You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kandy.po

715 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kandy.po to Macedonian
#
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Стојановски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "viktor@lugola.net"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Аргумент %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Внесете име на параметарот:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Исклучено "
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката %1"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %1."
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI за мобилен"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Поврзување"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Отповрзи се"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Зачувај промени во профил %1?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Не можам да се поврзам со модемот %1."
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Модемска грешка"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Поврзано "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Сериски интерфејс"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Хексадец."
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Промени..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Влез:"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Излез:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Внесете вредност за %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Се поврзувам со Вашиот мобилен телефон."
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Прикажи прозорец со терминал"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Прикажи GUI за мобилен"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не прикажувај GUI"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr ""
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модемот е исклучен."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модемот е зафатен."
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Вчитувам адресар од мобилен..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Пишувам адресар во мобилен..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Завршив со внесување на адресарот во мобилниот уред."
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Вчитувам адресар од TDE"
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Завршив со читање од адресарот на TDE."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Го внесов TDE адресарот "
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Читај адресар од мобилниот уред."
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab влез:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Мобилен влез:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликт на влезови"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Користи Kab влез"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Kористи Мобилен влез"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Синхронизирани адресари."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресар од TDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресар од TDE (променет)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресарот на TDE содржи незачувани промени."
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани промени"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Адресар од мобилен уред"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Адресар од мобилен уред (променет)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Адресарот во мобилниот уред содржи незачувани промени."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr "Не можам да го отворам уредот'%1'. Проверете дали дозвола."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Врската е неуспешна (tcgetattr код: %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() паднат."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Неможaм да го заклучам уредот '%1'."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "Неможам да отворам заклучена датотека '%1'."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "Неможам да прочитам заклучена датотека '%1'."
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "Неможам да примам PID од датотека '%1'."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr "Процесот со PID %1, што го заклучува уредот, сеуште се извршува."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr "Неможам да пренесувам сигнал до PID на постоечката заклучена датотека."
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Неможам да креирам заклучена датотеа '%1'. Проверете дали имате дозвола."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Својства на командата"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Низа:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Резултат во хекс"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилен уред"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информации за модел"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Верзија на GSM:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресар"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Пишувај"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зачувај во датотека..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизирај"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Состојба на батерија:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Квалитет на мрежа:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Постави време"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Сериски уред"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr ""
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Заклучи папка"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отвори модем на почеток"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматски постави време на мобилниот уред при поврзување"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Исклучи домашни броеви"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Исклучи броеви од работа"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Исклучи броеви за пораки"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Исклучи броеви за факс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Исклучи броеви за мобилни броеви"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Исклучи броеви за видео конференција"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Исклучи броеви за говорна пошта"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Исклучи броеви за модем"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Исклучи броеви за телефони од автомобил"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Исклучи броеви за ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Исклучи броеви за пејџер"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Користи суфикс дома"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Користи суфикс работа"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Користи суфикс пораки"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Користи суфикс факс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Користи суфикс мобилен"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Користи суфикс видео"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Користи суфикс говорна пошта"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Користи суфикс модем"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Користи суфикс автомобил"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Користи суфикс ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Користи суфикс пејџер"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Суфикс дома"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Суфикс работа"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфикс пораки"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Суфикс факс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Суфикс мобилен"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Суфикс видео"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфикс говорна пошта"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Суфикс модем"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Суфикс автомобил"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Суфикс ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфикс пејџер"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "На почеток отвори прозорец со терминал"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "На почеток отвори прозорец за мобилен"