You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2029 lines
91 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Greek
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Λανθάνουσα μνήμη</h1> <p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις "
"επιλογές της λανθάνουσας μνήμης.</p> <p>Η λανθάνουσα μνήμη είναι μία "
"εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου αποθηκεύονται οι ιστοσελίδες που "
"επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να ανακτήσετε ξανά μία ιστοσελίδα που "
"επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της από το Internet, αλλά από τη "
"λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας διαχείρισης των cookies.\n"
"Δε θα μπορέσετε να διαχειριστείτε τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
"υπολογιστή σας."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Πολιτική"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Διαχείριση"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>. Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή άλλες "
"εφαρμογές του TDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει στον "
"υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος εξυπηρετητής του "
"Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού μπορεί να αποθηκεύσει "
"πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας κατά την περιήγηση στο "
"μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. Αυτό μπορεί να θεωρηθεί "
"καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου. <p> Παρόλα αυτά, σε ορισμένες "
"περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για παράδειγμα, συχνά χρησιμοποιούνται "
"από δικτυακά καταστήματα, ώστε να μπορείτε να τοποθετείτε προϊόντα σε ένα "
"καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι απαιτούν την υποστήριξη cookies από τον "
"περιηγητή ιστού σας. <p> Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι θέλουν μια μέση "
"λύση μεταξύ προσωπικού απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που προσφέρουν τα "
"cookies, το TDE σας προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο που τα "
"διαχειρίζεται. Έτσι μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού πολιτική του "
"TDE να σας ρωτάει όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει ένα cookie, "
"επιτρέποντάς σας να αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου σας "
"δικτυακού καταστήματος το οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε σαν "
"πολιτική σας την αποδοχή των cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον "
"ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε φορά που το TDE δέχεται ένα cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
"υπολογιστή σας."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Νέα πολιτική cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη μια πολιτική για το <center><b>%1</b></center> Θέλετε να "
"αντικατασταθεί;</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Διπλή πολιτική"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Αδύνατη η επικοινωνία με την υπηρεσία διαχείρισης των cookies.\n"
"Οι αλλαγές που κάνατε θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση της υπηρεσίας."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται στον "
"υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. Αυτό "
"σημαίνει ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει πληροφορίες "
"σχετικά με σας και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για μετέπειτα χρήση. "
"Μπορεί να θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του ιδιωτικού σας χώρου."
"<p>Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες περιπτώσεις. Για "
"παράδειγμα, χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα ηλεκτρονικά, ώστε να "
"μπορεί η σελίδα τους να θυμάται τι επιλέξατε στο καλάθι αγορών. Μερικές "
"σελίδες του διαδικτύου απαιτούν την ύπαρξη υποστήριξης cookies στον "
"περιηγητή ιστού σας.<p> Επειδή ο περισσότερος κόσμος προτιμά έναν συμβιβασμό "
"μεταξύ της ιδιωτικής ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν τα "
"cookies, το TDE προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού των "
"cookies. Μπορείτε για παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική του "
"TDE να σας ρωτά όποτε κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει ένα "
"cookie, ή απλά να απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να "
"αποδεχτείτε όλα cookies από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο "
"που χρειάζεται να κάνετε είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού "
"καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ στο "
"<i>Αυτόν τον τομέα</i> κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε Αποδοχή ή "
"απλά ορίστε το όνομα της ιστοσελίδας στην <i>Πολιτική για τομείς</i> και "
"ορίστε τη ως αποδεκτή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να παραλαμβάνετε cookies "
"από αξιόπιστες τοποθεσίες του διαδικτύου χωρίς να σας ρωτάει το TDE κάθε "
