You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1985 lines
53 KiB
1985 lines
53 KiB
# translation of kgoldrunner.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "Vitajte!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
|
|
"and the hero falls ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Víta vás KGoldrunner! Cieľom hry je pozbierať všetky kusy zlata a potom sa "
|
|
"vyšplhať na vrchol hracej plochy, čím sa presuniete do nasledujúcej úrovne. "
|
|
"Po získaní posledného kusu zlata sa zobrazí skrytý rebrík.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hrdina (zelená figúrka) je váš vyslanec. Aby pozbieral zlato, iba ukážte, "
|
|
"kam sa má presunúť. Ale najprv sa o neho vždy postará gravitácia a on "
|
|
"spadne..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
"of them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je cvičenie v presunoch. Sledujte stopu zlatých kusov až kým sa vpravo "
|
|
"neobjaví rebrík. Hrdina dokáže sledovať myš iba po jednoduchých cestách (ako "
|
|
"_ | L alebo U), takže si dávajte pozor, aby ste neboli príliš pred ním.\n"
|
|
"\n"
|
|
"POZOR: Nesnažte sa spadnúť z rebríka alebo držadla do jamy z hmoty vpravo "
|
|
"dole. Ak sa vám to stane, jediné, čo môžete urobiť, je zabiť hrdinu "
|
|
"(stlačením Q pre ukončenie) a spustiť úroveň znovu."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "Kopanie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
|
|
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz musíte kopať, aby ste získali zlato! Jednoducho použite ľavé a pravé "
|
|
"tlačidlo myši, aby ste kopali vľavo alebo vpravo do hrdinu. Hrdina potom "
|
|
"môže skočiť do diery, ktorú vykopal. Môže vykopať aj sériu dier vedľa seba a "
|
|
"v nich potom behať. Ale dávajte si pozor. Po istom čase sa diery vyplnia a "
|
|
"môžu vás tým chytiť alebo zabiť.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V obdĺžniku dole musíte vykopať dve diery, skočiť do nich a rýchlo vykopať "
|
|
"ďalšiu, aby ste sa dostali cez dve vrstvy. Vpravo musíte vykopať tri, potom "
|
|
"dve a nakoniec jednu. Bludisko obsahuje ešte ďalšie dva hlavolamy. Veľa "
|
|
"štastia!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mimochodom, môžete kopať v tehlách, ale nie v ostatnej hmote."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "Máte NEPRIATEĽOV!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
"and can start again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
|
|
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
|
|
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
|
|
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
|
|
"pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Až sem to bolo jednoduché, ale hry bez súperov nie sú zábavné. Nepriatelia "
|
|
"chcú tiež zlato. Čo je horšie, stále sa vás snažia chytiť! Ak sa im to "
|
|
"podarí, zomriete. Ale možno vám ešte pár životov zostalo a môžete to skúsiť "
|
|
"znovu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepriateľom môžete utiecť, môžete vykopať im dieru v ceste alebo ich zahnať "
|
|
"niekam, odkiaľ sa už nedostanú..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak nepriateľ spadne do diery, zahodí všetko zlato, čo má pri sebe. Potom "
|
|
"chvíľu v diere zostane a nakoniec z nej vylezie. Ak sa diera zatvorí skôr, "
|
|
"ako z nej vylezie von, zomrie a znovu sa niekde objaví. Kľudne môžete zabiť "
|
|
"niekoľko nepriateľov naraz vykopaním série dier..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dôležité je, že po hlavách nepriateľov môžete behať. Presne to musíte urobiť "
|
|
"na začiatku tejto úrovne. Vykopte dieru, nechajte tam spadnúť nepriateľa, a "
|
|
"potom po ňom prebehnite s druhým nepriateľom v pätách..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Držadlá"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
"onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozdĺž držadiel sa môžete posúvať horizontálne, ale ak sa posuniete dolu, "
|
|
"spadnete... Zlato ale môžete zbierať aj tým, že naň spadnete."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "Falošné tehly"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré tehly v tejto úrovni nie sú také, ako vyzerajú. Ak na ne vstúpite, "
|
|
"spadnete cez ne. Aj nepriatelia cez ne padajú."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "Dovidenia ......."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je pekná jednoduchá úroveň nakoniec. Užite si ostatné hry, ktoré "
|
|
"KGoldrunner obsahuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nezabudnite, že v editore hier si môžete vytvoriť vlastné úrovne pre vás a "
|
|
"vašich priateľov, kde môžete medzi sebou súťažiť. V menu Pomocník nájdete aj "
|
|
"Manuál pre KGoldrunner, ktorý obsahuje viac informácií ako táto výučba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bolo milé s vami hrať. Majte sa pekne!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "Držadlá a rebríky"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
|
|
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
|
|
"patience, patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nie je kde kopať, takže musíte zmiasť nepriateľov a nespadnúť dolu v "
|
|
"nevhodný čas. Snažte sa nepriateľov držať dohromady.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je nepriateľ zlatý, nesie kus zlata. Môže ho pustiť na zemi, ale aj na "
|
|
"vrchole rebríka ..... trpezlivosť, trpezlivosť!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "Zabiť ....."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ku zlatu sa nedostanete, takže vám ho musia nepriatelia priniesť. Ale ako "
|
|
"ich donútiť, aby sa stále vracali?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak ste stresovaný, môžete stlačiť P alebo Escape a dať si pauzu. Alebo "
|
|
"môžete v menu Nastavenia znížiť rýchlosť hry."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "... alebo nechať žiť?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
"pit they are in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najlepšie je nepriateľov nezabíjať. Skúste to a zistíte prečo ... Ha ha "
|
|
"ha !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak ich zabijete omylom pred získaním všetkých kusov zlata, môžete skúsiť "
