You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/libkcal.po

2565 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of libkcal.po to Turkish
# Copyright (C).
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004.
# Ozan Eren BİLGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Ozan Eren BİLGEN"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Eylem Gerektirir"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Kabul edildi"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Reddedildi"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Geçici Olarak"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Yetki aktarıldı"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Bitirildi"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "İşlem sürüyor"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Geçici Olarak"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Sandalye"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Katılımcı"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Seçmeli Katılımcı"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Gözlemci"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Bilinmeyen İsim"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "bilinmeyen@hiçbiryer"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Kaydetmeyi Onayla"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Şu bileşenleri '%1'e kaydetmeyi talep ettiniz:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Kullanıcı No"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia takvim dosyasını iCalendar'a dönüştür"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar'ı iCalendar'a dönüştür"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia takvim dosyası dönüştürücü"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Lütfen, dünüştürme seçeneklerinden birini seçin."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Bir dönüştürme seçeneği seçmelisiniz."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Hata: Girdi dosyası yok."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' dosyasına kayıt sırasında hata."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 Hatası"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Yükleme Hatası"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Kaydetme Hatası"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Libical ayrıştırma hatası"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Libkcal ayrıştırma hatası"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Bileşen takvimi bulunamıyor."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar sürüm 1.0 bulundu."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar sürüm 2.0 bulundu."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Kısıtlama ihlali"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Başlama Zamanı"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Olay"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Sınıflamalar"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Katılımcılar"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Alt Görevin Dahil Olduğu Görev: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Alt Görevler"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Bu sayfa <a href=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</a> "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "uygulaması kullanılarak <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 tarafından "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> ile"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 ile"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' kaydedilemedi"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical hatası"
#: icalformatimpl.cpp:2121
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2130
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Beklenen iCalendar biçimi"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Geçici Olarak"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Eylem-Gerektirir"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "İşlem-sürüyor"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Son"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Genel"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Gizli"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr "(%1 tarafından temsil edildi)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Düzenleyici"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Sandalye"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Katılımcı"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Seçmeli Katılımcı"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Gözlemci"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "İletiyi göster"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Oluşturulma tarihi: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "vCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Zaman"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Tekrar yok"
#: incidenceformatter.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Anniversary:"
msgstr "Yıldönümü"
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Doğum Günü"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n dakika "
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "%n Kategori"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "%n eklenti"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Başlama Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Bitirildi"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "%n eklenti"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 için Boş/Dolu bilgisi"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "%1 - %2 tarihleri arasındaki dolu zamanlar:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Dolu:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n saat"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n dakika"
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n saniye"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%2 için %1"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (saat belirtilmemiş)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (saat belirtilmemiş)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Açıklamalar::"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Özet belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Konum belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Ne:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Nerede:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Başlama Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Bitiş Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Konum belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "İptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Başlama tarihi:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Başlama Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Bitiş zamanı %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Bitiş Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Tanımlama belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Özet:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Kişi:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Başlama tarihi:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Bitiş tarihi:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n dakika "
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Bu görev duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Bu toplantı güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 bu toplantı devetini kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Bu davet yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Bu toplantı iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Toplantı davetine ekleme"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Gönderen bu karşı teklifi yapıyor"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 bu davetin halen eylem gerektirdiğini gösteriyor"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Bu toplantı güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Bu toplantı güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 bu toplantı devetini kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 bu toplantı devetini %2 adına kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 toplantı davetini geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 toplantı davetini reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 toplantı için temsilci gönderiyor %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 toplantı için temsilci gönderiyor"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Bu toplantı daveti şu anda tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 halen toplantı davetini gözden geçiriyor"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Bu toplantı daveti için bilinmeyen cevap"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Gönderen karşı teklifi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Hata: Bilinmeyen yöntemli iMIP iletisi: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Bu görev duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Gönderen görevi kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Bu görev yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Bu görev iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Göreve ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "Gönderen bu görev atamasının halen eylem gerektirdiğini belirtiyor"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Gönderen görevi kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 bu toplantı devetini %2 adına kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Gönderen görevi geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Gönderen görevi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Gönderen görev için başkasını yetkilendiriyor "
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Gönderen görev için başkasını yetkilendiriyor "
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Bu görev isteği tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 halen toplantı davetini gözden geçiriyor"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Bu görev için bilinmeyen yanıt"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Bu bildiri yayınlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Bu bildiriye atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Bu bildiri tazelendi"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Bu bildiri iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Göreve ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Gönderen bu karşı teklifi yapıyor"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Gönderen bu görev atamasının halen eylem gerektirdiğini belirtiyor"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Bu bildiri isteği şimdi tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Gönderen halen toplantı davetini gözden geçiriyor"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Bu bildiri için bilinmeyen yanıt"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Gönderen karşı teklifi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Bu boş/dolu listesi duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Boş/dolu listesi isteniyor"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Boş/dolu listesi yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Boş/dolu listesi iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Boş/dolu listesine ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Hata: Bilinmeyen yöntemli Boş/Dolu iMIP iletisi: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Konum şu şekilde değiştirldi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Konum şu şekilde değiştirldi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Bu görev isteği tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Bu toplantı iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Açıklama şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Özet şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Özet şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Konum şu şekilde değiştirldi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Açıklama şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Kabul