"φορά που λαμβάνει ένα cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος "
"διαμεσολαβητή."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Σιγουρευτείτε ότι δώσατε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος αντί της "
"τιμής της. Για παράδειγμα, αν η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> <br>εδώ πρέπει να δώσετε "
"<b>HTTP_PROXY</b>, αντί για την τιμή http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Επαληθεύθηκε επιτυχώς."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύτηκε καμία μεταβλητή περιβάλλοντος από αυτές που συνήθως "
"χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των πληροφοριών του διαμεσολαβητή του "
"συστήματος."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Για να μάθετε για τα ονόματα των μεταβλητών τα οποία ψάχνει η διαδικασία "
"αυτόματης ανίχνευσης, πατήστε Εντάξει, κάντε κλικ στο κουμπί βοήθειας στη "
"γραμμή τίτλου του προηγούμενου διαλόγου και μετά κάντε κλικ στο κουμπί "
"\"<b>Αυτόματη ανίχνευση</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Αυτόματη μεταβλητή ανίχνευση διαμεσολαβητή"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Χειρωνακτική ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες από τις ρυθμίσεις του διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. Οι "
"λανθασμένες καταχωρήσεις είναι τονισμένες."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Έχετε εισάγει μία διεύθυνση δεύτερη φορά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center>Το <b>%1</b></center>υπάρχει ήδη στη λίστα.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Διπλή καταχώριση"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Νέα εξαίρεση"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Αλλαγή εξαίρεσης"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση που δώσατε δεν είναι έγκυρη."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Σιγουρευτείτε ότι καμία από τις διευθύνσεις ή URL που ορίσατε δεν "
"περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως κενά, αστερίσκοι (*), ή "
"ερωτηματικά (?).<p><u>Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:</u><br/><code>http://"
"mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:</u><br/><code>http://my "
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Δώστε το URL ή τις διευθύνσεις που θα χρησιμοποιούν τις παραπάνω ρυθμίσεις "
"διαμεσολαβητή:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Δώστε τη διεύθυνση ή το URL που θα εξαιρεθεί από τη χρήση των παραπάνω "
"ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση ή url.<p><b><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u></b> Η "
"αντιστοίχηση με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως <code>*.kde.org</code> δεν "
"υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα στον τομέα <code>."
"kde.org</code>, τότε δώστε απλά <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Διαμεσολαβητής"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Η διεύθυνση του σεναρίου της ρύθμισης αυτόματου διαμεσολαβητή δεν είναι "
"έγκυρη. Παρακαλώ διορθώστε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε. Σε άλλη "
"περίπτωση, οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."
#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Διαμεσολαβητής</h1><p>Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή "
"που στήνεται ανάμεσα στο μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει "
"υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης και φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.</p><p> Οι "
"διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες "
"που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι "
"διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να "
"αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.</p><p><u>Σημείωση:</u> "
"Μερικοί διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω υπηρεσίες</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή που ορίσατε δεν είναι έγκυρες.<p>Παρακαλώ "
"κάντε κλικ στο<b>Ρύθμιση...</b> και διορθώστε το πρόβλημα πριν συνεχίσετε, "
"σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Πρέπει να επανεκκινήσετε τις τρέχουσες εφαρμογές για να εφαρμοστούν αυτές οι "
"αλλαγές."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το TDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο</h1>Εδώ ρυθμίζετε το <b>\"Τοπικό Δίκτυο\"</"
"b>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave lan:/, ή "
"το δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ .<br><br>Σχετικά με το<b>ioslave "
"LAN</b> και τη ρύθμισή του:<br> Αν το επιλέξετε, το ioslave, <i>αν είναι "
"διαθέσιμο</i>, θα ελέγξει αν ο υπολογιστής υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. "
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι παρανοϊκές ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου "
"υπολογιστή μπορούν να θεωρήσουν αυτόν τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση."
