You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmperformance.po

245 lines
10 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmperformance.po to Français
# traduction de kcmperformance.po en Français
# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Performances de KDE</h1> Vous pouvez configurer ici des paramètres qui "
"améliorent les performances de KDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Système"
#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Performances de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici des paramètres "
"qui améliorent les performances de Konqueror. Ceux-ci incluent des options pour "
"réutiliser des instances déjà lancées et pour conserver des instances en "
"préchargement."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Désactive la réduction de l'utilisation de la mémoire et permet de rendre "
"chaque activité de navigation indépendante des autres."
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, une seule instance du gestionnaire de "
"fichiers de Konqueror existera dans la mémoire de votre ordinateur, quel que "
"soit le nombre de fenêtres de gestion de fichiers d'ouvertes. Cela réduit donc "
"la quantité de mémoire nécessaire."
"<p>Soyez conscient que cela signifie également que, si quelque chose se passe "
"mal, toutes les fenêtres de gestion de fichiers seront fermées simultanément."
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seulement une instance de Konqueror existera "
"dans la mémoire de votre ordinateur, quel que soit le nombre de fenêtres de "
"navigation ouvertes, réduisant ainsi les ressources nécessaires."
"<p>Soyez conscient que cela signifie également que, si quelque chose se passe "
"mal, toutes les fenêtres de navigation seront fermées simultanément."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Si elle est différente de zéro, cette option permet de conserver les instances "
"de Konqueror en mémoire après qu'elles aient été fermées, jusqu'au nombre "
"précisé dans cette option."
"<p>Lorsqu'une nouvelle instance de Konqueror est requise, une de ces instances "
"préchargées sera réutilisée, améliorant ainsi la réactivité mais aux dépens de "
"la mémoire requise par les instances préchargées."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Si cette option est activé, une instance de Konqueror sera préchargée après le "
"démarrage de KDE."
"<p>Cela rend l'ouverture de la première fenêtre de Konqueror plus rapide, aux "
"dépens du démarrage de KDE (mais vous pourrez travailler pendant qu'il se "
"charge ; il est donc possible que vous ne vous aperceviez même pas que le "
"démarrage est plus long)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Si cette option est activé, KDE va toujours essayer d'avoir une instance "
"préchargée de Konqueror, en précachant une nouvelle instance lorsqu'il n'y en a "
"aucune, de façon que l'ouverture de Konqueror soit toujours rapide."
"<p><b>Attention :</b> dans certains cas, il est possible que cette option ait "
"des effets négatifs sur la performance."
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Réduire l'utilisation de la mémoire"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "&Pour la navigation locale uniquement (recommandé)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Toujours (à utiliser avec précaution)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Préchargement"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Nombre maximal d'instances &préchargées :"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Précharger une instance après le démarrage de KDE"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Toujours essayer d'avoir au moins une instance préchargée"
#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuration du système"
#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr ""
"Désactiver la vérification au démarrage de la configuration du &système"
#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ATTENTION :</b> cette option peut, dans de rares cas, être la cause de "
"problèmes variés. Consultez l'aide contextuelle (Maj + F1) pour plus de "
"détails."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Lors du démarrage, KDE doit effectuer un test sur sa configuration système "
"(types MIME, applications installées, etc.). Si celle-ci a changé, le cache de "
"la configuration système (KsyCoCa) doit être mis à jour.</p> "
"<p>Cette option retarde cette vérification, ce qui évite de scanner tous les "
"dossiers décrivant le système durant le démarrage de KDE, et accélère donc "
"celui-ci. Cependant, dans de rares cas, lorsque la configuration système a été "
"modifiée, les changements doivent être pris en compte tout de suite, avant que "
"la vérification, retardée, ne soit faite. Dans ce cas, l'activation de cette "
"option peut entraîner des problèmes divers (applications manquantes dans le "
"menu K, messages d'erreur indiquant que des types MIME sont manquants, "
"etc.).</p> "
"<p>Les changements de la configuration du système se produisent la plupart du "
"temps lors de l'installation ou désinstallation d'applications. Il est par "
"conséquent recommandé de désactiver provisoirement cette option lorsque vous "
"effectuez de telles opérations.</p> "
"<p>Pour cette raison, il est déconseillé d'utiliser cette option. Le "
"gestionnaire de pannes de KDE ne fournira pas de pile d'appels pour le rapport "
"de bogue lorsque cette option est activée (vous devrez reproduire l'anomalie "
"après l'avoir désactivée, ou activer le mode développeur du gestionnaire de "
"pannes).</p>"