You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/ksysguard.po

1716 lines
57 KiB

# translation of ksysguard.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:20+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "ตั้งค่าการป้องกันระบบ"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "จำนวนของการแสดงผล:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "อัตราส่วนขนาด:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "ช่วงจังหวะปรับปรุง:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " วินาที"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "เลือกประเภทของช่องการแสดงผล"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "ตัวพล็อตสัญญาณ"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "ตรวจจับหลายตัว"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "แถบเต้นได้"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"แอพเพล็ต KSysGuard ไม่สนับสนุนการแสดงผลของ\n"
"ตัวตรวจจับประเภทนี้โปรดเลือกตัวตรวจจับประเภทอื่น"
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้"
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เป็นแฟ้ม XML ที่ใช้ได้"
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เก็บค่าการกำหนดแอพเพล็ต\n"
"ที่ใช้ได้ ซึ่งมันควรจะเป็นเอกสารประเภท\n"
"'KSysGuardApplet'"
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %1 ได้"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "ลากตัวตรวจจับจาก TDE System Guard เข้าไปในช่องนี้"
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "แสดงตัวตรวจจับ"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "ประเภทตัวตรวจจับ"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังช่องที่ว่างบนแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล"
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"ตัวแสดงรายการตัวตรวจจับ แสดงรายการโฮสต์ที่เชื่อมต่ออยู่ คลิ้กค้างไว้ "
"แล้วลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่างของแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล "
"และจะปรากฎช่องแสดงผลเพื่อแสดงค่าที่ตรวจจับของตัวตรวจจับ ช่องการแสดงผลบางช่อง "
"สามารถแสดงค่าของของตัวตรวจจับได้หลายตัว ซึ่งการเพิ่มตัวตรวจจับ ทำได้โดยการลากตัวตรวจจับอื่น "
"ๆ ไปยังพื้นที่แสดงผล"
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่าง ๆ ของแผ่นงาน"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "แก้ไขการปรับแต่งกราฟแท่ง"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ชื่อส่วน"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "เติมชื่อส่วนที่จะใช้แสดงผลที่นี่"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "ช่วงของการแสดงผล"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "ค่าต่ำสุด:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"เติมค่าต่ำสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ "
"ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "ค่าสูงสุด:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"เติมค่าสูงสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ "
"ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "เตือน"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าต่ำสุด"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "เปิดใช้การเตือน"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าต่ำสุด"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "ระดับต่ำสุด:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าสูงสุด"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าสูงสุด"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "ระดับสูงสุด:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "ลักษณะ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "สีแท่งกราฟปกติ:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "สีของการอยู่นอกช่วง:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr "ใช้กำหนดขนาดตัวอักษร ที่จะใช้แสดงบนข้อความกำกับใต้กราฟ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "ตัวตรวจจับ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "ตัวตรวจจับ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "แถบข้อความ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "หน่วย"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งแถบข้อความกำกับ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อลบตัวตรวจจับ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "ข้อความกำกับกราฟแท่ง"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "เติมแถบข้อความใหม่:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "วางตัวตรวจจับไว้ที่นี่"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"นี่เป็นพื้นที่ว่างของแผ่นงาน ลากตัวตรวจจับจากช่องแสดงตัวตรวจจับ และวางมันลงที่นี่ จากนั้น "
"จะปรากฎช่องแสดงผลของตัวตรวจจับ "
"ซึ่งจะอนุญาตให้คุณทำการตรวจสอบการทำงานตามค่าของตัวตรวจจับเป็นระยะ ๆ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "ตั้งค่าการพล็อตกราฟสัญญาณ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "รูปแบบ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อส่วน:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "รูปแบบการวาดกราฟ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมพื้นฐาน"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "ดั้งเดิม - หนึ่งเส้นต่อข้อมูลหนึ่งจุด"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "ปรับขนาด"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "ปรับขนาดในแนวตั้ง"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "ตรวจสอบช่วงโดยอัตโนมัติ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ช่วงการแสดงผล ถูกปรับใช้กับค่าที่แสดงในปัจจุบันอัตโนมัติ "
"ไม่เช่นนั้นคุณจะต้องระบุช่วงที่คุณต้องการในช่องข้อมูลด้านล่างนี้"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "ปรับขนาดทางแนวนอน"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "พิกเซลต่อช่วงเวลา"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "เส้นกริด"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "แสดงเส้น"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "เส้นทางแนวตั้ง"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงเส้นทางแนวตั้ง หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "ระยะห่าง:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "เติมระยะห่างระหว่างเส้นทางแนวตั้งสองเส้นที่นี่"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "เลื่อนเส้นทางแนวตั้ง"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "เส้นทางแนวนอน"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นทางแนวนอน หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "จำนวน:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "เติมจำนวนของเส้นทางแนวนอนที่นี่"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "แสดงข้อความ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "แถบข้อความ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงค่าของเส้นทางแนวนอนด้วย"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "แถบด้านบน"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงแถบหัวเรื่อง ซึ่งควรใช้สำหรับ การแสดงผลแบบแอพเพล็ต ซึ่งแถบนี้ "