|
|
"úroveň dokončiť kopaním vedľa jamy, v ktorej práve je."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "Pasce"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré tehly nie sú také, ako vyzerajú. Sú to falošné tehly, cez ktoré "
|
|
"môžete spadnúť. Ak sa po nich pokúsite prejsť, spadnete cez ne. Ak na ne "
|
|
"stúpia nepriatelia, môžu vám kedykoľvek spadnúť na hlavu. Niekedy musíte cez "
|
|
"niektorú z nich spadnúť, aby ste získali kus zlata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na začiatku skočte do jamy, vykopte dieru a spadnite cez ňu. Tým na chvíľu "
|
|
"zabavíte jedného z nepriateľov .... :-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "Hlavne žiadnu paniku"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "Túžba po zlate"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zabijete nepriateľov, môžete ich tým zahnať natrvalo do jamy vpravo hore."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "Rebríky? Verte mi!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "Zastavte sa a pozdravte"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "Pozor na pasce"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "V kľude!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "Naraziť na štastie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "Zlatý dážď"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "Zlievareň"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "Mäkké pristátie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "Pre niekoho neštastné"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "Rovnováha"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "Zlaté držadlá"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "Náročný záhon"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "Zlaté bludisko"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "Oneskorená pasca"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "Niet kam sa skryť"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "Pozor na stred"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "Kde kopať?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "Jednoduché úrovne"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "Zlatá mriežka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "Akrobat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "Mongolská horda"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "Hornatý terén"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "Dolu komínom"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "Space Invader"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "Kľukatá cesta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "Rozpáľ ma"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "Šváb"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "Dokola"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "Kop hlboko"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "Cik Cak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "Voľný pád"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "Zabudnuté zlato"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "Dva diamanty"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "Samovražedný skok"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "Jednoduchý prístup"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "Zlatý cop"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "Mačacie oči"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "Len nech chodia"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "Lievik"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "Mriežkové bludisko"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "Veľa práce za málo peňazí"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Rozdvojené rebríky"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "Padajúce zlato"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "Vľavo alebo vpravo?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "Kockované"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "Päť úrovní"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Nehody"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "Choď tam!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "Stále hore"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "Padajúca mriežka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "Dostaňte ma preč!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "Prázdna pivnica"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "Ruža"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "Lotosový hlavolam"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "Dlhý pád"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "Bavme sa!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "Štych"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "Až tam hore sa nedá"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "Sú všade!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "Vrcholy striech"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "Zamotané pasce"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "Nech pre vás pracujú"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "Stále v pohybe!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "Tri komíny"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "Klenutá chodba"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "Hviezdna vlna"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "Fantastický cieľ"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "Príliš mnoho ľudí"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "Pylóny"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "Nádejný zostup"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "Polica"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "Zatáčky a záhyby"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "Tanier"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "Bodkovaná čiara"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "Nedívajte sa dolu (1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Začíname"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "Problémy s kopaním"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "Jednoduchý stred"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "Nedívajte sa dolu (2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "Kade?