"<b>fish://användare@domän/sökväg</b> i fildialogrutan? Du blir tillfrågad om "
"ditt lösenord.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan visa och hantera innehållet i vilken\n"
"<b>projektuppladdningsprofil</b> som helst i trädet som dockas till höger? Att "
"dra filer från uppladdningsprofilen till projektträdet som dockas till vänster "
"ger också en fråga om du vill lägga till dem i projektet, om de är nya.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan aktivera visning av radnummer och ikonkanten\n"
"som standard med <b>Inställningar &gt; Anpassa editor::Standardvisning</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa åtgärder som kör skript med\n"
"<b>Inställningar &gt; Anpassa åtgärder</b> och placera dem på verktygsraden? Du "
"kan till och med tilldela snabbtangenter till dem.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa egna verktygsrader och till och med göra dem\n"
"projektspecifika? Du kan också anpassa alla Quantas verktygsrader.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa fjärrprojekt och hantera dem med vilken\n"
"<b>I/O-slav</b> du vill? Titta i dialogrutan för projektinställningar.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan öppna eller stänga filgrupper i projekt med\n"
"<b>Projektvyer</b>? Du kan till och med inkludera projektverktygsrader i "
"vyerna. Den nya projektverktygsraden gör det enkelt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ha hur många <b>uppladdningsprofiler</b> "
"du vill i ett projekt? Det betyder att du kan ha skilda servrar för test och "
"produktion, och att Quanta håller ordning på vad som har laddats upp var.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan titta på en sammanfattning av PHP-klasser, funktioner och "
"variabler i\n"
"strukturträdet med höger musknapp och <b>Visa grupper för &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda PHP för att automatiskt komplettera inbyggda "
"funktioner med <b>Ctrl+Mellanslag</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan stänga av automatisk uppdatering av avslutande taggar\n"
"med <b>Inställningar &gt; Anpassa Quanta::Taggstil</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan få Quanta att öppna filer från Konqueror i\n"
"fönstret som för närvarande visas genom att lägga till väljaren <b>--unique</b> "
"i filen .desktop\n"
"eller menyalternativet? Det skulle då se ut som: '\"[sökväg/]quanta "
"--unique\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lägga till snabbtangenter för alla åtgärder du definierar?\n"
"Välj bara <b>Inställningar &gt; Anpassa genvägar</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lägga till nya toppkataloger i filträdet, både lokala och från "
"en annan dator? Använd höger musknapp, välj <b>Ny toppkatalog...</b> "
"och ange en lokal katalog, eller skriv in fjärrserverns namn på formen <i>"
"ftp://användare@server</i> och välj fjärrkatalog.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det finns en <b>README</b> fil med användbar information?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det finns en e-postlista för användare på <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Det är ett utmärkt ställe "
"att använda för hjälp och information. Gå med innan du skickar in något, även "
"om du läser från en diskussionsgruppläsare. Du kan ställa in den att inte "
"skicka brev till dig, vilket är sättet som vi förhindrar skräppost.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan söka i Quantas e-postlista med <b><a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det finns ytterligare e-postlistor för att stödja våra användare? <b>"
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Klicka här för att se dem</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan hjälpa till att stödja vårt program för att sponsra "
"utvecklare?<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Klicka här för att hjälpa till</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ange en projektrot under dokumentroten och därefter ladda upp "
"lösenordsfiler för databaser och bibliotek där de bara kan kommas åt av ditt "
"användarkonto?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda Quanta för att aktivera nya DTD:er med <b>"
"tagg-XML DTD</b>? Quanta kan till och med importera en DTD åt dig.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du nu kan redigera och skapa <b>dokumenttypredigeringspaket</b> "
"i Quanta från en dialogruta? Använd DTD -> Redigera DTD-inställningar för att "
"komma åt den.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda <b>Kommander</b> för att skapa egna dialogrutor i "
"Quanta? Öppna editorn med <i>kmdr-editor</i> eller visa en dialogruta med <i>"
"kmdr-executor min_dialogruta.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att <b>bokmärken nu sparas</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har en grafisk <b>problemrapport</b> "
"för aktuell DTD? Byt till <b>Strukturträd</b> och gör problemrapportkomponenten "
"synlig med <b>Visa &gt; Visa problemrapporter</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan spara <b>filbeskrivningar</b> som visas i projektträdet? "
"Högerklicka på en projektfil, välj <i>Egenskaper</i> och gå till fliken <i>"
"Quanta filinformation</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ställa in <b>Uppladdningsstatus</b> "
"för filer och kataloger i projektträdet? Högerklicka på en projektfil eller "
"katalog och välj <i>Uppladdningsstatus</i> för att ange lämpliga åtgärder. Det "
"gör att du kan ställa in en projektrot under dokumentet och förhindra att "
"stödfiler laddas upp, och kräva bekräftelse för känsliga datafiler.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ställa in filflikarna till ett av tre lägen för "
"stängningsknappar? Du kan ställa in dem till aldrig, alltid eller fördröj när "
"musen hålls still med <b>Inställningar &gt; Anpassa "
"Quanta::Användargränssnitt</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du nu kan flytta filflikarna? <b>Håll nere musens mittenknapp på en "