"จะเห็นได้เมื่อช่องการแสดงผลใหญ่พอ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "เส้นทางแนวตั้ง:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "เส้นทางแนวนอน:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "ตั้งค่าสี..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งค่าสี ของตัวตรวจจับในไดอะแกรม"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "ตั้งค่ามุมมองรายการ"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "สีพื้นหน้า:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "ตั้งค่าตัววัดแบบหลายค่า"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "% ผู้ใช้"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "% ระบบ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "ความสำคัญ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "ขนาด Vm"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "ล็อกอิน"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "ทุกโปรเซส"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "โปรเซสของระบบ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "โปรเซสของผู้ใช้"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "โปรเซสของเจ้าของ"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "รายการต้นไม้"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "เรียกใหม่"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "ฆ่า"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: โปรเซสที่กำลังทำงาน"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "คุณต้องเลือกโปรเซสก่อน !"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr "คุณต้องการฆ่าโปรเซส %n โปรเซส ที่เลือกไว้หรือไม่ ?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "ฆ่าโปรเซส"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "ฆ่า"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้องทำการถามอีก"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังฆ่าโปรเซส %1!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะฆ่าโปรเซส %1 !"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "ไม่ปรากฎโปรเซส %1 เรียบร้อยแล้ว !"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "สัญญาณใช้ไม่ได้"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังกำหนดความสำคัญโปรเซส %1"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะกำหนดความสำคัญโปรเซส %1 ใหม่ได้ !"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง !"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "กำลังทำงาน"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "กำลังหลับ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "ดิสก์หลับ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "ผีดิบ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "หยุดทำงาน"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "ทำเพจ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "ว่าง"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "ลบคอลัมน์"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "เพิ่มคอลัมน์"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "คำแนะนำบนคอลัมน์"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "เลือกทุกโปรเซส"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกโปรเซส"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "เลือกโปรเซสลูกทุกตัว"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "ยกเลิกการเลือกโปรเซสลูกทุกตัว"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "ส่งสัญญาณ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr "คุณต้องการส่งสัญญาณ %1 ให้กับ %n โปรเซสที่เลือกไว้ จริงหรือไม่ ?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "ส่ง"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"คุณกำลังจะเปลี่ยนระดับความสำคัญของตารางงานโปรเซส\n"
" %1 ขอเตือนว่า มีเฉพาะผู้ดูแลระบบเท่านั้น\n"
"ที่สามารถลดระดับความสำคัญของโปรเซสได้ ค่าที่น้อย\n"
"จะหมายถึงระดับความสำคัญที่สูงกว่า\n"
"\n"
"โปรดเติมระดับความสำคัญที่ต้องการ:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง '%1'"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "เรียกเครื่องมือปกป้องระบบ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "ลบช่องแสดงผล"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "ตั้งค่าช่วงเวลาปรับปรุง..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "ทำการปรับปรุงต่อไป"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "หยุดการปรับปรุงชั่วคราว"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>นี่เป็นส่วนแสดงผลของตัวตรวจ หากต้องการปรับแต่งการแสดงผลตัวตรวจจับ "
"ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาค้างไว้บนเฟรมหรือกล่องแสดงผล แล้วเลือกรายการ <i>คุณสมบัติ</i> "
"จากรายการเมนูป้อบอัพ หรือเลือก <i>ลบ</i> เพื่อลบ ส่วนแสดงผลออกจากแผ่นงาน</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "กำลังบันทึกการทำงาน"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "ช่วงจังหวะเวลา"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "ชื่อตัวตรวจจับ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "ชื่อโฮสต์"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "แฟ้มบันทึกการปฏิบัติการ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "ตัวบันทึกตัวตรวจสอบ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "ลบตัวตรวจจับ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "แก้ไ&ขตัวตรวจจับ..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "หยุดการบันทึกการทำงาน"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "เริ่มบันทึกการทำงาน"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "ตั้งค่าตัวบันทึกตัวตรวจจับ"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"แฟ้ม %1 ไม่มีการกำหนดค่าแผ่นงานที่ใช้ได้ ซึ่งจะต้องเป็นเอกสารประเภท 'KSysGuardWorkSheet'"
