|
|
# translation of tderandr.po to Serbian
|
|
|
# translation of tderandr.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преостаје %n секунда:\n"
|
|
|
"Преостају %n секунде:\n"
|
|
|
"Преостаје %n секунди:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Програм ће бити аутоматски покренут при покретању TDE сесије"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Величина и ротација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Програм системске касете за промену величине и ротацију"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Многе поправке"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га "
|
|
|
"на верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And Rotate“ "
|
|
|
"(RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Поставке за екран:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Екран коме желите да промените поставке може бити изабран из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Величина екрана:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити одабрана "
|
|
|
"из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Учестаност освежавања:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учестаност освежавања вашег екрана може бити одабрана из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Оријентација (у степенима, супротно од казаљке на часовнику)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опције у овом одељку вам омогућавају да промените ротацију вашег екрана."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Примени поставке приликом покретања TDE-а"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, поставке величине и оријентације биће коришћене "
|
|
|
"када се TDE покрене."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Дозволи програму у системској касети да промени поставке при покретању"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, опције постављене у аплету системске касете биће "
|
|
|
"снимљене и учитане када се TDE покреће, уместо да буду привремене."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Величина и ротација екрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Неопходно X проширење није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "&Прихвати подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Подеси екран..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Подеси екран..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Подешавање екрана је промењено"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Величина екрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Учестаност освежавања"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Подеси екран"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Подеси екран"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Потврди промену подешавања приказа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Врати на претходна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
#~ msgstr "Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на захтеване поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За 15 секунди приказ ће се вратити на ваше претходне поставке."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нова подешавања:\n"
|
|
|
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Оријентација: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нова подешавања:\n"
|
|
|
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Оријентација: %3\n"
|
|
|
#~ "Учестаност освежавања: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Лево (90 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Наопако (180 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Десно (270 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликај водоравно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликај усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Непозната оријентација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Ротирано 90 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Ротирано 180 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Ротирано 270 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано водоравно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано водоравно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "непозната оријентација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|