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "Nedívajte sa dolu (3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "Pád???"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "Pomoc!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "Yorickova lebka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "Žiadne výčitky"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "Zlatý sendvič"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "Zlatá záclona"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "Ste pavúk alebo mucha?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "Sranda?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "Tvrdé pristátie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "Zlatá veža"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto úroveň je nazvaná podľa slávneho filmu o nemeckej ponorke a je venovaná "
|
|
"Marcovi Krügerovi z Berlína, pôvodnému autorovi KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iba malá rada .... ak stojíte na pravom konci ponorky, môžu nepriatelia "
|
|
"spadnúť k vám .... ostatné je na vás!!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "Rýchlo! Utekajte!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "Prekvapivý koniec"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr "Diagonálna pohroma"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "Jednoduchý začiatok"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "Pohyblivé tehly"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "Veľký záťah"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "Rýchlo zo značky"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "Kto potrebuje nepriateľov?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "Asymetrické"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "Veštba Goldrunnera"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "Roseta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "Má to zlato"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "Veže zo zlata"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "Krabica"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "Pozdržaný pád"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "Bludisko rebríkov"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "Nech padajú"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "Na vlas presne"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "Traja mušketieri"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "Pasca na myši"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "Prípad na hlavu"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "Pod schodami"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Bertie Beetle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "Skrat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "Synchronizovaný beh"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "Nemožné?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "Skratka?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "Kráčajúci v oblakoch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "Hrobka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "Zošívaný kilt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "Potrebujete ho?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "Uväznený v sklade"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "Tak ďaleko pre tak málo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "Faraónova hrobka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "Zamotaný"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "Lietajúca veža"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "Hrniec"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "Lepkavé rebríky"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "Laboratórium"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "Pete má rád rebríky"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "Kde je strecha?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "Štýl Nindža"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "Spolupráca?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "Trojitá pasca"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "Začiatok"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týchto 100 úrovní predstavuje vynikajúcu úvodnú hru, ale umožňujú aj "
|
|
"trénovať pre dosiahnutie vysokých skóre. Vytvoril ich Peter Wadham a "
|
|
"používajú tradičné hracie pravidlá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Posledných pár je veľmi ťažkých, ale ak chcete vyskúšať ešte niečo ťažšieho, "
|
|
"skúste 'Pomsta Petra W' .... ;-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Výzva"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto ťažké malé úrovne vytvorili Peter, Simon, Genevieve a ich otec Ian "
|
|
"Wadham. Používajú tradičné hracie pravidlá. Užite si ich! .... ;-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "Pomsta Petra W"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľa šťastia!!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto úrovne vytvoril Marco Krüger, pôvodný autor programu KGoldrunner a "
|
|
"niektorí jeho známi a prispievatelia. Úrovne používajú pravidlá KGoldrunner. "
|
|
"Nepriatelia behajú rýchlo a majú agresívnu stratégiu na hľadanie hrdinu. "
|
|
"Užite si to! .... :-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Výučba"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto výučba obsahuje ľahké úrovne, ktoré vás naučia pravidlá KGoldrunner a "
|
|
"pomôžu vám rozvinúť schopnosti, ktoré budete potrebovať. Každá úroveň "
|
|
"obsahuje krátke vysvetlenie, po ktorom môžete hrať...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Až začnete hrať vyššie úrovne, zistíte, že KGoldrunner kombinuje akciu, "
|
|
"stratégiu a logiku -- to všetko v jedinej hre."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "Pokročilá výučba"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto výučba je príprava na niektoré situácie, na ktoré môžete naraziť počas "
|
|