"flik och dra den dit du vill ha den.</b>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att filflikarna nu har sammanhangsberoende menyer? <b>"
"Högerklicka på en filflik</b> så kan du till och med välja vilken öppen fil som "
"ska visas i en menylista.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta kan konvertera <b>skiftläge för taggar och egenskaper</b> "
"åt dig? Det finns i menyn Verktyg.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta levereras med ett antal program som kör som insticksprogram? "
"Quanta kan också ladda andra program om de är installerade, inklusive HTML "
"Tidy, Cervisia och Kompare. Försäkra dig om att du har HTML Tidy och "
"tdesdk-paketet installerade för att kunna använda alla.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda Cervisia för att hantera CVS inne i Quanta? <b>"
"Klicka på Cervisias ikon</b> så laddas aktuell projektkatalog (om den finns i "
"CVS). Om du aldrig har använd CVS, har Cervisia utmärkta hjälpfiler, och det är "
"enkelt att skapa ett lokalt arkiv.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att vanliga CVS-kommandon är tillgängliga i projektets "
"sammanhangsberoende meny inne i Quanta? <b>Öppna projektträdet och högerklicka "
"på en fil eller katalog.</b> Funktionen använder DCOP-tjänsterna i Cervisia, så "
"du måste ha installerat det. Den kommer också att stödja alla "
"versionshanteringssystem som Cervisia stödjer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda Kfilereplace för att söka och ersätta i hela "
"projektet? <b>Klicka på knappen för Kfilereplace</b> "
"så kan du göra utförliga inställningar, använda värden med flera rader och "
"jokertecken och till och med visa filerna som hittats i Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du enkelt kan skapa bildkartor med Quanta? <b>"
"Välj KImageMapEditor i menyn Insticksprogram</b> så har du utförliga "
"inställningar direkt tillgängliga.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan felsöka i XSL inne i Quanta? <b>Klicka på XSL-ikonen för "
"Kxsldbg</b> så laddar Quanta en interaktiv XSL-felsökare.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du enkelt kan kontrollera status visuellt för dina länkar inne i "
"Quanta? <b>Välj KLinkStatus i menyn Insticksprogram</b> "
"så laddar Quanta ett program för att kontrollera länkar visuellt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan titta på HTML-källkoden när du använder förhandsgranskning med "
"PHP i Quanta (eller andra typer av skript på serversidan)? <b>"
"Högerklicka på en förhandsgranskning och välj Visa dokumentkällkod</b> "
"så laddar Quanta en flik med uppritad HTML.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har XML-verktyg för saker som XSL-transformer? <b>"
"Välj skriptträdet till vänster</b> så hittar du flera Kommander-dialogrutor som "
"använder de installerade XML-biblioteken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har ett lokalt skriptbibliotek för användbara skript? <b>"
"Välj skriptträdet till vänster</b> så hittar du skript och "
"Kommander-dialogrutor för att skapa dokument, snabbstart, XSL-transformer med "
"mera.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa XML-filer som används för att visa information om skript "
"i skriptträdet?<b>Välj skriptträdet till vänster</b> "
"så hittar du scriptinfo.kmdr. Högerklicka och välj <i>Kör skript</i>"
". Fyll därefter i dialogrutan.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa textmallar med <b>drag och släpp</b>"
"? Låt ditt mallträd vara öppet, markera text, dra den till trädet och släpp på "
"en katalog. Quanta frågar dig efter ett filnamn.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa <b>filteråtgärder för mallar</b>"
"? Högerklicka på en mall i trädet och välj egenskaper, Quanta-mallar och en "
"filtreringsåtgärd, som är ett skript i skriptträdet. Det kan ta mallen och "
"filtrera den.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har <b>fyra malltyper</b>? Det finns mallar för dokument "
"(sidor), textsnuttar, binära (länkade filer) och platser (arkivfiler som "
"innehåller hela träd). Alla dessa finns i kataloger för varje typ.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har en mycket <b>integrerad PHP-felsökare</b>"
"? Du kan aktivera den från <i>Projektinställningar</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta nu har möjligheter för <b>Grupprojekt</b>"
"? Du kan dela information om roller, delprojekt och aktiviteter. Detta "
"integreras med Quantas nya <b>Händelseåtgärder</b>. Se dialogrutan <i>"
"Projektegenskaper</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta stöder koppling av skript till händelser med <b>"
"Händelseåtgärder</b> i projekt? Du kan dela information om roller, delprojekt "
"och aktiviteter. Detta integreras med Quantas nya <b>Händelseåtgärder</b>"
". Se dialogrutan <i>Projektegenskaper</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta nu har ett <b>öppet arkiv</b> för alla resurser? Quanta "
"använder <i>Heta nyheter</i> för att göra mallar, skript, DTEP:er, "
"verktygsrader med mera tillgängliga för nerladdning. Behöver du någonting? Ta "
"en titt på menyalternativen för nerladdning.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan bidra till <b>Quantas öppna arkiv</b> "
"med resurser? <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"E-posta dem bara hit</a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Skriptet \"%1\" har startats.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod vid körning av <b>%1</b>."
"<br>Kontrollera att den körbara filen <i>%2</i> är installerad och att den kan "
"nås.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skriptet hittades inte"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"Utmatning från skriptet \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Skriptet \"%1\" har avslutats."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filtreringsåtgärden <b>%1</b> verkar vara låst."
