You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegames/kmines.po

474 lines
9.2 KiB

# Translation of kmines to Norwegian Nynorsk
# translation of kmines.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-21 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Storleiken på ei rute."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breidda på spelebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Høgda på spelebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Talet på miner i spelebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Vel om ruter kan markerast som «usikre»."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Vel om spelet kan spelast med tastaturet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Vel om spelet skal ta pause når vindauget mistar fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Vel om flagg skal setjast og ruter skal avdekkjast når løysinga er triviell."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vanskegraden."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mushandlingar"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minefarge"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Vel om menylinja skal visast."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer (språkvask)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Talet på miner:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Vel vanskegrad:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miner (%1 %):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Avdekk"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Avdekk automatisk"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Vis/gøym flagg"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Vis/gøym ?-flagg"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Bruk ?-merke"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Bruk tastatur"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pause dersom vindauget mistar fokus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "«Magisk» avdekkjing"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Set flagg og avdekk ruter der løysinga er triviell."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musebindingar"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Når «magisk» avdekkjing er på, kan du ikkje lenger koma på resultatlista."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Flaggfarge:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Eksplosjonsfarge:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Feilfarge:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Farge på %n mine:\n"
"Farge på %n miner:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Avdekkja"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Automatisk avdekkja"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Lagt til flagg"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Fjerna flagg"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Lagt til spørjemerke"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Fjerna spørjemerke"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klikk"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Flytt til høgre"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Flytt til venstre"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Flytt til venstre kant"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Flytt til høgre kant"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Flytt til øvre kant"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Flytt til nedre kant"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Avdekk mine"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Merk mine"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatisk avdekkjing"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Løysingsrate …"
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Vis logg"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Spel om att logg"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Lagra logg …"
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Opna logg …"
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Tilpassa spel"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Tastespel"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMinesveipar er eit klassisk minesveiparspel"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMinesveipar"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Fjesingar"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Løysar/rådgjevar"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automatisk avsløring"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Miner att."
"<br/>Vert <font color=\"red\">raud</font> når du har markert fleire ruter enn "
"det finst miner.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Trykk for å starta eit nytt spel"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tid gått."
"<br/>Vert <font color=\"blue\">blå</font> dersom spelet kjem på poengtavla, og "
"<font color=\"red\">raud</font> dersom tida er best.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minefelt."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Trykk for å halda fram"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplosjon!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Du har vunne!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Du har tapt!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Dersom du får råd frå rådgjevaren, vert ikkje poengsummen lagd til poenglista."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Vis spellogg"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Klarte ikkje lesa XML-fila på linje %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Klarte ikkje lasta fila."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Kjenner ikkje att loggfil."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Rekna ut løysingsrate"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breidd: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Høgd: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2 %)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Suksessrate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Suksessrate: %1 %"