"úrovní hry 'Začiatok'. Užite si ju...."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nová hra..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "&Načítať uloženú hru..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "&Hrať ľubovoľnú úroveň..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "Hrať &nasledujúcu úroveň..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "&Uložiť hru..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "Zobraziť &radu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "&Zabiť hrdinu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "&Vytvoriť úroveň"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "&Upraviť ľubovoľnú úroveň..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "Upraviť &nasledujúcu úroveň..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "&Uložiť zmeny..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "&Presunúť úroveň..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "O&dstrániť úroveň..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "Vytvoriť hru..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "Upraviť informácie o hre..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "Ľa&dová jaskyňa"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&Polnoc"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "&Myš ovláda hrdinu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "&Klávesnica ovláda hrdinu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "Normálna rýchlosť"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť začiatočníkov"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť šampiónov"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "Zvýšiť rýchlosť"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "Znížiť rýchlosť"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "&Tradičné pravidlá"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "Pravidlá K&Goldrunner"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "Väčšia hracia plocha"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "Menšia hracia plocha"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Doprava"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Dolu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Doľava"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "Kopať vpravo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "Kopať vľavo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "Otestovať opravu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "Zobraziť pozície"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Spustiť záznam"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "Zobraziť hrdinu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "Zobraziť objekt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "Zobraziť nepriateľov"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "alebo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr " Životy: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr " Skóre: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr " Úroveň: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "Stlačte \"%1\" pre pokračovanie"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "Stlačte \"%1\" pre pauzu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr " Existuje rada "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr " Žiadna rada "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "Získať priečinky"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť priečinok dokumentácie 'en/%1/' v '%2' priečinku TDE "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť systémový priečinok hry '%1/system/' v '%2' priečinku "
|
|
"TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť alebo vytvoriť užívateľský priečinok hry '%1/user/' v "
|
|
"'%2' priečinku TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť alebo vytvoriť priečinok 'levels/' v priečinku '%1/"
|
|
"user/' v priečinku TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Prepnúť do režimu klávesnice"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačilil ste kláves, ktorý sa dá používať pre posun hrdiny. Chcete prepnúť "
|
|
"ovládanie na klávesnicu? Ovládanie myšou je jednoduchšie, podobne ako jazda "
|
|
"na motorke namiesto chodenia!"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Prepnúť do režimu &klávesnice"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "Zostať v režime &myši"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "&Vytvoriť úroveň"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "Upraviť meno/radu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Prázdne miesto"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "Hrdina"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "Nepriateľ"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "Tehla (je možné kopanie)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "Hmota (nie je možné kopanie)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "Pasca (môžete cez ňu spadnúť)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "Rebrík"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "Skrytý rebrík"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "Tyč (alebo držadlo)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "Kus zlata"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale hraciu plochu už nie je možné zmenšiť."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale hraciu plochu už nie je možné zväčšiť."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale nemôžete zmeniť veľkosť hracej plochy. To vyžaduje knižnicu Qt "
|
|
"verzie aspoň 3."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "Vybrať hru"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "Zoznam hier:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Viac informácií"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "Úroveň 1 vybranej hry je:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "Vyberte hru/úroveň"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "Vyberte úroveň:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "Číslo úrovne:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "Upraviť meno úrovne a radu"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Spustiť hru"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "Hrať úroveň"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "Upraviť úroveň"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "Odstrániť úroveň"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Presunúť do..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "Upraviť informácie o hre"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 úroveň, používa KGoldrunner pravidlá.\n"