"<br>Vill du avbryta den?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Åtgärd svarar inte"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Avsluta"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsätt köra"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Kan inte infoga tagg: Felaktig plats."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Innan dokument sparas"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Efter dokument sparats"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Efter dokument öppnats"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Innan dokument stängs"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Efter dokument stängs"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Efter projekt öppnats"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Innan projekt stängts"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Efter projekt stängts"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Uppladdning begärd"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Innan dokumentuppladdning"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Efter dokumentuppladdning"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Efter lägg till i projekt"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Efter ta bort från projekt"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Efter arkivering i CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Efter uppdatering från CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Efter fil flyttats inne i projektet"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Vid start av Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Vid avslutning av Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Logga händelse"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Skriptåtgärd"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Åtgärd utan skript"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En intern åtgärd (<i>%1</i>) som hör ihop med en händelse (<i>%2</i>"
") kommer att utföras. Vill du tillåta att åtgärden utförs?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Händelse triggad"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En extern åtgärd (<i>%1</i>) som hör ihop med en händelse (<i>%2</i>"
") kommer att utföras. Vill du tillåta att åtgärden utförs?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "En uppladdning har initierats"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Ska just ladda upp ett dokument"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument uppladdat"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument flyttat"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument sparat"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Ska just spara ett dokument"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument öppnats"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument stängts"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Ska just stänga dokument"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt öppnat"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt stängt"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Ska just stänga projektet"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument tillagt i projekt"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument borttaget från projekt"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument arkiverat"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument uppdaterat"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta har startats"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta avslutas"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Händelse som inte stöds <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Fel vid händelsehantering"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Loggning till fjärrfiler stöds inte."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Loggning till filer inne i ett fjärrprojekt stöds inte."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Loggning misslyckades. Kontrollera att du har skrivbehörighet till <i>%1</i>"
".</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Intern händelse som inte stöds: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Skriptåtgärden <b>%1</b> hittades inte på ditt system.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Fel vid körning av åtgärd"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Extern händelse som inte stöds."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Okänd händelsetyp."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Verktygsradsmeny"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Ny åtgärd..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Ny verktygsrad..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Ta bort verktygsrad"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Byt namn på verktygsrad..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Anpassa verktygsrader..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Enbart text"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Ta bort åtgärd - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Redigera åtgärd - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Textplacering"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort åtgärden <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte skapa katalogen"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Kontrollera att du har skrivrättigheter i överliggande katalog eller att "
"anslutningen till"
"<br><b>%2</b>"
"<br> är giltig.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Filtypen känns inte igen. Att öppna binärfiler kan göra Quanta förvirrat.\n"
" Är du säker på att du vill öppna filen?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Okänd typ"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Öppna inte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> finns redan.<br>Vill du skriva över den?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det fanns ett fel i den nerladdade DTEP-arkivfilen. Möjliga orsaker är ett "
"skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Vill du ladda verktygsraden som just laddats ner?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Ladda verktygsrad"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med verktygsraden. Möjliga "
"orsaker är ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av verktygsrad"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Vill du öppna mallen som just laddats ner?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Öppna mall"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Det uppstod ett fel med den nerladdade mallfilen."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av mall"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det fanns ett fel i den nerladdade skriptarkivfilen. Möjliga orsaker är ett "
"skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av skript"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av dokumentation"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Tillämpa indentering av källkod"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopiera DIV-område"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Klipp ut DIV-område"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabell..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Infoga..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Tar bort..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Rad ovanför"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Rad nedanför"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Kolumn till vänster"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Kolumn till höger"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Rad(er)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Kolumn(er)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cell(er)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Cellinnehåll"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Sammanfoga markerade celler"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen lägga till <br><b>%1</b><br> i projektet?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Lägg till i projektet"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort <br><b>%1</b> från projektet?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Ta bort från projekt"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort <br><b>%1</b><br> från projektet?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Ta bort och radera från projekt"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Ta bort fil eller katalog"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ändra &bokmärke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Om en rad inte har ett bokmärke, lägg då till ett, ta annars bort det."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Rensa &bokmärke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Rensa &alla bokmärken"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ta bort alla bokmärken i aktuellt dokument."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå till nästa bokmärke."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå till föregående bokmärke."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nästa: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Föregående: %1 - \"%2\""
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Loggfiler (*.log)\n"
"*|Alla filer"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b><br>finns redan. Skriva över den?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan inte spara loggfilen <br><b>%1</b></qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "För dig"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Rad %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "För dig: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns noteringar adresserade till dig."
"<br>För att visa dem, välj fliken <i>För dig</i> i verktygsvyn <i>Noteringar</i>"
".</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nya noteringar"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-filer"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Mer...."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Öppna färgdialogruta"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Du kan infoga webbadressen till resursen du vill nå med den här radeditorn"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Öppna webbadressväljaren"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Du kan infoga namnet på teckensnittet du vill använda med den här radeditorn"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Teckensnittsfamilj:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Öppna teckensnittsfamiljväljare"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Öppna CSS-dialogruta"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Det här är namnen på tillgängliga teckensnitt på systemet"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Det här är namnen på generella teckensnitt "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Det här är namnen på generella teckensnitt som du har markerat "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klicka här för att lägga till ett teckensnitt i din stilmall"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klicka här för att ta bort ett teckensnitt från din stilmall"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Klicka här för att låta teckensnittet föredras framför det föregående"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Klicka här för att låta teckensnittet föredras i mindre grad än det följande"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "har inte avslutats"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "kräver en inledande parentes "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Kommentaren"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Väljaren"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Redigera cellegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Redigera &radegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Sammanfoga celler"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Dela upp sammanfogade"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Infoga rad"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Infoga ko&lumn"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Redigera &tabellegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Redigera undertabell"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Redigera kolumn: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Sammanfogad med (%1, %2)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Kan inte redigera undertabellen. Troligen har du ändrat cellen som innehåller "
"tabellen för hand."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Kan inte läsa tabell"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Kan inte hitta avslutande tagg för undertabellen. Troligen har du introducerat "
"taggar utan avslutning i tabellen, och har förstört dess sammanhang."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML-filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP-filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML-filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML-filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Du måste markera ett område."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Innan du redigerar en ram måste du spara filen."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Ange önskat antal rader:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Ange önskat antal kolumner:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Icke skalärt värde"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Fält"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte ladda insticksprogram för felsökning. Felkoden %1 returnerades: "
"<b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Felsökningsfel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Växla &brytpunkt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Ändrar brytpunkt på markörens nuvarande plats"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Rensa brytpunkter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Rensar alla brytpunkter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Brytpunkt när..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Lägger till ny villkorlig brytpunkt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Skicka HTTP-&begäran"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Starta HTTP-begäran till servern med felsökning aktiverad"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Spårning"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Spårar genom skriptet. Om felsökning för ett skript för närvarande inte pågår, "
