You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1718 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knewsticker.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-21 13:52-0400\n"
"Last-Translator: Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "السيد جعفر الموسوي، أسامة علي المقداد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mosawi@rocketmail.com, msareehi@kacst.edu.sa"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "مجدد أخبار كيدي"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "بريمج تجديد أخبار."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000، 2001 مطورو KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "إظهار القائمة"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "ترويسات نصوص زائدة وأكثر من ذلك"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "دعم عجلة الفأرة"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "أنماط النص المتدرج المدور"
#: knewsticker.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تعذر تحديث موقع الأخبار '%1'."
"<br>من المحتمل كون ملف المورد المزود غير صحيح أو مقطوع اتصاله.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>توجد في المواقع التالية مشاكل. من المحتمل كون ملفات مواردهم غير صحيحة أو "
"مقطوع الاتصال بها."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr "فشل تحديث مواقع أخبار عديدة. من الممكن أن يكون اتصال الإنترنت مقطوعا."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "فحص ا?خبار"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "يتم تحديثه حاليا، لا توجد مقالات."
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "لا توجد مقالات"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "نمط الاتصال المقطوع"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "عن KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "ضبط KNewsTicker"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "فاصل استعلام أخباري:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "كل مصادر الأخبار"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "%1 مجهول"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "تحرير مصدر الأخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&إضافة مصدر أخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&تعديل '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&حذف '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&إزالة مصادر الأخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&تعيل مصدر الأخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&إزالة مصدر الأخبار"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ لا توجد أخبار +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Downloading Data"
msgstr "تحميل بيانات..."
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KNewsTicker يحمل بعض البيانات الضرورية لترشيح قيم .الرجاء الانتظار ريثما "
"<br/>"
"<br/>هذا لن يأخذ أكثر من دقيقة.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "لا يمكن استرداد ملف المصدر المحدد!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
#, fuzzy
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "يجب عليك أن تحدد اسما لمصدر هذه الأخبار لتتمكن من استخدامها!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "لا يوجد اسم محدد"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr "يجب عليك أن تحدد ملف المصدر لمصدر هذه الأخبار لتتمكن من استخدامها!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "لا يوجد ملف مصدر محدد"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"يحتاج KNewsTicker لملف RSS أو RDF معرفة ليقترح قيم معقولة. ملف المصدر المحدد "
"مجهول."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "ملف مصدر مجهول"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "فترة استعلامات مجموعات الأخبار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "غير حساس"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "حساسية عجلة الفأرة"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"يسمح لك العارض بتعريف مدى سرعة أو بطء النص الواجب تدويره عند استخدام عجلة "
"الفأرة."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"يسمح لك العارض بتعريف مدى سرعة أو بطء النص الواجب تدويره عند استخدام عجلة "
"الفأرة."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "حساسية &عجلة الفأرة:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&استخدم أسماء مخصصة لمواقع الأخبار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "استخدم تعريف الأسماء في القائمة لمصادر الأخبار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"حدّد هذا الصندوق لجعل الشريط الإخباري يستخدم الأسماء التي قمت بتحديدها في "
"القائمة للمصادر الإخبارية(مفعلة في اسم الشريط <i>مصادر الأخبار</i> "
") بدلا من تلك التقارير نفسها لمواقع الأخبار."