"<br><i>Πάντα</i> σημαίνει ότι συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται "
"συνεχώς, άσχετα με το τί πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. "
"<i>Ποτέ</i> σημαίνει ότι δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και "
"στις δύο περιπτώσεις δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που "
"τις προσφέρει, οπότε κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση "
"στον υπολογιστή τους.<br><br>Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <b>LISa</"
"b> μπορούν να βρεθούν στο <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the "
"LISa Homepage</a> ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf &lt;<a href="
"\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι &Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Δαίμονας &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Τιμές χρονικών ορίων"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους "
"αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι %1 "
"δευτερόλεπτα."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Επιλογές FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να "
"λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία.</p><p>Όταν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η "
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Προτιμήσεις δικτύου</h1>Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των "
"προγραμμάτων του TDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές "
"συνδέσεις. Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε "
"μόντεμ για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές "
"τις τιμές."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι ρυθμίσεις μόνο για τον πελάτη samba, όχι για τον εξυπηρετητή."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός πρόσβασης:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Κοινόχρηστοι πόροι Windows</h1> Ο Konqueror μπορεί να προσπελάσει "
"κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν ρυθμιστεί σωστά. Αν υπάρχει "
"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, εισάγετε το όνομά "
"του στο πεδίο<em>Περιήγηση εξυπηρετητή</em>. Αυτό είναι υποχρεωτικό αν δεν "
"τρέχετε τη Samba τοπικά. Τα πεδία <em>Διεύθυνση εκπομπής</em> και "
"<em>Διεύθυνση WINS</em> θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν χρησιμοποιείτε τη "
"Samba. Σε κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb.conf) πρέπει να έχει "
"οριστεί αν έχει ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε περισσότερες από μία κάρτες "
"δικτύου. Ο εξυπηρετητής WINS συνήθως βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει "
"αρκετά το φόρτο δικτύου.<p> Οι συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό "
"ενός προεπιλεγμένου χρήστη για κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο "
"κωδικό, ή για την πρόσβαση ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, "
"νέες συνδέσεις θα δημιουργούνται για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την "
"περιήγηση. Μπορείτε να τα επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα "
"αποθηκευτούν τοπικά, και θα κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι "
"αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το "
"επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών είναι εμφανές τι περιέχουν.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το TDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Υποστήριξη SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την υποστήριξη "
"του TDE για ένα SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή.</p><p>Το SOCKS είναι ένα "
"πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως αυτό περιγράφεται "
"στο <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Αν δεν έχετε "
"ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του συστήματος σας δε σας είπε "
"να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το απενεργοποιημένο.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Βρέθηκε μια υπάρχουσα ταυτότητα για το <br/><b>%1</b><br/> "
"Θέλετε να την αποκαλύψετε;</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Διπλή ταυτότητα"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Προσθήκη ταυτότητας"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Τροποποίηση ταυτότητας"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Ταυτότητα περιηγητή</h1>Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας επιτρέπει "
"τον πλήρη έλεγχο του Konqueror και στο τρόπο που θα αναγνωρίζεται αυτός από "
"τοποθεσίες του διαδικτύου.<P> Η ικανότητα πλαστής ταυτότητας είναι "
"απαραίτητη επειδή μερικές τοποθεσίες δεν εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν "
"ότι στέλνουν περιεχόμενο σε τρέχουσες εκδόσεις του Netscape Navigator ή του "
"Internet Explorer, ακόμη και αν ο περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα "
"απαιτούμενα χαρακτηριστικά για τη σωστή εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες "
"τοποθεσίες, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να "
"μπορέσετε να περιηγηθείτε σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να "
"μη δουλέψει πάντα, εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά "
"τυπικά πρωτόκολλα αναγνώρισης.<P><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Για συγκεκριμένη βοήθεια "
"σε κάποιο τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης βοήθειας "
"στη γραμμή τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για το οποίο "
"αναζητείτε βοήθεια."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να "
"αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες "
"σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε επίσκεψη "
"στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή πρόσβαση στο "
"διαδίκτυο."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια να "
"κατέβει η σελίδα ξανά."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει συγχρονισμός "
"της λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη λανθάνουσα "
"μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να εμφανίζονται σελίδες που "
"δεν έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>FTP_PROXY</b>, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή FTP.<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTP_PROXY</b>, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTP."
"<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTPS_PROXY</b>, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTPS."