"startas det i spårningsläge."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Kör"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Kör skriptet. Om felsökning för ett skript för närvarande inte pågår, startas "
"det i körläge."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Stega"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Utför nästa rad i körningen med stegar inte in i funktioner eller inkluderade "
"filer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Stega &in i"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Utför nästa rad i körningen och stegar in i den om den är ett funktionsanrop "
"eller en inkluderad fil"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Hoppa ö&ver"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Hoppar över nästa kommando i körningen, och gör följande kommando till det "
"nuvarande."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Stega &ut"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Kör återstående kommandon i nuvarande funktion eller fil och gör paus när de är "
"klara (när en högre nivå i bakåtspårningen nås)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Gör paus i skriptet om det kör eller spåras. Om felsökning för ett skript för "
"närvarande inte pågår, startas det i pausläge."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Dödar skriptet som för närvarande kör"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Starta session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Startar felsökaren internt (gör att felsökning är möjlig)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Avsluta session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Stoppar felsökaren internt (felsökning är inte längre möjlig)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Bevaka variabel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Lägger till en variabel i bevakningslistan"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Ändrar variabelns värde"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Öppna profileringsutmatning"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Öppnar profileringens utmatningsfil"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Lägg till bevakning"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Ange variabel att bevaka:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr "Kan inte öppna filen %1. Kontroller baskataloger och avbildningar."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Paketet känns inte igen: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Felsökaren för %1 använder en protokollversion som inte stöds (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Kan inte öppna profileringsutmatning (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Fel i profileringsfil"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Kan inte ändra variabelns värde."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Lyssnar på port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Kan inte lyssna på port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Nerkopplad från fjärrvärddator"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Utvärdering"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Nuvarande felsökare, %1, stöder inte instruktionen \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Felsökningsfunktion som inte stöds"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Skicka HTTP-begäran"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Stega förbi"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Stega ur"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Stega in i"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ange brytpunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Ta bort brytpunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 har inga specifika inställningar."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 stöder inte bevakningspunkter."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 stöder inte att ändra variabelvärden."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Ange värde"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Spara i meddelandelogg"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Tilldela variabel"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Innehåll i variabeln %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Syntax- eller tolkningsfel på %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Fel uppstod: Rad %1, kod %2, (%3) i %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Brytpunkt nådd"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Villkorlig brytpunkt uppfylld"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Upprättade anslutning till %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Skriptet som felsöks kommunicerar inte med rätt protokollversion"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Odefinierad>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Fel>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Oimplementerad typ>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Brytpunkter"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Bakåtspårning"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Felsökningsutmatning"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Fe&lsökning"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Felsökning inaktiv"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Ingen session"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Vänta"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Spårar"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Vid fel"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Vid brytpunkt"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Arkivera..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Uppdatera &till"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Tagg eller datum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Å&terställ"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "Lä&gg till i arkiv..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Ta bort &från arkivet..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorera vid CVS-åtgärder"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Ig&norera inte vid CVS-åtgärder"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Visa &loggmeddelanden"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Utför CVS-uppdatering..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Uppdaterar till version %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Uppdaterar till versionen från %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Uppdaterar till HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Utför CVS-arkivering..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Återgår till versionen i arkivet..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Lägg till följande filer i arkivet?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS lägg till"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Lägger till filer i arkivet..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta bort följande filer från arkivet?"
"<br>Det här tar också bort din <b>arbetskopia</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS ta bort"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Tar bort till filer från arkivet..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Visar CVS-logg..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" finns redan i listan att ignorera för CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" tillagd i listan att ignorera för CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" finns inte i listan att ignorera för CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" borttagen från lista att ignorera för CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>CVS-kommandot <b>%1</b> har misslyckats. Felkoden är <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Kommandot misslyckades"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-kommandot klart."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Fel: \"%1\" ingår inte\n"
"i arkivet \"%2\"."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Visa &dokumentkällkod"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Värde (begränsat till 20 tecken)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Felsöker Kafka-komponentens DOM-träd "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Tyvärr stöder inte sidlayoutvyn den här funktionen ännu."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklass"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-regler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Allmän väljare"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Länkade stilmallar"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Inbäddade stilmallar"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Stilegenskap på plats"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Stöd för webbläsare"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudoelement"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importerad"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Arv"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Ärvd"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Ångra/gör om-historik"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-stilar"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Sammanfoga celler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dela celler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Redigera taggens CSS-stil"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Identifiera alla"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 block"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte ladda ner DTD från <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>Fel vid tolkning av DTD:n.<br>Felmeddelandet är:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte skapa filen"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Kontrollera att du har skrivrättigheter i överliggande katalog.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Inga element hittades i DTD:n."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokumentbaskatalog"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfiler"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&När ändrad"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "A&ldrig"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Bekräfta"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Infoga &tagg"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Stän&g"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Ladda upp fil..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Snabb fil&uppladdning"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Byt &namn"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Ta bort från projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Uppladdnings&status"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Katalog..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fil..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Skapa ny"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Ladda upp katalog..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Snabb &kataloguppladdning"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Skapa pla&tsmall..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokument&baskatalog"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Ladda &upp projekt..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Sök igeno&m projektkatalog igen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Projektegenskaper"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokal disk]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Inget projekt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Skapa ny fil"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte skapa filen, eftersom en fil som heter <b>%1</b> redan finns.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Fel när fil skulle skapas"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Egenskapsnamn"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Överliggande taggar"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nodnamn:"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ta bort tagg"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Ta bara bort aktuell tagg."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Ta bort aktuell tagg och alla underliggande taggar."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Aktuell tagg: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Aktuell tagg: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Aktuell tagg: <b>kommentar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Aktuell tagg:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta-filinformation"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Antal rader: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Antal infogade bilder: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Storlek på infogade bilder: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Total storlek med bilder: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr " Bildstorlek: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Annan..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Öppna &med"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Öppna &med..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytta hit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiera hit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Länka hit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Skapa platsmallfil"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Mallar bör sparas i den lokala mallkatalogen eller projektmallkatalogen."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "För närvarande kan du bara skapa platsmallar från lokala kataloger."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Funktion som inte stöds"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när platsmallarkivet skulle skapas."