|
|
"%n úrovne, používajú KGoldrunner pravidlá.\n"
|
|
"%n úrovní, používajú KGoldrunner pravidlá."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 úroveň, používa tradičné pravidlá.\n"
|
|
"%n úrovne, používajú tradičné pravidlá.\n"
|
|
"%n úrovní, používajú tradičné pravidlá."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr " úrovne, používajú KGoldrunner pravidlá."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr " úrovne, používajú tradičné pravidlá."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "O \"%1\""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale o tejto hre nie sú k dispozícii žiadne ďalšie informácie."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "Vybrať úroveň"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "Toto číslo úrovne nie je platné. Nie je možné ho použiť."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavné tlačidlo dole zobrazuje akciu z menu, ktorú ste vybrali. Stlačte ho "
|
|
"po výbere hry a úrovne alebo použite \"Zrušiť\"."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je vaše prvé spustenie hry KGoldrunner. Vyberte si výukové hry alebo "
|
|
"stlačte \"Zrušiť\" a vyberte menu Hra alebo Pomocník. Výukové hry vám budú "
|
|
"zobrazovať rady.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alebo jednoducho vyberte meno hry (v zozname) a začnite s úrovňou číslo 001. "
|
|
"Potom stlačte tlačidlo dole. Hra sa začne, ak pohnete myš alebo stlačíte "
|
|
"kláves."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete upravovať aj systémové úrovne (alebo ich kopírovať), ale výsledok "
|
|
"musíte uložiť do vami vytvorenej hry. Použite myš ako štetec a panel "
|
|
"nástrojov editora ako paletu. Pre mazanie použite tlačidlo 'Prázdne miesto'."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tu môžete pre vašu novú úroveň pridať meno a radu, ale musíte túto úroveň "
|
|
"uložiť do jednej z vami vytvorených hier. Štandardne sa nová úroveň pridá na "
|
|
"koniec vašej hry, ale môžete si vybrať aj číslo úrovne a uložiť ju tak do "
|
|
"stredu hry."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tu môžete vytvoriť alebo upraviť meno a radu pred uložením. Ak zmení hru "
|
|
"alebo úroveň, môžete vytvoriť jej kópiu alebo ju \"Uložiť ako\", ale vždy "
|
|
"iba do jednej z vašich vlastných hier. Ak uložíte úroveň do stredu série, "
|
|
"ostatné úrovne sa automaticky prečíslujú."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odstrániť úrovne môžete iba z vašich vlastných hier. Ak odstránite hru zo "
|
|
"stredu série, ostatné úrovne sa automaticky prečíslujú."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre presun (zmenu číslovania) úrovne ju musíte najprv vybrať pomocou "
|
|
"\"Upraviť ľubovoľnú úroveň...\" a potom použiť \"Presunúť úroveň...\". Tým "
|
|
"môžete zadať nové číslo úrovne. Ostatné úrovne sa automaticky prečíslujú. "
|
|
"Túto úpravu môžete urobiť iba vo vašich hrách."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre úpravu informácií o hre musíte vybrať hru a potom si zobraziť dialóg, "
|
|
"kde môžete zmeniť detaily hry."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hru vyberte v zozname. Pod ním je tlačidlo \"Viac informácií\", ktoré "
|
|
"zobrazí detaily o vybranej hre, koľko má úrovní a aké pravidlá používajú "
|
|
"nepriatelia (menu Nastavenia).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Číslo úrovne si môžete vybrať priamo zadaním alebo pomocou posuvníka. Ak "
|
|
"budete meniť hru a úroveň, náhľad sa bude meniť."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "Pomocník: Vyberte hru a úroveň"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "Úprava mena a rady"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "Meno úrovne:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "Rada pre úroveň:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "Meno hry:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "Tradičné pravidlá"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "Pravidlá KGoldrunner"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "0 úrovní"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr "O tejto hre:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Vytvoriť hru"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n úroveň\n"
|
|
"%n úrovne\n"
|
|
"%n úrovní"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 úrovní"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "Vyberte uloženú hru"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr "Hra Úroveň/Životy/Skóre Deň Dátum Čas "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "HRA SKONČILA!!!"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
"game !!</p>"
|
|
msgstr "<b>GRATULUJEME!!!!</b><p>Ovládli ste poslednú úroveň hry %1!</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "Spustiť výučbu"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť výučbu (predpona súboru %1) v súboroch %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Rada"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "Ľutujem, pre túto úroveň nie je žiadna rada."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "Načítať úroveň"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť súbor '%1'. Overte, že bolo spustené '%2' v priečinku "
|
|
"'%3'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1' na čítanie."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "Nová úroveň"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Uložiť hru"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, nie je možné uložiť rozohranú hru počas úprav. Prosím, použite menu "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvedomte si, že z dôvodu jednoduchosti bude pozícia hry a skóre uložená tak, "
|
|
