|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
# Translation of kicker.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kicker.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 14:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kicker/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "Навігація: %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Показати стільницю"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "Доступ до Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "Додатки, завдання та сеанси стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Меню TDE"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "Не вдається виконати додаток не з TDE."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Додатки"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл %1 не існує"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "Перелік Вікон"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "Перелік вікон"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "Меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "Держак аплету %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи."
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Завантаження Аплету"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Швидка Навігація"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
msgstr "Перелік вікон"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Не Додаток TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "Показати панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "Приховати панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини "
|
|
|
"неправильного встановлення програми. "
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "Фатальна Помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Контекстне Меню Запуску"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "Панель TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, Команда KDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Режим kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "Додати &Аплет до смужки Меню..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "&Додати Аплет до Панелі..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "Додати &Додаток до смужки Меню"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "Додати Дода&ток до Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "&Вилучити Зі смужки Меню"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "&Вилучити З Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "Додати Нову &Панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "Вилучити па&нель"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Заблокувати Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Розблокувати Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати Панель..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
msgstr "&Запустити Менеджер Процесів..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "Додати Аплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "Додано %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Пересунути Меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "&Пересунути Кнопку %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "&Пересунути %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Вилучити Меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "&Вилучити Кнопку %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "&Вилучити %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "Звіт про &Помилку..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Про %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати Кнопку %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "Меню Аплетів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "Меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
msgstr "Перемкнути у Стиль Меню Kickoff"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
msgstr "Перемкнути у Класичний Стиль Меню Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор &Меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Редагувати Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "Меню Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування Швидкої Навігації"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Піктограма кнопки:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Оберіть Теку"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "'%1' не є чинною текою."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Не вдалось Прочитати Теку"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Немає прав Читання Теки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Відкрити у Менеджеру Файлів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "Відкрити у Терміналі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "Додати у якості URL Менеджеру &Файлів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "Додати у якості Швидкого &Навігатору"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування не-TDE Додатків"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обраний файл не є програмою.\n"
|
|
|
"Бажаєте обрати інший файл?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "Не Виконуване"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "Обрати Інше"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
msgstr "Нові Програми"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Перевантажити Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Перемкнути Користувача"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
msgstr "Вузол: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
msgstr "Директорія: /)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
msgstr "Директорія: "
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid " Press '%1' to search..."
|
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
|
msgstr " Натисніть '%1' для пошуку..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
|
msgstr " Натисніть '%1' для пошуку..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
|
msgstr " Натисніть '%1' або '%2' для пошуку..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
|
msgstr "Меню пошуку TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Всі Додатки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Виконати Команду..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Зберегти Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Замкнути Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "Вийти..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Замкнути Поточний && Запустити Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Запустити Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви обрали відкриття іншого сеансу стільниці.<br>Поточний сеанс буде "
|
|
|
"приховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для кожного сеансу "
|
|
|
"прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до "
|
|
|
"першого сеансу, F%2 - до другого та інше. Ви можете перемикати сеанси "
|
|
|
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. "
|
|
|
"Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між "
|
|
|
"сеансами.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Увага - Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Запустити &Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Користувач <b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Найбільш часто використані додатки та документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
msgstr "Перелік встановлених додатків"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, "
|
|
|
"мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Нещодавно використані додатки та документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка "
|
|
|
"системи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>О</u>брані</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>І</u>сторія</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омп'ютер</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Д</u>одатки</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>З</u>алишити</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
msgstr "Пошук у Інтернет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
msgstr "Додатки, Контакти та Документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
msgstr "Запуск '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
msgstr "Запуск '%1' (поточний)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Запустити паралельний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
msgstr "Перемкнути до Сеансу Користувача '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Сеанс: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "Завершити поточний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "Замкнути"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
msgstr "Замкнути екран комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний Сеанс для наступного входу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
msgstr "Керування паралельними сеансами"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
msgstr "Перевантажити комп'ютер та завантажити типову систему"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