"<br>Kontrollera att du kan läsa filerna i <i>%1</i>, att du har skrivbehörighet "
"till <i>%2</i> och att det finns tillräckligt med ledigt utrymme i den "
"tillfälliga katalogen.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Fel vid skapa mall"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Alla tillgängliga DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Visa grupper för"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Tolka om"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Öppna delträd"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Stäng delträd"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Följ markör"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Sök tagg"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Sök tagg && öppna träd"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> finns inte eller har inte en MIME-typ som känns igen.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Infoga i projekt..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "&Ny toppkatalog..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Lägg till toppkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Än&dra alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Filträd"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Rotkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Ta bort från &toppkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Ange alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternativt katalognamn:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> är redan en post på toppnivå.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Välj lokal eller fjärrkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Ändra alias"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Infoga som &text"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Infoga &länk i fil"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nytt dokument baserat på detta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "Packa &upp platsmall i..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Textsnutt"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binärfil"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentmall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Platsmall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Skicka in &e-post..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Ladda &upp mall..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny korg..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Ladda ner mall..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globala mallar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokala mallar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektmallar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Skapa ny mallkatalog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Ärv överliggande &egenskap (ingenting)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Ärv överliggande &egenskap (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Fel när ny katalog skulle skapas.\n"
"Kanske har du inte rättighet att skriva i katalogen %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Spara markering som mallfil:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte skriva till filen <b>%1</b>. "
"<br>Kontrollera att du har rättigheter att skriva där eller att din anslutning "
"fungerar.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-mall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort katalogen\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort filen\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Skicka mall med e-post"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Det här är ett mallarkiv från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Ha kul.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus mall"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Ingen måladress angavs.\n"
"Sändningen avbryts."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Fel när e-post skickades"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Målkatalog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Du har packat upp platsmallen i en katalog som inte finns under din "
"huvudprojektkatalog.\n"
"Vill du kopiera katalogen in i huvudprojektkatalogen?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiera katalog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när platsmallfilen <i>%1</i> skulle packas upp."
"<br>Kontrollera att du har skrivbehörighet till <i>%2</i> "
"och att det finns tillräckligt med ledigt utrymme i den tillfälliga "
"katalogen.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Rad %1: %2 är inte ett möjligt underliggande objekt till %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Rad %1, kolumn %2: Avslutande tagg för %3 saknas."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Rad %1, kolumn %2: %3 är inte en del av %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Tom tagg"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Rad %1, kolumn %2: Starttagg för %3 saknas."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Ladda upp träd"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globala skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokala skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivning"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Kör skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Redigera skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Redigera i &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Redi&gera beskrivning"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Tilldela åtgärd"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Skicka med &e-post..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Ladda &upp skript..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Ladda ner skript..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Skicka skript med e-post"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Det här är ett skriptarkiv från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Ha kul.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus skript"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projektdokumentation"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Ladda ner dokumentation..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Bildfiler\n"
"*|Alla filer"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Okänd tagg"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Taggegenskaper: "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Bildkälla:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "H-mellanrum:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "V-mellanrum:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativ text:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Justera:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordnad"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Oordnad"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Välj adress"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Inga adresser hittades."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Sidor"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> är inte skrivbar."
"<br>Vill du spara inställningen i en annan fil?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Spara i en annan fil"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Spara inte"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-beskrivning"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Spara beskrivning som"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Redigera strukturgrupp"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Lägg till strukturgrupp"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort gruppen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Lägg till ny verktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Ta bort verktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigera verktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort verktygsraden \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Vill du spara ändringarna som gjorts i åtgärden?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tangentkombinationen \"%1\" används redan av den globala åtgärden \"%2\".\n"
"Välj en unik tangentkombination."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Motstridiga genvägar"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tas åtgärden bort så tas alla referenser till den bort.\n"
"Är du säker på att du vill ta bort åtgärden <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Lägg till åtgärd i verktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Välj en verktygsrad:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> ändrades utanför Quantas editor.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Ny förkortningsgrupp"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppens namn:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns redan en förkortningsgrupp som heter <b>%1</b>"
". Välj ett unikt namn på den nya gruppen.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Gruppen finns redan"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Lägg till DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Välj en DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Välj en DTEP i listan innan <b>Ta bort</b> används.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Ingen DTEP vald"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort mallen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Redigera kodmall"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för skrivning.\n"
"Ändrade förkortningar går förlorade när du avslutar Quanta.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quanta datafiler hittades inte."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Du kanske har glömt att köra \"make install\", eller så är TDEDIR, TDEDIRS "
"eller PATH inte korrekt inställda."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Filen %1 finns inte.\n"
" Vill du ta bort den från listan?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen lägga till filen "
"<br><b>%1</b>"
"<br> i projektet?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Du måste spara mallen i följande katalog: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när mallfilen skulle skapas."
"<br>Kontrollera att du har skrivbehörighet till <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Aktuellt dokument är tomt.</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ERS "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INF "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " LÄS "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ändringar som görs i inställningsdialogrutan för förhandsgranskning är globala "
"och får effekt för alla program som använder TDEHTML-delprogrammet för att visa "
"webbsidor, inklusive Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Anpassa Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Taggstil"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Sidlayoutvy"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Tolk"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rad: %1 Kolumn: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Öppna fil: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Öppna fil: ingen"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Lägg till bevakning: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Tilldela värde till '%1'"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Brytpunkt vid '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Kan inte ladda verktygsrader från arkivet.\n"
"Kontrollera att filnamnen i arkivet börjar med arkivnamnet."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när verktygsraden <b>%1</b> skulle sparas."