"<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Εμφάνιση της &τιμής των μεταβλητών περιβάλλοντος"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Επαλήθε&υση"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επαληθεύστε αν ή μεταβλητές περιβάλλοντος που δόθηκαν είναι έγκυρες ή "
"μη. Αν μία μεταβλητή περιβάλλοντος δε βρεθεί, οι αντίστοιχες ετικέτες θα "
"<b>τονιστούν</b> για να σας δείξουν ότι δεν είναι έγκυρες.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Αυτόματη ανί&χνευση"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης των μεταβλητών περιβάλλοντος που "
"χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των διαμεσολαβητών του συστήματος. <p> Αυτό "
"το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα ονόματα "
"μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY. </qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>NO_PROXY</b>, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή που δεν "
"πρέπει να χρησιμοποιηθεί.<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "ΟΧΙ &ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Τομέας [Ομάδα]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Υπολογιστής [Ορίστηκε από]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Δια&γραφή"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Διαγραφή ό&λων"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Αλλαγή &πολιτικής..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Επαναφό&ρτωση λίστας"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός κριτηρίων αναζήτησης"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για τομείς και υπολογιστές"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Ασφαλές:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Ενεργοποίηση coo&kies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ενεργοποίηση υποστήριξης cookies. Κανονικά θα θέλετε να έχετε υποστήριξη "
"cookies και να την προσαρμόσετε στις δικές σας ανάγκες.<p>\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να "
"κάνει πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Αποδοχή cookies μόνο από τον εξυπηρετητή πηγής"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Απόρριψη των cookies τρίτων. Αυτά τα cookies προέρχονται από μία τοποθεσία "
"διαφορετική από αυτή που εξερευνάτε. Για παράδειγμα, αν επισκεφθείτε την "
"<b>www.foobar.com</b> όσο αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα "
"cookies που προέρχονται από τη www.foobar.com θα επεξεργαστούν με βάση τις "
"ρυθμίσεις σας. Τα cookies από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία θα απορριφθούν. "
"Αυτό μειώνει τη πιθανότητα τελεστές μιας τοποθεσίας να μπορούν να φτιάξουν "
"κάποιο προφίλ για τις καθημερινές συνήθειές σας κατά την πλοήγηση σε "
"σελίδες.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Α&υτόματη αποδοχή cookies συνεδρίας"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αυτόματη αποδοχή των προσωρινών cookies που είναι φτιαγμένα με προθεσμία "
"λήξης το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας σας. Τέτοια cookies δε θα "
"αποθηκευτούν στον σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας αλλά διαγράφονται όταν "
"κλείσετε όλες τις εφαρμογές που τα χρησιμοποιεί. (π.χ. το πρόγραμμα "
"πλοήγησής σας)<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
"αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές "
"διαχείρισης των cookies για τη τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό "
"απόρρητο εφόσον όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της συνεδρίας.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Χειρισμός ό&λων των cookies σαν cookies συνεδρίας"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Χειρισμός όλων των cookies ως cookies συνεδρίας. Τα cookies συνεδρίας είναι "
"μικρά τμήματα δεδομένων που αποθηκεύονται προσωρινά στη μνήμη του υπολογιστή "
"σας μέχρις ότου κλείσετε όλες τις εφαρμογές σας που τα χρησιμοποιούν (π.χ. "
"το πρόγραμμα πλοήγησής σας). Αντίθετα με τα κανονικά cookies, τα cookies "
"συνεδρίας δεν αποθηκεύονται ποτέ στο σκληρό σας δίσκο ή σε κάποιο μέσο "
"αποθήκευσης.<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
"αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές "
"διαχείρισης των cookies για τη τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό "
"απόρρητο εφόσον όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της συνεδρίας.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Καθορίζει τον τρόπο χειρισμού των cookies που παραλήφθηκαν από έναν "
"απομακρυσμένο υπολογιστή: \n"
"<ul>\n"
"<li>Η <b>Να ζητείται επιβεβαίωση</b> θα ζητήσει από το TDE να ζητά την "
"επιβεβαίωσή σας όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να ορίσει ένα cookie.\"</li>\n"
"<li>Η <b>Αποδοχή</b> θα ορίσει την αποδοχή όλων των cookies χωρίς "
"προειδοποίηση.</li>\n"
"<li>Η <b>Απόρριψη</b> θα ορίσει την απόρριψη όλων των cookies που "
"παραλαμβάνει.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν "
"παρακάτω, προηγούνται πάντα της προεπιλεγμένης πολιτικής.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Να &ζητείται επιβεβαίωση"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Α&ποδοχή όλων των cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Από&ρριψη όλων των cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Πολιτική ιστοσελίδας"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Για την προσθήκη νέας πολιτικής, απλά κάντε κλικ στο <b>Προσθήκη...</b>και "
"δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας υπάρχουσας πολιτικής, "
"χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Αλλαγή...</b> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από "
"το διάλογο πολιτικών. Κάνοντας κλικ στο <b>Διαγραφή</b> θα διαγράφει η "
"επιλεγμένη πολιτική ενεργοποιώντας τη χρήση της προεπιλεγμένης πολιτικής για "
"το συγκεκριμένο τομέα, και τέλος η <b>Διαγραφή όλων</b> θα διαγράψει όλες "
"τις ειδικές πολιτικές για τοποθεσίες.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλ&λαγή..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Λίστα με τις τοποθεσίας που ορίσατε ειδική πολιτική για τα cookies. Οι "
"ειδικές πολιτικές αντικατασταθούν την προεπιλεγμένη ρύθμιση πολιτικής για "
"αυτές τις τοποθεσίες.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση τομέων"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ρύθμιση διαμεσολαβητή.\n"
"<p>\n"
"Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
"μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης και "
"φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας δίνουν "
"γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας "
"τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, "
"προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή "
"spam.\n"
"<p>\n"
"Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη σύνδεση "
"στο διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την εταιρία "
"που σας παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο &απευθείας"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο απευθείας."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση ρύθμισης διαμεσολαβητή"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αυτόματη ανίχνευση και ρύθμιση του διαμεσολαβητή σας.<p>\n"
"Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <b>Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη "
"λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε "
"κάποιο πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της "
"Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&Χρήση του παρακάτω URL ρύθμισης διαμεσολαβητή"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Χρήση του ορισμένου σεναρίου URL για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση για το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένων μεταβλ&ητών περιβάλλοντος διαμεσολαβητή"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Χρήση μεταβλητών περιβάλλοντος για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή.<p>\n"
"Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι <b>HTTP_PROXY</b> και <b>NO_PROXY</b> "
"συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο "
"γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις "
"διαμεσολαβητή.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου ρύθμισης των μεταβλητών περιβάλλοντος του "
"διαμεσολαβητή."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Χειρωνακτικός καθορισμός των ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή πληροφοριών ρύθμισης διαμεσολαβητή."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου χειρωνακτικής ρύθμισης διαμεσολαβητή."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Εξουσιοδότηση"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Προτροπή αν αυτό &χρειαστεί"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Προτροπή για πληροφορίες σύνδεσης όταν αυτό απαιτείται."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Χρήση των παρακάτω πληροφοριών &εισόδου."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Χρήση των παρακάτω πληροφοριών για σύνδεση σε διαμεσολαβητές αν αυτό "
"χρειαστεί."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εισόδου."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Όνομα εισόδου."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Επιλογές"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή.<p>\n"
"Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, "
"σημειώστε ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι πλήρως "
"συμβατοί με HTTP 1.1. <b>Μη</b> χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε συνδυασμό "
"με μη συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι JunkBuster και "
"WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ε&ξυπηρετητές"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP. Το προκαθορισμένο είναι 8080. "
"Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP. Το προκαθορισμένο είναι 8080. "
"Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Χρήση του ίδιου διαμεσολαβητή για όλα τα πρωτόκολλα"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Εξαιρέσεις"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή μόνο για καταχωρήσεις σε αυτήν τη λίστα"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αντιστροφή της λίστας εξαίρεσης. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι "
"διαμεσολαβητές θα χρησιμοποιούνται μόνο όταν η ζητούμενη URL ταιριάζει με "
"μια από τις διευθύνσεις στη λίστα.<p> Αυτό το χαρακτηριστικό είναι χρήσιμο, "
"αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για μερικές συγκεκριμένες τοποθεσίες.<p>Αν "
"έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο "
"ρύθμισης.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Διαγραφή ό&λων"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Διαγραφή όλων των διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Δια&γραφή"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Διαγραφή των επιλεγμένων διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Αλ&λαγή..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Όνομα &τομέα:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Δώστε τον υπολογιστή ή τον τομέα που ισχύει αυτή η πολιτική, π.χ. <b>www.kde."
