|
|
# translation of kicker.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53
|
|
|
#: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "កែម្រួលចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "រកមើល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និងសម័យរបស់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 មិនមានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "ចំណុចទាញរបស់អាប់ភ្លេត %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកអាប់ភ្លេត %1 ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសផ្ទុកអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "លាក់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
msgstr "បន្ទះ TDE (kicker) មិនអាចផ្ទុកបន្ទះសំខាន់ ដោយសារតែមានបញ្ហាជាមួយការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ !"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយបើកដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "TDE Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយក្រុម TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "របៀប Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេតទៅរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេតទៅបន្ទះ..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីទៅរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីទៅបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបន្ទះថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "យកបន្ទះចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "ដោះសោបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះ..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវបានបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ឺនុយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីប៊ូតុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "យកម៉ឺនុយ %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "យកប៊ូតុង %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "យក %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "រាយការណ៍កំហុស..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "អំពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប៊ូតុង %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "កែម្រួលចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងប៊ូតុង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "រកមើល..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "'%1' មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "មិនមានការអនុញ្ញាត ដើម្បីអានថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជា URL របស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជាកម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចប្រតិបត្តិបាន ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ជ្រើសឯកសារផ្សេងទៀតទេឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/extensionop_mnu.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "យក %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/extensionop_mnu.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "អំពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
msgstr "រកមើល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:396
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:401
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "ចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យរបស់ផ្ទៃតុផ្សេងទៀត ។<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយ អេក្រង់ចូលថ្មីមួយ"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F មួយ ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 ជាទូទៅត្រូវបានំណត់កទៅឲ្យសម័យទី "
|
|
|
"១ F%2 ទៅសម័យទីពីរនឹងបន្តបន្ទាប់ ។ អ្នកអាចប្តូររវាងសម័យ័យដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជ) គ្រាប់ចុចជំនួ និ ងគ្រាប់"
|
|
|
"ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលមួយ តែ។ ជាការបន្ថែម ម៉ឺនុង ផ្ទៃ និងបន្ទះតុ TDE មានអំពើសម្រាប់ប្តូរពីសម័យមួយទៅ"
|
|
|
"សម័យមួយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:223
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើច្រើនបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:333
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Index"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និងសម័យរបស់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "ចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2646
|
|
|
msgid "top %1 of %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2648
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2874
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយទៅផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុទៅផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយទៅបន្ទះមេ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុទៅបន្ទះមេ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "ដាក់ទៅក្នុងប្រអប់រត់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2960
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2976
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2979
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3564
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3623
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3868
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3876
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3883
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3884
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3891
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3892
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3973
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "ថត Root"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើច្រើនបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (កំពូល)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (ស្ដាំ)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (បាត)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (ឆ្វេង)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (អណ្ដែត)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "គ្មានធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
"default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើបន្ទះនេះពិតជាមាន ឬក៏អត់ ។ ជាចម្បងត្រូវធ្វើការលើការពិតដែលថា TDEConfigXT នឹងមិនអាច"
|
|
|
"សរសេរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ លុះត្រាតែយ៉ាងហោចណាស់មានធាតុដែលមិនមែនជាលំនាំដើមមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "ការតម្រឹមបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ xinerama ចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "លាក់ទំហំប៊ូតុងង"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះខាងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះខាងស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "លាក់បន្ទះដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "អាចឲ្យលាក់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "ពន្យារមុនពេលលាក់ស្វ័យប្រវត្តិ7"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់គន្លឹះ សម្រាប់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "អាចឲ្យលាក់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការលាក់បន្ទះមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនចលនាលាក់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "ប្រវែងគិតជាភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកតាមតម្រូវការ ដើម្បីឲ្យសមនឹងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>វាយអត្ថបទខ្លះនៅទីនេះ ដើម្បីត្រងឈ្មោះរបស់អាប់ភ្លេត និងសេចក្តីអធិប្បាយ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ជ្រើសនៅទីនេះ តែប្រភេទរបស់អាប់ភ្លេត ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>នេះគឺជាបញ្ជីរបស់អាប់ភ្លេត ។ ជ្រើសអាប់ភ្លេត និងចុចលើ<b>បន្ថែមទៅបន្ទះ</b> ដើម្បីបន្ថែមវា</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបានដែលត្រូវរត់នៅពេលប៊ូតុងនេះត្រូវបានជ្រើស ។ ប្រសិនបើវាមិននៅ"
|
|
|
"ក្នុង $PAT Hរបស់អ្នកទេនោះកអ្នកនឹងត្រូែផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញមួយ ."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា (ជម្រើស) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយ ដែលគួរត្រូវហុចទៅពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>ឧទាហរណ៍</i>៖ សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា`rm -rf` បញ្ចូល \"-rf\" ក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាគឺជាកម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយ ហើយ អ្នកចង់មើលលទ្ធផលរបស់វានៅពេល"
|
|
|
"រត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "ដែលអាចប្រតិបត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់បង្ហាញសម្រាប់ប៊ូតុងនេះនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងប៊ូតុង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|