"<br>Kontrollera att du har skrivrättigheter till"
"<br><b>%2</b>. "
"<br>"
"<br>Detta kan inträffa om du försöker spara en global verktygsrad som en vanlig "
"användare. Använd <i>Spara som</i> eller <i>Verktygsrader -> "
"Spara verktygsrader -> Spara som lokal verktygsrad</i> om det är fallet.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Fel vid spara verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Spara verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du måste spara verktygsrader i följande katalog: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Ny verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Ange verktygsradsnamn:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Användare %1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Skicka verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Skicka verktygsrad med e-post"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Det här är en verktygsrad från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Ha kul.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus-verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Byt namn på verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Ange det nya namnet:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Ändra aktuell DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Redigera DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Välj en DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Skapa en ny DTEP-beskrivning"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Ladda DTEP-beskrivning från disk"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verktygsraden <b>%1</b> är ny och har inte sparats. Vill du spara den innan "
"den tas bort?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verktygsraden <b>%1</b> har ändrats. Vill du spara den innan den tas "
"bort?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Välj DTEP-katalog"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Skicka DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Skicka DTEP med e-post"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Det här är en komprimerad DTEP-definition från Quanta Plus "
"[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Ha kul.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kodformatering kan bara utföras i källkodsvyn."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Dialogrutan för dokumentegenskaper är bara till för HTML och XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Vill du granska uppladdningen?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Aktivera snabbuppladdning"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Granska"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Granska inte"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Filen måste sparas innan extern förhandsgranskning.\n"
"Vill du spara den och förhandsgranska?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Spara innan förhandsgranskning"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Okänd tagg: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"CSS-editorn kan inte startas här.\n"
"Försök att starta den på en tagg eller på en stilsektion."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-postlänk (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Skapa lista"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Tabellstrukturen är ogiltig. Troligen glömde du att avsluta några taggar."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Lägg till notering i dokument"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[ändrad]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Tyvärr stöder inte sidlayoutläget aktuell DTD för närvarande: %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD-taggfilen %1 är inte giltig."
"<br> Felmeddelandet är: <i>%2 på rad %3, kolumn %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ogiltig taggfil"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort den befintliga DTD:n <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ersätt inte"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Använd den nyladdade <b>%1</b> DTD:n för aktuellt dokument?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Ändra DTD-typ"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Använd inte"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte läsa DTEP från <b>%1</b>. Kontrollera att katalogen innehåller en "
"giltig DTEP (<i>description.rc- och *.tag-filer</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Fel vid laddning av DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Ladda automatiskt DTD:n <b>%1</b> i framtiden?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ladda inte"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Ladda DTD-instanser till DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Webbutvecklingsmiljön Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vårt mål är att vara inget mindre än det bästa möjliga verktyget\n"
"för att arbeta med taggbaserade språk och skriptspråk.\n"
"\n"
"Quanta Plus är inte på något sätt anslutet till någon kommersiell\n"
"version av Quanta. \n"
"\n"
"Vi hoppas att du trivs med Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Quanta+ utvecklarna"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Om vi startar som eninstansprogram"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Visa inte logotypen vid start"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Återställ användargränssnittets layout till standardläge"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektledning - offentlig kontaktperson"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Projektledning - felrättning"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktiv - flyttade till kommersiell version"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Diverse rättningar, underhåll av tabelleditor"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Felsökningsgränssnitt och integrering av Gubed PHP-felrättaren"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Felsökningsgränssnitt"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - följning, verktyg och DTEP:er"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Bidrag av mallar"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Stöd för Coldfusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Ursprungligt arbete för felsökning, avancerad test"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Kodning, dokumentation för definition av taggdialogruta och mer"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Ursprungligt instickssystem, diverse rättningar"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Ursprunglig dokumentation, många häftiga tolkningsskript för att\n"
"automatisera utveckling"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Diverse rättningar, grundläggande kod för DTD-tolkning och\n"
"annat DTD-relaterat arbete"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Trädbaserad uppladdningsdialogruta"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Tillägg och underhåll av DTD:er"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Sidlayoutmodul, nytt ångra/gör om-system"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Ramguide, CSS-guide"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Återhämtning av krasch"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Förbättringar av trädvykoden, kodgranskning och upprensning"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Ursprunglig CSS-editor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Häftig startskärm för många utgåvor av Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Dansk översättning"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Del av koden för den gamla PHP4-felsökaren"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-taggar"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Startskärm och ikon för 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Egenskaper för <%1>"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytpunkt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Notering"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte ladda ner <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna <b>%1</b> för läsning.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Ändra skiftläge för taggar och egenskaper"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Arbetar..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Ändrar skiftläge för taggar och egenskaper. Det här kan ta en stund, beroende "
"på dokumentets komplexitet."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Denna DTD är inte känd av Quanta. Välj en DTD eller skapa en ny."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" används för \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapseditor"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problem"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Noteringar"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Rad: 00000 Kolumn: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Meddelandefönster..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Lägg till notering..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "R&edigera aktuell tagg..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Markera aktuellt taggområde"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&xpandera förkortning"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Stäng övriga flikar"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Öppna/öppna senaste"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Spara alla..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Återställ"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Spara som lokal mall..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Spara markering i lokal mallfil..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Sök i filer..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Sammanhangsberoende hjälp..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Taggegensk&aper..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "Ä&ndra DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Redigera DTD-inställningar..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Ladda och konvertera DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Ladda DTD-i&nstanser..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Ladda DTD-&paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Skicka DTD-paket (DTEP) &med e-post..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Ladda ner &DTD-paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Ladda &upp DTD-paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumentegenskaper"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Formatera &XML-kod"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Omvandla skiftläge för taggar och &egenskaper..