You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmsamba.po

345 lines
10 KiB

# translation of kcmsamba.po to finnish
# translation of kcmsamba.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 23:55+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Jaot (ulos)"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Jaot (sisään)"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Tilastot"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"<h1>Samban tila</h1>Samban ja NFS:n tila on ohjelmien <em>smbstatus</em> ja <em>"
"showmount</em> käyttöliittymä. Sambaan kuuluva smbstatus näyttää Samban "
"yhteydet. Sambaa kutsutaan myös nimellä NetBIOS sekä LanManager. Tätä "
"protokollaa käytetään Windows verkon tietokoneissa tulostinten ja "
"kiintolevyresurssien jakamiseen."
"<p> Showmount kuuluu NFS -ohjelmistoon. NFS (Network File System) on UNIXien "
"perinteinen tapa jakaa hakemistoja verkossa. Tässä käytössä näytetään komennon "
"<em> showmount -a localhost</em> tulostamat tiedot. Joissakin järjestelmissä "
"showmount on hakemistossa /usr/sbin. Tarkista että showmount on "
"polkumäärityksen (PATH) varressa."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE Paneelin järjestelmätietomoduuli"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "TDE Paneelin järjestelmätietomoduuli"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Käytetty kohteesta"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Avoimia tiedostoja"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Virhe käynnistettäessä smbstatusta"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Virhe: Asetustiedostoa \"smb.conf\" ei saatu avattua"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Liitospiste"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet Samban ja NFS:n jaetut resurssit, jotka olet ottanut "
"käyttöön toisilta koneilta. Sarake \"Tyyppi\" kertoo, onko resurssi Samban vai "
"NFS:n resurssi. \"Resurssi\" -sarake näyttää resurssin kuvauksen ja "
"\"Liitoskohta\" paikan, johon resurssi on liitetty."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samban lokitiedosto: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Näytä avatut yhteydet"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Näytä suljetut yhteydet"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Näytä avatut tiedostot"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Näytä suljetut tiedostot"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Tällä välilehdellä näet selkeämmän version Samban lokitiedostosta. Tarkista, "
"että tässä kohdassa on oikea lokitiedosto. Mikäli tiedoston nimeä tarvitsee "
"muuttaa, korjaa nimi ja napsauta painiketta \"Päivitä\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat nähdä tietokoneellesi avattujen yhteyksien "
"yksityiskohdat."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat nähdä tietokoneellesi avattujen yhteyksien "
"päättymiset."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat nähdä tiedostot jotka etäkäyttäjät ovat "
"avanneet tietokoneellasi. Nämä tiedot näkyvät vain, mikäli Samban lokitietojen "
"taso on asetettu vähintään arvoon 2. Samban asetuksia ei voi muuttaa tässä "
"moduulissa."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat nähdä koska etäkäyttäjät sulkevat avatut "
"tiedostot tietokoneellasi. Nämä tiedot näkyvät vain, mikäli Samban lokitietojen "
"taso on asetettu vähintään arvoon 2. Samban asetuksia ei voi muuttaa tässä "
"moduulissa."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Napsauta tästä kohdasta päivittääksesi välilehden tiedot. Ylläoleva "
"lokitiedosto luetaan uudelleen, jotta Samban tiedot näkyvät ajan tasalla."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Päivä & Aika"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Palvelu/Tiedosto"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Asiakas/Käyttäjä"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet Samban tapahtumien luettelon. Huomaa, ettei tapahtumia "
"tallenneta lokitiedostoon, mikäli Samban lokitietojen taso on alle 2."
"<p>Voit järjestää tiedot sarakkeiden mukaan napsauttamalla haluttua saraketta. "
"Kun napsautat toisen kerran, järjestys muutetaan käänteiseksi."
"<p>Jos luettelo on tyhjä, kokeile painiketta \"Päivitä\"."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "YHTEYS AVATTU"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "YHTEYS SULJETTU"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " TIEDOSTO AVATTU"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " TIEDOSTO SULJETTU"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Yhteyksiä: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Tiedostoja käytetty: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Tapahtuma: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Palvelu/Tiedosto:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Asiakas/Käyttäjä:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Tyhjennä tulokset"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Näytä laajennetut palvelutiedot"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Näytä laajennetut asiakastiedot"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Osumia"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Tiedoston käyttö"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Yhteyksiä: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Tiedoston käyttöjä: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "TIEDOSTO AVATTU"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"