"org</b> ή <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Πολιτική:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε την επιθυμητή πολιτική:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Αποδοχή</b> - Αποδέχεται όλα τα cookies από αυτή την τοποθεσία</li>\n"
"<li><b>Απόρριψη</b> - Απορρίπτει όλα τα cookies από αυτή την τοποθεσία</li>\n"
"<li><b>Ερώτηση</b> - Ερώτηση κάθε φορά που έρχεται cookie από αυτή την "
"τοποθεσία</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SOCKS4 και SOCKS5 στις "
"εφαρμογές και τα υποσυστήματα Ε/Ε του TDE."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Υλοποίηση SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε Αυτόματη ανίχνευση, το TDE θα αναζητήσει αυτόματα για μια "
"υλοποίηση SOCKS στον υπολογιστή σας."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""
"Αυτό θα αναγκάσει το TDE να χρησιμοποιήσει τη NEC SOCKS, αν μπορεί να βρεθεί."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Επιλέξτε προσαρμοσμένη αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια ακαταχώριστη "
"βιβλιοθήκη SOCKS. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα "
"καθώς εξαρτάται από το API της βιβλιοθήκης που ορίσατε (παρακάτω)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Διαδρομή:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για μια μη υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SOCKS."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
"Αυτό θα αναγκάσει το TDE να χρησιμοποιήσει τη Dante, αν μπορεί να βρεθεί."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Επιπρόσθετες διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθηκών"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε πρόσθετους κατάλογους για την αναζήτηση των "
"βιβλιοθηκών SOCKS. Οι /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib και /"
"opt/socks5/lib ψάχνονται πάντα."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Αυτή είναι μια λίστα των πρόσθετων διαδρομών που θα γίνει αναζήτηση."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Τεστ"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ελέγξετε την υποστήριξη SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Απενεργοποίηση παθητικού FTP"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Όταν οι συνδέσεις FTP είναι παθητικές, ο πελάτης συνδέεται στον εξυπηρετητή, "
"και όχι το ανάποδο, έτσι τα τείχη προστασίας δεν μπλοκάρουν τη σύνδεση, "
"ωστόσο παλιοί εξυπηρετητές FTP μπορεί να μην υποστηρίζουν την παθητική "
"σύνδεση FTP."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Σήμανση μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Όταν ένα αρχείο είναι απεσταλμένο μερικώς η επέκτασή του είναι \".part\". Η "
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Κατά την περιήγηση στ&ην παρακάτω ιστοσελίδα:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε μία τοποθεσία ή τομέα όπου θα χρησιμοποιείται μια πλαστή ταυτότητα "
"περιηγητή.<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως \\\"*,?\\\" ΔΕΝ "
"επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της "
"τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι "
"τοποθεσίες του TDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε "
"<code>.kde.org</code> - Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε TDE τοποθεσία "
"που τελειώνει με <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Χρήση της παρακάτω ταυτότητας:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε την ταυτότητα περιηγητή που θα χρησιμοποιείται γίνεται επικοινωνία "
"με τους δικτυακούς τόπους που καθορίζονται παρακάτω.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Πραγματική ταυτότητα:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Η πραγματική ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στο απομακρυσμένο "
"μηχάνημα.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη ταυτότητα-κείμενο του περιηγητή ή "
"το κείμενο ταυτότητα μιας τοποθεσίας <code>(πχ. www.kde.org)</code> ή ενός "
"τομέα <code>(π.χ. kde.org)</code>.<p>\n"
"Για την προσθήκη μιας ταυτότητας-κειμένου για κάποια τοποθεσία, κάντε κλικ "
"στο <code>Νέο</code> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας "
"υπάρχουσας εγγραφής για κάποια τοποθεσία, κάντε κλικ στο <code>Αλλαγή</"
"code>. Το <code>Διαγραφή</code> θα αφαιρέσει την επιλεγμένη εγγραφή για την "
"τοποθεσία.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Αποστολή ταυτότητας"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αποστολή της ταυτότητας περιηγητή σε ιστοσελίδες.<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν τη πληροφορία για "
"την εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην "
"απενεργοποιήσετε ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε.<p>\n"
"Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε "
"απομακρυσμένες τοποθεσίες.Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, φαίνεται "
"παρακάτω.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
"επισκέπτεστε. Χρησιμοποιήστε τις παρεχόμενες επιλογές για τη ρύθμισή της."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
"επισκέπτεστε. Μπορείτε να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω "
"επιλογές."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Προσθήκη ονόματος λειτο&υργικού συστήματος"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Προσθέτει το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Προσθήκη έκδοσ&ης λειτουργικού συστήματος"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Προσθέτει την έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Προσθήκη ονόματος &πλατφόρμας"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Προσθέτει τον τύπο της πλατφόρμας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Προσθήκη τύπου &μηχανής (επεξεργαστή)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Προσθέτει τον τύπο της KME του συστήματός σας στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Προσθήκη πληροφοριών &γλώσσας"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Προσθέτει τις ρυθμίσεις γλώσσας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ταυτότητα ανά ιστοσελίδα"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Όνομα ιστοσελίδας"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ταυτότητα"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Πράκτορας χρήστη"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Λίστα δικτυακών τόπων για τους οποίους θα χρησιμοποιηθεί η καθορισμένη "
"ταυτότητα αντί της προκαθορισμένης."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας για ένα δικτυακό τόπο."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Διαγραφή όλων των ταυτοτήτων."