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "แฟ้ม %1 มีขนาดของแผ่นงานที่ใช้ไม่ได้"
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรายละเอียดของช่องการแสดงผลที่ใช้ได้"
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "กราฟแท่&ง"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "ตัวติดตามตัว&ตรวจจับ"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "คุณสมบัติแผ่นงาน"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "แถว:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "คอลัมน์:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "เติมจำนวนแถวของแผ่นงาน"
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "เติมจำนวนคอลัมน์ของแผ่นงาน"
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "ทุกช่องการแสดงผลของแผ่นงาน จะปรับปรุงข้อมูลตามช่วงจังหวะเวลาที่ระบุที่นี่"
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "เติมแถบหัวเรื่องของแผ่นงานที่นี่"
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"นี่เป็นพื้นที่การทำงานของคุณ หากต้องการสร้างแผ่นงานใหม่ (ที่เมนู แฟ้ม->สร้างใหม่) "
"ก่อนที่คุณจะสามารถลากตัวตรวจจับมายังที่นี่ได้"
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "โหลดระบบ"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "ตารางโปรเซส"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "แผ่นงาน %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"แผ่นงาน '%1' มีข้อมูลที่ยังไม่ได้บันทึก\n"
"คุณต้องการบันทึกแผ่นงานหรือไม่ ?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|แฟ้มการตรวจจับ"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "เลือกแผ่นงานที่ต้องการเรียกใช้"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "คุณไม่มีแผ่นงานที่สามารถบันทึกลงไปได้"
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "บันทึกแผ่นงานปัจจุบันเป็น"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "ไม่มีแผ่นงานที่สามารถลบได้"
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม ProcessTable.sgrd ได้"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังโฮสต์"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "โฮสต์:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "เติมชื่อของโฮสต์ที่คุณต้องการเชื่อมต่อ"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "ประเภทของการเชื่อมต่อ"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "แบบ ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้เชลล์แบบเข้ารหัสในการล็อกอินไปยังเครื่องปลายทาง"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "แบบ rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "เลือกนี่ เพื่อให้ใช้เชลล์ระยะไกลในการล็อกอินเข้าใช้เครื่องระยะไกล"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "เดมอน"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr "เติมนี่ หากคุณต้องการเชื่อมต่อไปยังเดมอน ksysguard ที่ทำงานอยู่บนเครื่องที่คุณจะเชื่อมต่อไป"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "กำหนดคำสั่งเอง"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้คำสั่งที่คุณเติมด้านล่าง ในการเริ่ม ksysguardd บนโฮสต์ระยะไกล"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "เติมหมายเลขพอร์ต ที่จะให้เดมอน ksysguard คอยรับการเชื่อมต่อ"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "เช่น 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "คำสั่ง:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "เติมคำสั่งที่เรียก ksysguardd ทำงานบนโฮสต์ที่คุณต้องการสอดส่อง"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "เช่น ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"ข้อความจาก %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "การใช้ CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "โหลดว่าง"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "โหลดสำคัญ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "โหลดผู้ใช้"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "หน่วยความจำ"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "หน่วจความจำจริง"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "หน่วยความจำเสมือน"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "หน่วยความจำแคช"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "หน่วยความจำบัฟเฟอร์"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ไป"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "หน่วยความจำของแอพพลิเคชัน"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "หน่วยความจำของแอพพลิเคชัน"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "หน่วยความจำแคช"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ไป"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "ตัวนับโปรเซส"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "ตัวควบคุมโปรเซส"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "อัตราส่งถ่ายข้อมูล"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "โหลด"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "ความเร็วรวม"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "ความเร็วในการอ่าน"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "ความเร็วในการเขียน"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "อ่านข้อมูล"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "เขียนข้อมูล"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "เพจเข้า"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "เพจออก"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "สลับคอนเท็กซ์"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "ระบบเครือข่าย"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "แผงวงจร"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "ตัวรับ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "ตัวส่ง"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "ข้อมูล"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "แพ็กเกตบีบอัดข้อมูล"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "แพ็กเกตที่ถูกดร็อป"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "ผิดพลาด"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO โอเวอร์รัน"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "เฟรมผิดพลาด"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "มัลติคาสต์"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "แพ็กเกต"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "พาหะ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "คอลลิชัน"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "ซ็อกเก็ต"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "หมายเลขรวม"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "การจัดการการใช้พลังงาน"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ข้อมูล ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "พื้นที่อุณหภูมิ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "อุณหภูมิ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "พัดลม"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "แบตเตอรี"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "ชาร์ตแบตเตอรี"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "การใช้แบตเตอรี"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "เวลาที่เหลือ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "อินเตอร์รัพต์"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "โหลดเฉลี่ย (1 นาที)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "โหลดเฉลี่ย (5 นาที)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "โหลดเฉลี่ย (15 นาที)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "ความถี่สัญญาณนาฬิกา"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "ตัวตรวจจับฮาร์ดแวร์"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "การใช้งานพื้นที่"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "พื้นที่ที่ใช้ไป"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "พื้นที่ว่าง"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "ระดับการเติม"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "ซีพียู %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "ดิสก์ %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "พัดลม %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "อุณหภูมิ %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "รวม"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/วินาที"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "กิโลไบต์"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "นาที"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "เมกะเฮริตซ์"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "ค่าทศนิยม"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ล้มเหลว"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ถูกปฏิเสธ"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "ไม่พบเครื่องโฮสต์ %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "หมดเวลาบนเครื่องโฮสต์ %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "เครือข่ายสำหรับเครื่องโฮสต์ %1 ล้มเหลว"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบทั่วไป"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "รูปแบบการแสดงผล"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "สีพื้นหน้าตัวแรก:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "สีพื้นหน้าตัวที่สอง:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "สีการเตือน:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "สีตัวตรวจจับ"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "เปลี่ยนสี..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "สี %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "ตั้งค่าตัวจับเวลา"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "ใช้ช่วงเวลาปรับปรุงภายในของแผ่นงาน"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 โปรเซส"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป88888888888 kB เหลือ, 88888888888 kB"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป 888888888 kB, เหลือ 888888888 kB"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&สร้างแผ่นงานใหม่..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "นำเข้าแผ่นงาน..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&นำเข้าแผ่นงานที่ใช้ล่าสุด"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&ลบแผ่นงาน"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "ส่ง&ออกแผ่นงาน..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องโ&ฮสต์..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อกับเครื่องโฮสต์"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "คุณสมบัติของแผ่น&งาน"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "โหลดแผ่นงานมาตรฐาน"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "ปรับแต่งรูปแ&บบ..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "คุณต้องการเรียกคืนแผ่นงานปริยายจริงหรือไม่ ?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานทั้งหมดใหม่"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานใหม่"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr "%n โปรเซส"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "พื้นที่ของหน่วยความจำเสมือนไม่เพียงพอ"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "แสดงเฉพาะรายการโปรเซสของโฮสต์นี้เท่านั้น"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "แฟ้มตัวเลือกแผ่นงานที่จะเรียกใช้"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"การสนับสนุนโซลาริส\n"
"ได้รับบางส่วนจาก (โดยได้รับอนุญาต) จาก sunos5\n"
"โมดูลอรรถประโยชน์ \"top\" ของ William LeFebvre"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "สีข้อความ:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "สีเส้นกริด:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "ตั้งค่าแฟ้มบันทึกการทำงาน"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "เลือกตัวอักษร..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "ตัวกรอง"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "เปลี่ยน"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "แสดงหน่วย"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อแสดงหน่วยต่อไปยังท้ายแถบหัวเรื่องการแสดงผล"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "เปิดใช้การเตือน"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "เปิดใช้การเตือน"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "สีตัวเลขปกติ:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "สีตัวเลขที่เตือน:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "ซีพียู"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "หน่วยความจำ"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE"