You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
541 lines
16 KiB
541 lines
16 KiB
# tradução de kpersonalizer.po para Brazilian portuguese
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rodrigo Stulzer, com agradecimentos especiais ao Rafael Rigues."
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %1!</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento de Janelas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Conteúdo ao Movimentar/Redimensionar Janelas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo no Painel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Menus de Contexto de Ícones do Painel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Realce de Ícones"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Animação de Ícones no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Tema de Som"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Ícones Grandes na Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Ícones Grandes no Painel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Fontes Suavizadas (Antialiasing)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Previsão de Imagens"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Ícones em Botões"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Caixas de Seleção Animadas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Efeito de Desaparecimento em Dicas de Ferramentas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Previsão de Arquivos de Texto"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Menus que Desaparecem"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Previsão de Outros Tipos de Arquivos"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na "
|
|
"barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> "
|
|
"<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
|
|
"<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco segue o mouse</i><br><b>Duplo clique "
|
|
"na barra de título:</b> <i>Oculta janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> "
|
|
"<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
|
|
"<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na "
|
|
"barra de título:</b> <i>Maximizar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> "
|
|
"<i>Duplo clique</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
|
|
"<i>cursor ocupado</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na "
|
|
"barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> "
|
|
"<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
|
|
"<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Passo 1: Introdução"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Passo 2: Eu quero isso do meu jeito..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Passo 3: Enfeites"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Passo 4: Todo o mundo gosta de Temas"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Passo 5: Tempo para Refinar"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "Pu&lar Assistente"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p><p>O "
|
|
"Assistente de Configurações da área de trabalho ajuda você a configurar a "
|
|
"área de trabalho do TDE para o seu gosto pessoal.</p><p>Clique em "
|
|
"<b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p><p>Se "
|
|
"sim, clique em <b>Sair</b> e todas as mudanças serão perdidas.<p>Se não, "
|
|
"clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Todas as Mudanças Serão Perdidas"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Personalizador é reinicializado por ele mesmo"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
msgstr "Personalizador está rodando antes da sessão TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
msgstr "Estilo padrão do TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
msgstr "TDE Clássico"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
msgstr "Estilo Clássico do TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "O estilo padrão anterior"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Um desktop muito comum"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Um estilo do noroeste dos Estados Unidos"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "O estilo Platinum"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Por favor, escolha seu idioma:"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Este personalizador lhe ajudará a configurar o básico para o seu "
|
|
"ambiente TDE em cinco rápidas etapas. Você pode configurar coisas como o seu "
|
|
"país (para formatos de data, tempo, etc), idioma, comportamento da área de "
|
|
"trabalho e muito mais.</p>\n"
|
|
"<p>Você poderá alterar todas as configurações depois usando o Centro de "
|
|
"Controle do TDE. Pode-se escolher adiar a personalização para mais tarde "
|
|
"clicando no botão <b>Sair do Assistente</b>; neste caso, quaisquer "
|
|
"modificações feitas até o momento serão revertidas, exceto para "
|
|
"configurações do país e idioma. No entanto, para usuários novos, é "
|
|
"fortemente recomendado utilizar este método simples de configuração. </p>\n"
|
|
"<p>Se você já gosta de sua configuração do TDE e prefere sair do Assistente, "
|
|
"pressione em <b>Sair do Assistente</b> e então <b>Sair</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Por favor escolha o seu país:"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>O TDE oferece muitos efeitos especiais interessantes, como fontes "
|
|
"suavizadas, previsões no gerenciador de arquivos e menus animados. Todo este "
|
|
"embelezamento, porém, pode influir na performance de seu sistema. </P>\n"
|
|
"Caso você tenha um processador novo e rápido, poderá habilitar todas as "
|
|
"configurações, mas para os que possuem processadores lentos, menos efeitos "
|
|
"ajudam a tornar o seu ambiente de trabalho mais rápido."
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processador Lento\n"
|
|
"(poucos efeitos)"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Processadores lentos têm sua performance diminuida com os efeitos"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processador Rápido\n"
|
|
"(mais efeitos)"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Processadores rápidos podem suportar todos os efeitos"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Mostrar &Detalhes >>"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Selecionar Comportamento Preferido para o Sistema"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comportamento do Sistema</b><br>\n"
|
|
"Interfaces Gráficas de Usuário comportam-se diferentemente em vários "
|
|
"Sistemas Operacionais.\n"
|
|
" O TDE permite personalizar este comportamento conforme suas necessidades."
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
"special keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuários com problemas de locomoção, o TDE fornece atalhos/gestos de "
|
|
"teclado, úteis para ativar configurações especiais de teclado."
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Habilitar acessibilidade relacionada a gestos do teclado"
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Terminado</h3>\n"
|
|
"<p>Depois de fechar este diálogo você pode sempre reinicializar este "
|
|
"Assistente escolhendo a entrada <b>Assistente de Configurações para a Área "
|
|
"de Trabalho</b> do menu de Configurações. </p>"
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível refinar as configurações feitas ao inicializar o Centro de "
|
|
"Controle TDE ao escolher a entrada <b>Centro de Controle</b> no menu "
|
|
"principal do TDE."
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode inicializar o Centro de Controle escolhendo o botão abaixo."
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
msgstr "&Lançar o Centro de Controle do TDE"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Caixa de Seleção"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botões"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Botão de Rádio"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Caixa de Verificação"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Aba 2"
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
"items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a aparência do seu computador selecionando um dos itens abaixo."
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
|
|
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na "
|
|
#~ "barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i><br><b>Seleção do Mouse:</b> "
|
|
#~ "<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
|
|
#~ "<i>cursor ocupado</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Padrão TDE</i><br>"
|