Et]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Koşullu Kabul Et]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Reddet]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Temsilci Gönder]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Yönlendir]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Takvimimi kontrol et]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Bu davet yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Bu davet yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Bunu görev listeme ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Bunu takvimime ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Bunu takvimimden sil]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Bunu takvimimden sil]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Açıklama şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Bunu görev listeme ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Bunu takvimime ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Hatırlatıcı"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Başlama:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Kime:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tarih:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Saat:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Saat Aralığı:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Başlangıç:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Vade:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Dönem başlangıcı:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Bu bir Boş Dolu Nesnesi"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Özet: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Düzenleyici: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Konum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Dakikalık"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Aylık Aynı Gün"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Aylık Aynı Konum"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Yıllık"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Başlama Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Başlama Saati: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Bitiş Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Bitiş Saati: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Tekrarlama: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Sıklık: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n kere tekrar ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Buna kadar tekrarla: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Sürekli tekrar ediyor\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Bu toplantı iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ayrıntılar:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Bitiş Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Bitiş zamanı %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Tarih: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Saat: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Günlüğün metni:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Tekrar yok"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n dakikada bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Tekrar yok"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n saatte bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "%n günde bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "%n haftada bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n saatte bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n günde bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr "%n günde bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n saniye"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n saat"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n dakika "
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Hiçbir zaman"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "%n kere tekrar ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "'%1' dosyasıılamadı"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Son yüklenen: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Son kaydedilen: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Otomatik Yeniden Yükleme"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir zaman"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Her açılışta"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Düzenli aralıklarla"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Dakikalık aralıklar ile"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Kendiliğinden Kaydet"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Her çıkışta"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Değişikliklerden sonra ertelendi"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Her değişiklikte"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tip: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "%1 yüklenirken hata oluştu.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "%1 kaydedilirken hata oluştu.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Takvim biçimi"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Güncellenmiş Duyuru"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Duyuru"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Günü geçmiş"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Yeni İstek"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Güncellenmiş İstek"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Bilinmeyen Durum: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "İstek"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Karşı"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Karşıtın İptali"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 toplantı davetini reddediyor"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Davet edilmemiş katılımcı"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Katılımı Kabul Et"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Katılımı Reddet"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Katılımcılar"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Takvim biçimi"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Takvim sahibinin tam adı"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Tamİsim için BuNedir metni yapılandırması"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Takvim sahibinin e-postası"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "E-Posta için BuNedir metni yapılandırması"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Oluşturan uygulama"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Takvimi oluşturan uygulama"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Oluşturanın URL'si"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Takvimi oluşturan uygulamanın URL'si."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sayfa Başlığı"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Başlama tarihi"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML'ye aktarılacak aralığın ilk günü."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Bitiş tarihi"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML'ye aktarılacak aralığın son günü."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Çıktı dosyasının adı"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML aktarımı için çıktı dosyasınn adı."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Biçem sayfası"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Sonuç HTML sayfası için kullanılacak CSS biçem sayfası. Bu yazı CSS'in "
"gerçek içeriğidir, biçem sayfasının yolu değil."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Kayıta özel bölümleri sokma"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Kayıta gizli bölümleri sokma"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Olay listesini aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Aylık görünümü aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Haftalı görünümü aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Takvimin başlığı"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Olayların konumlarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Olayların sınıflandırmalarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Olayların katılımcılarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Yapılacaklar listesini aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Yapılacaklar listesinin başlığı"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Yapılacak işlerin son teslim tarihlerini aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların konumlarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların sınıflandırmalarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların katılımcılarını aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Günlükleri aktar"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Günlüklerin başlığı"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Boş/dolu listesinin başlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Tanımsız"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "%1 için Günlük"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Bu olay duyuruldu"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Bu toplantıya davet edildiniz"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Tamamlandı:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "% %1 tamamlandı"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Konum:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Tanım:</i><br>"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Aylık olarak tekrar ediyor"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Sınıflandırma"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Vadesi:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Öncelik:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>% %1 tamamlandı</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Bu tekrarlanan bir 'Yapılacak İş'. %1 tarihinde tekrar yapılacak."
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Geçici"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "salt-okunur"
#~ msgid "Journal entry"
#~ msgstr "Günlük girişi"
#~ msgid "%1's birthday"
#~ msgstr "%1 kişisinin doğum günü"
#~ msgid "%1's anniversary"
#~ msgstr "%1 kişisinin yıldönümü"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "Alarmı Kur"
#~ msgid "Alarm before (in days):"
#~ msgstr "Bu kadar (gün) önce alarm ver"
#~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"."
#~ msgstr "Bu takvim türü iTIP hareketi \"%1\"."
#~ msgid "%1: iTIP Transaction"
#~ msgstr "%1: iTIP Aktarımı"
#~ msgid ""
#~ "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we "
#~ "support. Loading anyway..."
#~ msgstr ""
#~ "Bu vCalendar dosyası KOrganizer veya desteklediğimiz diğer ürünlerle "
#~ "oluşturulmamış.Yüklemeye devam ediliyor..."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor"
#~ msgstr "%1: Bilinmeyen vCalendar Sağlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "This vCalendar file has version %1.\n"
#~ "We only support %2."
#~ msgstr ""
#~ "Bu vCalendar dosyasının sürümü %1.\n"
#~ "Biz sadece sürüm %2 desteği vermekteyiz."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version"
#~ msgstr "%1: Bilinmeyen vCalendar Sürümü"
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Konum: "
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>Başlangıç:</b> %1 <b>Bitiş:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Tarih:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>Tarih:</b> %1 <b>Başlama:</b> %2 <b>Bitiş:</b> %3"
#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Bu tekrarlanan bir olay. %1 tarihinde yeniden gerçekleşecek."
#~ msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Bitiş:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "KOrganizer Yapılacaklar Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading Calendar"
#~ msgstr "İndirme URL'i:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "İndirme URL'i:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Yollama URL'i:"
#~ msgid "with <a href=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</a>"
#~ msgstr "oluşturulmuştur"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Sayaç"