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "K&ällkodseditor"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Sidlay&outeditor"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Sid&layout- och källkodseditorer"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Uppd&atera förhandsgranskning"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Föregående fil"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Nästa fil"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Anpassa åt&gärder..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Anpassa &förhandsgranskning..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Ladda &projektverktygsrad"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Ladda &global verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Ladda &lokal verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Spara som &lokal verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Spara som &projektverktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Ny användarverktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Ta bort användarverktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "&Byt namn på användarverktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Skicka verktygsrad &med e-post..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Ladda &upp verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Ladda ner &verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Smart infogning av taggar"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Visa DTD-verktygsrad"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Dölj DTD-verktygsrad"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Komplettera text"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Kompletteringstips"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Ladda upp..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Ladda upp öppna projektfiler..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "F&örhandsgranskning"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Förhandsgranskning utan ramar"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Visa med Kon&queror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Visa med Lyn&x"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabelleditor..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Snabblista..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Färg...."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-post..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Diverse taggar..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Ramguide..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Infoga citerad &HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Infoga kodad &webbadress"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Infoga CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Återställ fil"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En säkerhetskopia av en fil hittades:"
"<br>"
"<br>Ursprunglig fil: <b>%1</b>"
"<br>Ursprunglig filstorlek: <b>%2</b>"
"<br>Ursprunglig fil senast ändrad den: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Säkerhetskopians filstorlek: <b>%4</b>"
"<br>Säkerhetskopian skapad den: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Åte&rställ filen från säkerhetskopia"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Åte&rställ inte filen från säkerhetskopia"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Misslyckades fråga efter instanser av Quanta som kör."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"diverse skriptbaserade dialogrutor inklusive dialogrutan för snabbstart"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML-syntaxkontroll"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "jämför filer enligt innehåll"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Inställningscentralen (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "förhandsgranska webbläsarinställning"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "sök och ersätt i filer"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-felsökning"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "redigera HTML-bildkartor"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "giltighetskontroll av länkar"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Insticksprogram för CVS-hantering"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 är inte tillgänglig;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "Integrerad CVS-hantering"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr "Vissa program som krävs för fullständig funktion saknas:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Saknade program"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Stäng ö&vriga flikar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Stäng &alla"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Ladda upp fil"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Ta bort fil"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Byt till"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Namnlös %1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Insticksprogrammet <b>%1</b> kunde inte laddas."
"<br>Möjliga orsaker är:"
"<br> - <b>%2</b> är inte installerad."
"<br> - filen <i>%3</i> är inte installerad, eller kan inte nås."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Separat verktygsvy"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Meddelandeområdesflik"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editorflik"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Informationen om insticksprogrammet som du angav verkar vara ogiltig. Är du "
"säker på att du vill verkställa inställningarna?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Ogiltigt insticksprogram"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Verkställ inte"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Välj insticksprogramkatalog"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj katalog"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Anpassa insticks&program..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> är ett insticksprogram för kommandoraden. Vi har tagit bort stöd "
"för insticksprogram för kommandoraden. Men funktionen har inte gått förlorad, "
"eftersom skriptåtgärder fortfarande kan användas för att köra "
"kommandoradsverktyg.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Insticksprogramtypen stöds inte"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande insticksprogram verkar vara ogiltigt: <b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Vill du redigera insticksprogrammen?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Ogiltiga insticksprogram"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Redigera inte"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Alla insticksprogram validerade med lyckat resultat."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Ny medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Medlemsnamnet kan inte vara tomt."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Smeknamnet kan inte vara tomt, eftersom det används som en unik identifierare."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Redigera medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort dig själv (<b>%1</b>"
") från projektgruppen?"
"<br>Om du gör det, bör du ställa in en annan medlem som dig själv.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Ta bort medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort <br><b>%1</b> från projektgruppen?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rollen <b>%1</b> är redan tilldelad till <b>%2</b>"
". Vill du ändra tilldelningen till aktuell medlem?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Ändra tilldelning"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ändra inte tilldelning"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smeknamnet <b>%1</b> är redan tilldelad till <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Infoga filer i projektet</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nytt projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Ö&ppna projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Öppna senaste projekt"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Öppna/öppna senaste projekt"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Stän&g projekt"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Öppna projekt&vy..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Öppna projektvy"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Spara projektvy"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Spara projektvy s&om..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Ta bort projektvy"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Stäng projektvy"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Infoga filer..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Infoga &katalog..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Sök igeno&m projektkatalog igen..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Projekt&egenskaper"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Spara som projektmall..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Spara markering i projektmallfil..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Lägger till filer i projektet..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Läser projektfilen..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Ogiltig projektfil."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Spara projektvy som"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Skriv in namnet på vyn:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En projektvy som heter <b>%1</b> finns redan."
"<br>Vill du skriva över den?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för skrivning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Ny projektguide"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Allmänna projektinställningar</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Fler projektinställningar</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Misslyckades spara projektet. Vill du fortsätta stänga (kan orsaka "
"dataförlust)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Fel vid spara projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektfiler\n"
"*|Alla filer"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Skrev ut projektfilen %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för skrivning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för läsning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Felaktig webbadress: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektet"
"<br><b>%1</b>"
"<br> verkar användas av en annan instans av Quanta."
"<br>Du kan råka ut för dataförlust om du öppnar samma projekt i två instanser, "
"ändrar och sparar det i båda."
"<br>"
"<br>Vill du fortsätta och öppna projektet?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna projektfilen <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Infoga filer i projekt"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Filer: kopiera till projekt"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Infoga katalog i projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Ladda upp projektfil %1"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Enkel medlem"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Aktivitetsledare"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Gruppledare"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Delprojektledare"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Redigera delprojekt"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Välj medlem"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Inga poster hittades i adressboken."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Välj projektkatalog"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Spara projektmallkatalog"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektmallarna måste lagras i huvudprojektkatalogen: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Välj projektverktygsrads- och åtgärdskatalog"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektverktygsraderna måste lagras i huvudprojektkatalogen: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Uppladdningsprofiler"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Söker igenom projektfiler..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Bygger trädet..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Bekräfta uppladdning"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Bekräfta att du vill ladda upp följande filer (avmarkera filerna du inte vill "
"ladda upp):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> verkar inte kunna kommas åt."
"<br>Vill du fortsätta med uppladdningen?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Nuvarande: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Du kan inte ta bort den sista profilen."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Fel vid borttagning av profil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort uppladdningsprofilen <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Borttagning av profil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har tagit bort din standardprofil."
"<br>Den nya standardprofilen blir <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta uppladdningen?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Avbryt uppladdning"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Avbryt"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort inställningen av händelsen <b>%1</b>"
"?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Ta bort händelseinställning"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när programmet \"wget\" skulle köras. Kontrollera först om det "
"finns i systemet, och att det finns i din PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "Funktionen är bara tillgänglig om projektet finns på en lokal disk."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget klar...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Läser katalog:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Bygger träd:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Infoga filer från %1."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: kopiera till projekt"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Mottagare:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Loggfil:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"En fil relativ till projektkatalogen eller en fil utanför projektet, då den "
"fullständiga sökvägen måste anges."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Information:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Beteende:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Skapa ny logg"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Lägg till sist i befintlig logg"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Åtgärdsnamn:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blockering:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En säkerhetskopia för projektet <b>%1</b> hittades."
"<br>Vill du öppna den?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Öppna säkerhetskopia för projekt"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> finns inte."
"<br>Vill du ta bort den från listan?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Byter namn på filer..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Tar bort filer..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du också ta bort "
"<br><b>%1</b> från servern eller servrarna?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Ta bort från server"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinställningar"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Ingen felsökning"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Inga vyer har sparats ännu."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Upp&laddningsprofiler"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Gruppinställning"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Händelseinställning"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Ladda upp projektobjekt..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nya filer i projektetkatalogen"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Misslyckades spara projektet. Vill du fortsätta avsluta (kan orsaka "
"dataförlust)?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Spara ändrade filer?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Följande filer har ändrats. Vill du spara dem?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Spara &markerade"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Sparar alla markerade filer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Spara i&nga"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Förlora alla ändringar"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Avbryter åtgärden"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Spara &alla"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Sparar alla ändrade filer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng den här fliken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "Å&terställ"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ändra &storlek"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Flytta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Ändra storlek"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Docka &inte"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Docka inte"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Docka"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Åtgärder"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimera alla"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Flerfönsterläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Toppnivåläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Underramsläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Fliksidläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&IDEA-läge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Sida vid sida"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Lägg fönstren i rad"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Lägg &maximerade fönster i rad"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandera &vertikalt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandera &horisontellt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Sida vid sida &utan överlappning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Sida vid sida överla&ppande"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Sida vid sida v&erktikalt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Docka/lösgör"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Docka"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Koppla ifrån"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Verk&tygsvyer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Flerfönsterläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Verkty&gsdockning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Välj övre dockning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Välj dockning till vänster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Välj dockning till höger"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Välj undre dockning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Föregående verktygsvy"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nästa verktygsvy"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Överlappning"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Fel vid tolkning av leverantörslista."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör<br><i>%2 &lt;%3&gt;</i>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Ladda ner ny %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen leverantör vald."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du överskrida den?"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med resursen. Möjliga orsaker är ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Fel vid installation av resurs"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Inga nycklar hittades."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Valideringen misslyckades av okänd anledning."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Kontroll av MD5-summan misslyckades. Arkivet kan vara felaktigt."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signaturen är felaktig. Arkivet kan vara felaktigt eller ändrat."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men opålitlig."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signaturen är okänd."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "Resursen signerades med nyckeln <i>0x%1</i>, som tillhör <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Det finns ett problem med resursfilen du har laddat ner. Felen är: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation av resursen <b>rekommenderas inte</b>.<br><br>Vill du fortsätta med installationen?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Resursfil med problem"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Klicka på Ok för att installera den.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Gitlig resurs"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Signeringen misslyckades av okänd anledning."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga nycklar som är användbara för signering, eller skrev du inte in rätt lösenordsfras.\n"
#~ "Fortsätt utan att signera resursen?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dela heta nyheter"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Utgåva:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fält?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Fyll i fält"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Fyll inte i"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hämta heta nyheter"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Välkommen"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Högst rankad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Nerladdningar"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Utgivningsdatum"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Namn: %1\n"
#~ "Upphovsman: %2\n"
#~ "Licens: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Utgåva: %5\n"
#~ "Klassificering: %6\n"
#~ "Nerladdningar: %7\n"
#~ "Utgivningsdatum: %8\n"
#~ "Sammanfattning: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Förhandsgranskning: %1\n"
#~ "Nyttolast: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installation lyckades."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installation misslyckades."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Installerade heta nyheter med lyckat resultat."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Misslyckades med att installera heta nyheter."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Kan inte skapa fil att ladda upp."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Filerna som ska laddas upp har skapats i:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datafil: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Förhandsgranskningsbild: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Information om innehåll: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Filerna kan nu laddas upp.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Var medveten om att alla kan komma åt dem när som helst."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Ladda upp filer"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Ladda upp filerna manuellt."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Uppladdningsinformation"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "Ladda &upp"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Laddade upp heta nyheter med lyckat resultat."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quantas hemsida"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "E-postlista för an&vändare"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Ge ett &bidrag"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Du kan ladda ner programmen från angivna platser.</qt>"