"<br>ممكن أن يكون هذا مفيدا لمواقع الأخبار التي تعطي تقاريرا طويلة جدا أو أسماء "
"عديمة الجدوى."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "مصادر الأخبار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "اسم الموقع"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "ملف المصدر"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "الحد الأعلى للمقالات"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "مصادر الأخبار كي تسأل"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&حذف"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "حذف المواقع المحددة"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "أنقر هذا الزر لحذف مواقع الأخبار المحددة الحالية من القائمة."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "إضافة موقع جديد"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"أنقر هذا الزر لإضافة موقع جديد إلى القائمة. لاحظ أنه يمكنك كذلك سحب ملف RSS "
"أوRDF لهذه القائمة (على سبيل المثال منKonqueror ) لإضافتها إلى القائمة."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&تعديل..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "تعديل مصدر الأخبار المحدد"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"أنقر هذا الزر لفتح مربع الحوار مما يدعك أن تحرر الخصائص (مثل الاسم، ملف المصدر، "
"أو الأيقونة) لمصدر الأخبار المحدد حاليا."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "مرشحات"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "مؤثرات"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "المرشحات المعدة الحالية"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "إزالة المرشح المحدد"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "أنقر هذا الزر لإزالة المرشح المحدد من القائمة."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&إضافة"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "أضف مرشح تم إعداده"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "أنقر هذا الزر لإضافة المرشح المعدّ إلى القائمة."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "خصائص المرشح"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "إظهار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "إجراء لهذا المرشح"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"هنا يمكنك تعريف ما يجب أن يحدث إذا تطابق هذا المرشح (مثلا إذا تطابقت المقالات "
"هل يجب إظهارها أم إخفائها)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "المقالات من"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "كل مصادر الأخبار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "مصادر الأخبار المؤثرة"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"هنا يمكنك التحديد أي مصادر الأخبار (أو جميعها) متأثرة. لا حظ أن مصادر الأخبار "
"فقط نشّطت على <i>مصادر الأخبار<i/> الشريط أظهرت في المربع هذا."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "مَن"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "تعبير/كلمة مفتاح"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "الخطوط الرأسية"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "تحوي على"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "لا تحتوي على"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "تساوي"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "لا تساوي"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "طابق"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "الشرط لهذا المرشح"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "شريط التمرير"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "أسلوب"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&سرعة التمرير:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "سرعة التمرير"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&وجهة التمرير:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "وجهة التمرير"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"هذه الخيارات تسمح لك بتحديد أي اتجاه ترغب في توجيه النص إليه، مثال إلى اليسار "
"أم إلى اليمين، إلى الأعلى أم إلى الأسفل."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "إلى اليسار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "إلى اليمين"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "إلى الأعلى"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "إلى الأسفل"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "إلى الأعلى، استدار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "إلى الأسفل، استدار"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"هذه الخيارات تسمح لك بتحديد أي اتجاه ترغب في توجيه النص إليه، مثال إلى اليسار "
"أم إلى اليمين، إلى الأعلى أم إلى الأسفل. الاستدارة تعني أن النص استدار 90 درجة."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "اللون &المحدد:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "اللون المحدد"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار اللون "
"للخطوط الرأسية عندما تكون محددة (عندما تحرك الفأرة فوقها)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار اللون "
"للخطوط الرأسية عندما تكون محددة (عندما تحرك الفأرة فوقها)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "لون &الخلفية:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون "
"الخلفية للنص المدور."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزر لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون الخلفية "
"للنص المدور."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "اللون &الأمامي:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "اللون الأمامي"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون "
"النص المدور."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزر لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار اللون للنص "
"المدور."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&خط:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "خط النص الدائري"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين <i>اختر خط...</i> لاختيار الخط الذي سوف يستخدم للنص "
"المدوّر. الرجاء ملاحظة أن خطوط معينة قراءتها أصعب من الأخرى، خاصة عندما تستخدم "
"كنص مدوّر. يجب عليك حتما اختيار خط من السهل قراءته وهو يتحرّك."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "اختر خط..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"أنقر هنا لاختيار الخط الذي سوف يستخدم للنص المدوّر. الرجاء ملاحظة أن خطوط معينة "
"قراءتها أصعب من الأخرى، خاصة عندما تستخدم كنص مدوّر. يجب عليك حتما اختيار خط من "
"السهل قراءته وهو يتحرّك."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "مرّر الخطوط الرأسية الحالية &فقط"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "أظهر فقط الخطوط الرأسية الحالية لكل موقع أخبار في العجلة"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "أنقر على هذا الزر لتظهر فقط الخط الرأسي الحالي لكل موقع إخباري."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "إظهار الرموز"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "إظهار الرموز في النص المدور"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"أنقر هذا الزر لتجعل KNewsTicker يظهر الأيقونات للموقع الإخباري بأن كل خط رأسي "
"لمن يعود. هذا يجعل ربط الخط الرأسي لموقع الأخبار سهل جدا ولكن يأخذ بعض المساحة "
"في النص."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "بطيء التدوير &مؤقتا"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "بطيء التدوير عندما تشير الفأرة إلى عجلة التدوير"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"حدد هذا المربع لجعل KNewsTicker يبطيء التدوير عندما تحرك مؤشر الفأرة فوق النص "
"المدور. هذا يجعل النقر على العناصر وسحب الأيقونات (إذا كان مفعّل) طريقة أسهل "
"بكثير."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&تسطير الخط الرأسي المحدد"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "تسطير الخط الرأسي المحدد الحالي"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"أنقر هذا المربع لتحصل على الخط الرأسي المحدد الحالي (مثال الخط الرأسي الذي هو "
"حاليا تحت مؤشر الفأرة) تحته خط."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "إضافة مصدر أخبار"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "خصائص مصدر الأخبار"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&اسم:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "اسم مصدر الأخبار"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري."
