You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkded.po

146 lines
4.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Traduction de kcmkded en Français
# translation of kcmkded.po to Française
# translation of kcmkded.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-24 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Gilles Caulier,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,caulier.gilles@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Gestionnaire de services de KDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Gestionnaire de services</h1>"
"<p>Ce module vous permet d'avoir un aperçu de tous les modules externes des "
"services KDE. Il y a généralement deux types de service : </p> "
"<ul>"
"<li>Services invoqués au démarrage</li> "
"<li>Services invoqués à la demande</li></ul> "
"<p>Les derniers ne sont listés que par commodité. Les services au démarrage "
"peuvent être démarrés et arrêtés. En mode administrateur, vous pouvez aussi "
"définir si les services doivent être lancés au démarrage.</p>"
"<p><b> Utilisez ce module avec précautions. Certains services sont vitaux pour "
"KDE. Ne désactivez pas un service si vous ne savez pas ce que vous faites.</b>"
"</p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "N'est pas lancé"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Services chargés à la demande"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Voici une liste de services KDE disponibles qui seront lancés à la demande. Ils "
"ne sont listés que par commodité, car vous ne pouvez pas manipuler ces "
"services."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Services au démarrage"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Ceci montre tous les services KDE qui peuvent être lancés au démarrage de KDE. "
"Les services cochés seront invoqués au prochain démarrage. Faites attention "
"avec la désactivation de services inconnus."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Utilisation"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Démarrage"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Impossible de contacter KDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Impossible de démarrer le service."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Impossible d'arrêter le service."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Démon d'alarme"
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Surveille les planifications de KAlarm"