You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
576 lines
11 KiB
576 lines
11 KiB
# translation of libksirtet.po to
|
|
# translation of libksirtet.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 19:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Tom Albers,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl,tomalbers@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
msgstr "Blokken verwijderd"
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
msgid "Core engine"
|
|
msgstr "Hoofdspelprogramma"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(AI player)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(computerspeler)"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(Human player)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(echte speler)"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Waiting for server"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wacht op de server..."
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
msgstr "Etappe #1"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
msgstr "Arcade-spel"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Spel is gepauzeerd"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
msgid "Game over"
|
|
msgstr "Spel afgelopen"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
msgid "The End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
msgstr "Etappe #%1 is voltooid"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Spel afgelopen"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:87
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
msgstr "Animaties inschakelen"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Kleurdekking:"
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
msgstr "Grondigheid bij overleg:"
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
msgstr "Gelijmd deel"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
msgstr "Toon de voortgang om het huidige niveau of etappe te volbrengen"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
msgstr "Hoogte van vorige speler"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
msgstr "Schaduw van het huidige stuk"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
msgstr "Hoogte van volgende speler"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
msgstr "Volgende steen"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
msgstr "Toon de verstreken tijd."
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Etappe"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
"local score.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toon de huidige score.<br/>Het wordt<font color=\"blue\">blauw</font> "
|
|
"als het een hoge score is, en <font color=\"red\">rood</font> als het de "
|
|
"beste lokale score is.</qt>"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anoniem"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Naar links"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Naar rechts"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
msgstr "Laten vallen"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
msgstr "Een regel omlaag"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Links roteren"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rechts roteren"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
msgstr "Naar linker kolom schuiven"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
msgstr "Naar rechter kolom schuiven"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
msgid "A.I."
|
|
msgstr "KI"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
msgstr "&Een speler (normaal)"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
msgstr "Een &speler"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
msgstr "Een &speler (Arcade)"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
msgstr "Speler tegen s&peler"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
msgstr "Speler tegen &computer"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
msgid "&More..."
|
|
msgstr "&Meer..."
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
msgstr "Stukken van schaduw voorzien"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
msgstr "Volgend stuk tonen"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
msgstr "Gedetailleerd veld \"verwijderde regels\" tonen"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
msgstr "Startniveau:"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
msgstr "Direct laten vallen"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
msgstr "Het vallen wordt niet gestopt als de toets losgelaten wordt."
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
msgstr "Socket kon niet worden gelezen"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
msgstr "Op de socket kon niet worden geschreven"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
msgid "Link broken"
|
|
msgstr "Verbinding onderbroken"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
msgstr "Client heeft niet op tijd geantwoord"
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
msgstr "Sneltoetsen voor speler #%1/%2"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
msgstr "Netwerkontmoeting"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
msgstr "Wachtende op clients"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Spel starten"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
msgstr "Een nieuwe client arriveerde zojuist (#%1)"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van data van"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
msgstr "Onbekende data van"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
msgstr "Verbinding afgebroken of lege data van"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
msgstr "%1 client #%2: verbrak de verbinding"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het accepteren van inkomende client is mislukt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
msgstr "Client wegens incompatible id afgewezen"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
msgstr "Client #%1 heeft het spel verlaten"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
msgstr "Bij het begin van het spel kon niet naar client #%1 worden geschreven."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
msgstr "Server %1: verbinding wordt verbroken."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
msgstr "Client %1 heeft het spel verlaten"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het spel is zonder u begonnen\n"
|
|
"(U werd door de server uitgesloten.)"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
msgstr "De server heeft het spel afgebroken."
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
msgid "Excluded"
|
|
msgstr "Buitengesloten"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
msgid "Human"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
msgid "AI"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human %1"
|
|
msgstr "Persoon %1"
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AI %1"
|
|
msgstr "Computer %1"
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
msgstr "De server heeft het spel verlaten!"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
msgstr "Persoon=%1"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
msgstr "Computer=%1"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
msgstr "De multiplayer-bibliotheek op de server is incompatible."
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
msgstr "Bezig verbinding te maken met een server voor een ander speltype"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
msgstr "De spelversie van de server is incompatible"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
msgstr "Maak een lokaal spel aan"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
msgstr "Maak een netwerkspel aan"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
msgstr "Doe mee aan een netwerkspel"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
msgstr "Speltype kiezen"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
msgstr "Speler #%1"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor lokale speler"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Hostnaam:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
msgstr "het.server.adres"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Serveradres:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
msgstr "Fout bij het opzoeken van \"%1\""
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van socket"
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
msgstr "Volgend stuk tonen"
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
msgstr "Gedetailleerd veld \"verwijderde regels\" tonen"
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The inital level of new games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
msgstr "Grondigheid bij overleg:"
|