"<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>"
"اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&ملف المصدر:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "ملف المصدر لمصدر الأخبار هذا"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"أدخل المسار لملف المصدر للمصادر الإخبارية الذي تريد إضافته هنا، إذا حددت ملف "
"مصدر موجود هنا، يمكنك استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> "
"لجعل KNewsTicker يعبأ في القيم المعطاة تلقائيا."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&رمز:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "المسار لرمز مصدر الأخبار هذا"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري."
"<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>"
"اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "رمز ليستخدم لمصدر الأخبار هذا"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"هذا ما يشبهه الرمز المعدّ الحالي لمصدر الأخبار. لتغيير هذا الرمز، استخدم حقل "
"الإدخال الموجود إلى اليسار."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "ص&نف:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "لأي صنف يعود مصدر الأخبار هذا؟"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري."
"<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>"
"اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "الحدّ الأعلى للمقالات:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "العدد الأعلى من المقالات"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري."
"<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>"
"اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "الملف هو &برنامج"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "هل ملف المصدر المحدد برنامج؟"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"حدد هذا المربع لتخبر KNewsTicker ذلك بأن الملف الذي حددته إلى حقل الإدخال "
"الأعلى مسمى <i>ملف المصدر</i> هو برنامج وليس ملف RDF أو RSS. سيقوم KNewsTicker "
"بمعالجة الخرج (كمستلم على <i>stdout </i>) من ذلك البرنامج."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "إلغاء هذه الإعدادات"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "أنقر هذا الزر لإغلاق هذا المربع، مع إهمال كل المعلومات المدخلة."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&اقتراح"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "اقتراح قيم مناسبة"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"اضغط هذا الزر لجعل KNewsTicker يخمن أكثر أو أقل قيم ممكنة لبعض خصائص الأخبار "
"(كما هو الاسم، الرمز أو العدد الأعلى من المقالات). "
"<br> لاحظ أنه يجب عليك أن تزود ملف المصدر بترتيب لاستخدام هذا التابع!"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "يقرّ بهذه القيم"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"أنقر هذا الزر لتطبيق القيم لهذا المربع ومن ثم ارجع إلى مربع الإعدادات السابقة."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "رمز لموقع الأخبار هذا"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "هنا يمكنك رؤية رمز موقع الأخبار هذا."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "مجوعة أخبار heise"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "وصف:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "وصف موجز لموقع الأخبار"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "هنا يمكنك رؤية وصف موجز عن موقع الأخبار وملحقاتها."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "اسم:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "اسم موقع الأخبار"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "هذا هو الاسم لموقع الأخبار."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "مقالات متوفرة:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "المقالات متضمنة مع ملف المصدر"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"هذه القائمة تظهر الخطوط الرأسية والروابط للمقالات المكتملة المطابقة التي خزنت "
"في ملف المصدر الذي شاهدت خصائصه."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "فنون"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "تجارة"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "حواسيب"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "ألعاب"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "صحة"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "منزل"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "تسلية"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "علوم"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "مجتمع"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "مجلات"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا البرنامج '%1' أنهي بشكل غير اعتيادي"
"<br>هذا ممكن أن يحدث إذا استقبل إشارة SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>مخرجات البرنامج:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
#, fuzzy
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث مصدر الأخبار '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "خطأ KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "البرنامج '%1' تعذر تشغيله بالمرة."
#: common/newsengine.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr "البرنامج '%1' حاول القراءة أو الكتابة من ملف أو مجلد غير متواجد. "
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة البرنامج '%1' لقراءة أو كتابة البيانات."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"لقد تلقى البرنامج '%1' معاملات أكثر من قدرته, يرجى تعديل سطر الأوامر في صندوق "
"حوار الضبط."
#: common/newsengine.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "لم يتمكن من تشغيل برنامج خارجي يعتمد عليه برنامج '%1'"
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"البرنامج '%1' حاول القراءة أو الكتابة من ملف أو مجلد, و لكن لم يتمتعبالصلاحيات "
"اللازمة."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"لم يتمكن البرنامج '%1' من الوصول إلى أحد الأجهزة التي حاول الوصول إليها."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "لم تعد توجد مساحة في الجهاز الذي يستخدمه البرنامج %1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "البرنامج '%1' حاول تكوين ملف مؤقت في نظام ملفات صالح للكتابة فقط."
