You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1102 lines
26 KiB
1102 lines
26 KiB
# translation of kpdf.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
"with low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
|
|
"メモリの少ないシステム向き。"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
|
|
"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
|
|
"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
|
|
"メモリが 512MB より多いシステム向き。"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "全般オプション"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "アクセシビリティ"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "視覚補助"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "パフォーマンス"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "パフォーマンスの調整"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーション"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"文書の末尾です。\n"
|
|
"先頭から続けますか?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために "
|
|
"KPDF はこれを許可しません。"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "主題"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "作成ソフト"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "生成ソフト"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成日"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "変更日"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "暗号化あり"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化なし"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "セキュリティ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "最適化"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "不明な暗号化"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "不明な最適化"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "埋め込み"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変"
|
|
"えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "アスペクト比が変わります"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "指定した余白で印刷"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[なし]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "不明な日付"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "%1 ページに移動"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "外部ファイルを開く"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "'%1' を実行..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "最初のページ"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "前のページ"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "次のページ"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "最後のページ"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーションを開始"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーションを終了"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "ページに移動..."
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "PDF オプション"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "強制的にラスター画像に変換する"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "印刷する前にラスター画像に変換"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) します。これを用いる"
|
|
"と一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷す"
|
|
"るときに役立ちます。"
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "ナビゲーションパネルを隠す(&N)"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "サムネイル"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "この文書の前のページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "この文書の次のページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "この文書の最初のページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "この文書の最後のページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "前にいたところに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "後にいたところに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "KPDF を設定..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーション(&R)"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "ps から pdf に変換中..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ps2pdf がインストールされていないので postscript ファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr ""
|
|
"この文書はファイルが要求しているためにプレゼンテーションモードで開始します。"
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "%1 を開けませんでした"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "文書を再読み込み中..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで"
|
|
"は機能しません。"
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "ページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "ページ(&P):"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" をそれ自体で上書きしようとしています。これは許可されていません。他の場"
|
|
"所に保存してください。"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。"
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "ページ %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを削除"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "幅に合わせる"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"文書を印刷できませんでした。bugs.trinitydesktop.org に報告してください。"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
msgstr "KPDF - xpdf ベースの TDE 用 PDF ビューア"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "開く文書"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Xpdf の作者"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "kpdf part が見つかりません。"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックしてファイルを開く\n"
|
|
"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "ページに合わせる(&P)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "テキストに合わせる(&T)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "キラキラ (右へ)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "拭き取る (左へ)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "二ページ表示(&T)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "連続表示(&C)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
msgstr "次のページ"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "閲覧ツール(&B)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "ズームツール(&Z)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "選択ツール(&S)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "上にスクロール"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "下にスクロール"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr " %n ページの文書を読み込みました。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "テキストが見つかりました: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "テキストが見つかりません: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr "テキスト (%n 文字)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "テキストを読み上げる"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "ファイルに保存..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "ファイルは保存されていません。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "ページに合わせる"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2036
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "検索を中止しました。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2046
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2171
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2177
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "タイトル: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "作者: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "ページ: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "クリックで開始"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC キーを押す"
|
|
"か、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。も"
|
|
"ちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では Alt+TAB)。"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "不明なファイル"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "文書が開いていません。"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "%1 プロパティ"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "ページ:"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "フィルタをクリア"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "フレーズを含む"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "すべての語を含む"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "いずれかの語を含む"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "フィルタオプション"
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "トピック"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "色を変更(&C)"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合がありま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "色を反転(&I)"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "紙の色を変更(&P)"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "紙の色:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "明るい色:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "暗い色:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "白黒に変換(&B)"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "コントラスト:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "しきい値:"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "プログラムの外観"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "ファイルを監視する(&W)"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "CPU の使用"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "メモリの使用"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "低(&L)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "普通(&N) (標準設定)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "高(&A)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " 秒 "
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "一定時間ごとに進む:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "垂直ブラインド"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "水平ブラインド"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "ボックス (内へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "ボックス (外へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "溶かす"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "キラキラ (下へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "キラキラ (右へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "キラキラ (右下へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "ランダム"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "水平分割 (内へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "水平分割 (外へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "垂直分割 (内へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "垂直分割 (外へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "拭き取る (下へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "拭き取る (右へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "拭き取る (左へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "拭き取る (上へ)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "ページの入れ替え:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "マウスカーソル:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "遅延して隠す"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "常に表示"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "常に隠す"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "まとめページを表示する(&U)"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "連続表示(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "ページ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "ツール"
|