You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmstyle.po

528 lines
15 KiB

# translation of kcmstyle.po to Spanish
# translation of kcmstyle.po to español
# translation of kcmstyle.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1>Este módulo le permite modificar el aspecto visual de los "
"elementos del interfaz del usuario, tales como el estilo del widget y los "
"efectos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Módulo de estilo de TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo de widget"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mo&strar iconos en botones"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "A&ctivar sugerencias"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostrar asas desmontables en menús e&mergentes"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacidad del menú:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Acti&var efectos gráficos"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecto de lista desple&gable:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Fundir"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efecto de &sugerencia:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Hacer translucido"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efecto &menú:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Hacer translucido"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecto &menú:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Nivel de aplicación"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Asas de me&nús desmontables:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Sombra de &desplegado de menú"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinte software"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Mezcla software"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mezcla XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de menú trans&lucido:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidad del menú:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Re&saltar botones bajo el ratón"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras transparentes al moverse"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Po&sición del texto:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a iconos"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo iconos"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "Efe&ctos"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de herramien&tas"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Se ha producido un error al cargar el diálogo de configuración de este "
"estilo."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Imposible cargar el diálogo"
#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Estilo seleccionado: <b>%1</b><br><br>Algunos de los efecto(s) que usted "
"ha elegido no se pudieron aplicar porque el estilo seleccionado no soporta "
"estos efectos. Por tanto han sido desactivados.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "La translucidez de menú no está disponible.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Las sombras desplegables de menú no están disponibles"
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descripción: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí puede elegir, de una lista de elementos predefinidos (p.ej. como se "
"tienen que dibujar los botones), lo que puede o no ser combinado con un tema "
"(información adicional como una textura de mármol o un degradado)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área muestra una previsualización del estilo actualmente seleccionado "
"sin tener que aplicarlo al escritorio completo."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta página le permite activar varios efectos de estilo para widgets. Para "
"obtener las mejores prestaciones, es aconsejable desactivar todos los "
"efectos."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla, puede seleccionar varios efectos para diferentes "
"widgets como cuadros combo, menús o sugerencias."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar ningún efecto de cuadro combo.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Un poco de animación."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar efectos de sugerencias.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Un poco de animación.</p>\n"
"<b>Fundir: </b>Fundir sugerencias utilizando mezcla alfa."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar ningún efecto de cuadro combo.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Un poco de animación."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar efectos de menú.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Un poco de animación.</p>\n"
"<b>Fundir: </b>Fundir sugerencias utilizando mezcla alfa.\n"
"<b>Hacer traslucido: </b>Menús con mezcla alfa para poder ver a través de "
"ellos. (Sólo estilos TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Al activarse, todos los menús emergentes tendrán una sombra de desplegado, "
"si no dichas sombras no se mostrarán. En este momento sólo los estilos TDE "
"pueden activar este efecto."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tinte software: </b>mezcla alfa utilizando color plano.</p>\n"
"<p><b>Mezcla software: </b>Mezcla alfa usando una imagen.</p>\n"
"<b>Mezcla XRender: </b>Usar la extensión XFree RENDER para mezcla de "
"imágenes (si estuviera disponible). Este método puede ser más lento que las "
"rutinas de Software en pantallas no aceleradas, pero puede mejorar las "
"prestaciones en pantallas remotas..</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ajustando este botón deslizante puede controlar la opacidad del efecto menú."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> todos los widgets en esta lista desplegable no sólo se aplican "
"a aplicaciones Qt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, los botones de la barra de herramientas "
"cambiarán de color cuando el ratón se mueva sobre ellos."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, las barras de herramientas serán transparentes al "
"moverlas de un lado a otro."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, la aplicación TDE ofrecerá sugerencias cuando el "
"cursor permanezca sobre los elementos de la barra de herramientas."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sólo iconos:</b> Muestra iconos en los botones de sugerencias. La "
"mejor opción para resoluciones bajas.</p><p><b>Sólo texto: </b>Muestra sólo "
"texto en botones de la barra de herramientas.</p><p><b>Texto junto a iconos: "
"</b> Muestra iconos y texto en botones de la barra de herramientas. Texto "
"junto al icono.</p><b>Texto bajo iconos: </b> Muestra iconos y texto en los "
"botones de la barra de herramientas. Texto alineado bajo el icono."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Si activa esta opción, las aplicaciones TDE mostrarán pequeños iconos junto "
"a botones importantes."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Si activa esta opción, las aplicaciones TDE mostrarán pequeños iconos junto "
"a botones importantes."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Si activa esta opción algunos menús emergentes mostrarán las llamadas asas "
"desmontables. Si pulsa sobre ellas, obtendrá el menñu dentro de un widget. "
"Esto puede resultar muy útil al realizar la misma operación varias veces."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Botón de grupo"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de selección"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista desplegable"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"