msgstr "Запуск Операційної Системи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
msgstr "Перевантажити та завантажити іншу операційну систему"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
msgstr "Системна Тека"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашня Тека"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
msgstr "Мої Документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
msgstr "Мої Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr "Моя Музика"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr "Моє Відео"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
msgstr "Мої Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Мережеві Теки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Неможливо виконати вказану команду."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Вказана команда не існує."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
msgstr "Надіслати Email до %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
msgstr "Відкрити Адресну книгу на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
msgstr "- Коли шукаєте фразу, додайте лапки."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
msgstr "- Для виключення пошуку терміну, використайте символ мінус попереду."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
msgstr "Пошук Швидких Підказок"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
msgstr "Відкрити Локальний Файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
msgstr "Відкрити Локальний Каталог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
msgstr "Відкрити Віддалене Розташування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
msgstr "Запустити '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідностей"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
msgstr "%1 (до %2 з %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження Запуску Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
msgstr "Запуск Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "Не можу запустити Tomboy."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Вилучити з Обраних"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
msgstr "Додати до Обраних"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "Додати Меню до Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "Додати Елемент до Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Додати Меню до Головної Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Додати Елемент до Головної Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "Редагувати Меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Редагувати Елемент"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Помістити до Діалогу Запуску"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Розширене"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Додатки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Документи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Носій"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
msgstr "(%1 доступно)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
msgstr "Каталог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr "Заморозити"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
msgstr "Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "Чергування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
msgstr "Призупинити без виходу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
msgstr "Призупинити на RAM"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "Приспати"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
msgstr "Призупинити на Диск"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr "Гібридна Призупинка"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
msgstr "Призупинити на RAM + Disk"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr "Відмова Призупинки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
msgstr "Ел.Листи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
msgstr "Історія Перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
msgstr "Протоколи Спілкування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Подачі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Картинки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "Відео"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Домашня Тека"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "&Коренева Тека"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "Нала&штування Системи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Нещодавно Вживані Додатки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "Найуживаніші Додатки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "&Аплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "До&даток"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (зверху)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (праворуч)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (знизу)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (ліворуч)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (плаваюче)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Елементи відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "Додати це Меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Додати не TDE Додаток"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
"default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Існує чи ні ця панель. Переважно це спроба обійти факт, що TDEConfigXT не "
|
|
|
"буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного нетипового "
|
|
|
"запису."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "Позиція панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "Вирівнювання панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Головний екран xinerama"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "Сховати розмір кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "Показати ліву кнопку приховування панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "Показати праву кнопку приховування панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "Автоматично ховати панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути автоматичне приховування"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
msgstr "Автоматично приховати коли екран Xinerama не доступний"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "Затримка перед автоприховуванням"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "Розміщення тригера для відновлення"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути приховування тла"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Оживити приховування панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "Швидкість анімації приховування панелі"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "Довжина у відсотках"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Розширити для розміщення вмісту"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "Нетиповий розмір"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
msgstr "Користувач <b>user</b> на <b>host</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "По&шук:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування за назвами аплетів та коментарями "
|
|
|
"до них</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "&Показати:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "Аплети"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "Спеціальні Кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Оберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це перелік аплетів. Оберіть аплет на натисніть кнопку <b>Додати до "
|
|
|
"Панелі</b> для додавання цього аплету</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "&Додати до Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву файлу для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не "
|
|
|
"знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "Виконати &у вікні терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, "
|
|
|
"що виводить програма, під час роботи."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "Ви&конуване:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок &кнопки:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
|
#~ msgstr "Індекс пошуку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "top %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "до %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Панель TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "&Про"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Закрити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
|
#~ msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
|
#~ msgstr "Системна інформація"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
|
|
|
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
|
|
|
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
|
|
|
#~ "system)?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну "
|
|
|
#~ "систему)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Підтвердження перевантаження"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Приспати комп'ютер"
|