#: common/newsengine.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"البرنامج '%1' حاول نداء مهمة لم تكن متوفرة أو حاول الوصول إلى مصدر خارجي لم يكن "
"متواجد."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"البرنامج '%1' لم يتمكن من إسترجاع البيانات المدخلة و بذلك لم يتمكن منإرسال "
"بيانات XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "البرنامج '%1' حاول الإتصال بمستضيف غير متواجد على الشبكة."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "البرنامج '%1' حاول إستخدام بروتوكول غير متوفر."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"يحتاج البرنامج '%1' إلى تكوين عنوان الهدف المراد جلب البيانات منه. يرجى مراجعة "
"دليل البرنامج للحصول على معلومات تساعدك في القيام بهذا العمل."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "حاول البرنامج '%1' إستخدام مقبس (socket) غير مدعوم من قبل هذا النظام."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "حاول البرنامج '%1' الوصول إلى شبكة غير متوفرة."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"قامت الشبكة التي كان البرنامج '%1' يحاول الوصول إليها بقطع الإتصال عن طريقأمر "
"بإعادة التشغيل"
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "اتصال البرنامج '%1' تم إعادة تشغيله من قبل النظير (peer)."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "انتهى الوقت المستقطع للاتصال '%1' الذي كان يحاول البرنامج تأسيسه."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "تم رفض الاتصال '%1' الذي كان يحاول البرنامج تأسيسه."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "المضيف '%1' الذي كان يحاول البرنامج الوصول له هو منهار."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"المضيف '%1' الذي كان يحاول البرنامج الوصول له غير قابل للوصول، لا يوجد تحديد "
"مسلك للمضيف."
#: common/newsengine.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"لم يتمكن KNewsTicker من تشغيل البرنامج '%1' لأن خاصية التشغيل لهذا البرنامج لم "
"تكن معينة. يمكنك جعل ذلك البرنامج قابل للتنفيذ بإتباع الخطوات التالية إذا أردت "
"تعيين هذه الخاصية بشكل صحيح:"
"<ul>"
"<li>قم بفتح نافذة كونكيورر و إذهب إلى مكان البرنامج</li>"
"<li>إضغظ على الملف مستخدما الزر الأيمن للفأرة ثم إختر 'خصائص' </li>"
"<li>إختر شريط 'صلاحيات' (Permissions) و تأكد من أن الصندوق في العمود 'تشغيل' "
"(Exec) و في السطر 'المستخدم' (User) تم إختياره و ذلك لتأكد من أن المستخدم "
"الحالى له صلاحية تشغيل هذا الملف.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "أرسل البرنامج '%1' طلبا غير صحيح لم يتم فهمه من قبل الخادم."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"فشل البرنامج '%1' في إنشاء تفويض لمنطقة تحتاج شكلا ما من التفويض قبل دخولها."
#: common/newsengine.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"تم إجهاض البرنامج '%1' لأنه لم يستطع الدخول على البيانات دون الدفع لها."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "حاول البرنامج '%1' الدخول لمصدر محظور."
#: common/newsengine.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "حاول البرنامج '%1' الدخول للبيانات لكنها غير موجودة."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "انتهى وقت طلب HTTP المستقطع من البرنامج '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "تمت مواجهة خطأ من الخادم. من المحتمل عدم قدرتك على فعل أي شيء تجاهه."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"إصدارة بروتوكول HTTP المستخدم من قبل البرنامج '%1' لم يتم فهمها من خادم أو مصدر "
"http."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "ليس باستطاعة KNewsTicker اكتشاف ا?سباب الواقعية للخطأ."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "واجهة أمامية ?عدادات KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000، 2001 فيريتش رابي"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "إضافة ملف RDF/RSS المحال من <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "مصدر مجموعات أخبار"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>هل تريد فعلا إضافة '%1' إلى قائمة موارد الأخبار?</p><p إظغط ُنعمُ'لإضافة هذا المورد إلى القائمة, إظغط 'لا' للإلغاء و الخروج من هذا الحوار. "
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>هل حقا تريد حذف المرشح المحدد؟</p><p>اضغط نعملحذف المرشح من القائمة، اضغط لا للاحتفاظ به وإغلاق هذا المربع.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>هل تريد فعلا إضافة '%1' إلى قائمة موارد الأخبار?</p><p إظغط ُنعمُ'لإضافة هذا المورد إلى القائمة, إظغط 'لا' للإلغاء و الخروج من هذا الحوار. "
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "إعدادات..."