"ako bola na začiatku tejto úrovne, nie aké sú práve teraz."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1' pre zápis."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "Vaša hra bola uložená."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Načítať hru"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "Ľutujem, nie sú uložené žiadne hry."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hru s predponou '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "Kontrola najvyššieho skóre"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
"of Fame."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gratulujeme !!!</b> Dosiahli ste najvyššie skóre pre túto hru. Prosím, "
|
|
"zadajte vaše meno, aby ho bolo možné pridať do zoznamu najlepších skóre "
|
|
"KGoldrunner."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "Uložiť dosiahnuté skóre"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "Niečo musíte zadať. Prosím, skúste to znovu."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "Vaše dosiahnuté skóre bolo uložené."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "Zobraziť najvyššie skóre"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale pre výučbové úrovne sa najvyššie skóre neukladá."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "Ľutujem, pre hru %1 ešte nie sú uložené žiadné skóre."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><h2>Najlepšie výsledky KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Hra "
|
|
"\"%1\"</h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr " Meno Úroveň Skóre Dátum"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Najvyššie skóre"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "Vytvoriť úroveň"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžete upraviť a uložiť úroveň, kým ste nevytvorili hru a aspoň jednu "
|
|
"úroveň. Použite položku menu \"Vytvoriť hru\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžete upraviť a uložiť úroveň, kým ste nevytvorili hru a aspoň jednu "
|
|
"úroveň. Použite položku menu \"Vytvoriť hru\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je v poriadku, že chcete upraviť systémovú úroveň, ale najprv ju musíte "
|
|
"uložiť do jednej zo svojich hier. Nesnažíte sa iba pozrieť si skryté rebríky "
|
|
"a falošné tehly, však? :-)"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "Uložiť úroveň"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "Nesprávna akcia: neupravujete úroveň."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr "Chcete vložiť úroveň a presunúť existujúce úrovne o jednu vyššie?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "&Vložiť úroveň"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr "Presunúť uroveň"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprv musíte načítať úroveň, aby ste ju mohli presunúť. Použite z menu %1 "
|
|
"alebo %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hra"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžete presunúť úroveň, kým ste nevytvorili hru a aspoň dve úrovne. "
|
|
"Použite položku menu \"Vytvoriť hru\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "Ľutujem, nemôžete presunúť systémovú úroveň."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "Musíte zmeniť úroveň alebo hru, alebo obe."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžete odstrániť úroveň, kým ste nevytvorili hru a aspoň jednu úroveň. "
|
|
"Použite položku menu \"Vytvoriť hru\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr "Chcete odstrániť úroveň a presunúť vyššie úrovne o jednu nižšie?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "O&dstrániť úroveň"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%1', ktorý sa má odstrániť."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "Uloženie informácie o hre"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "Musíte zadať meno pre hru."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "Musíte zadať predponu súboru pre hru."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "Predpona súboru by nemala mať viac ako 5 znakov."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr "Predpona súboru by mala obsahoavť iba písmená."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "Predpona súboru '%1' sa už používa."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "&Pokračovať v úpravách"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr "Neuložili ste zmeny. Chcete to urobiť teraz?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "&Neukladať"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Nie je možné premenovať '%1' na '%2'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, môžete ukladať alebo prechádzať iba do svojich vlastných hier."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale odstrániť úroveň môžete iba zo svojich vlastných hier."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale upraviť informácie môžete iba pre svoje vlastné hry."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr "V %2 neexistuje úroveň %1, takže je nemôžete hrať ani upraviť."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "Skontrolujte hry a úrovne"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre úrovne hry '%2' neexistuje priečinok '%1'. Overte, že bol spustený '%3' "
|
|
"v priečinku '%4'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "Pre hru %3 nie sú žiadne súbory '%1/%2???.grl'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr "Súbor '%1' je za najvyššou úrovňou hry %2 a nie je možné ho hrať."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr "Súbor '%1' je pred najnižšou úrovňou hry %2 a nie je možné ho hrať."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%1' pre hru %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "Načítať informácie o hre"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor s informáciami o hre '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "Chyba formátu v súbore informácií o hre '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "Môžete meniť iba užívateľské hry."
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "KGoldrunner je akčná hra kombinovaná s logickým problémom"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "Aktuálny autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Editor"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "&Hracie plány"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc!!!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Neukladať"
|