You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/konqueror.po

3072 lines
93 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of konqueror.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "כבוש את שולחן העבודה שלך!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "נקודות התחלה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "הקדמה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "עצות"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "מפרט"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "הקבצים האישיים שלך"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "כוננים מיידים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "כוננים ניידים ונייחים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "תיקיות רשת"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "תיקיות וקבצים משותפים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "עיין ושחזר את האשפה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "יישומים מותקנים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "הגדרות שולחן עבודה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "חפש ברשת"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות "
"מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק ותצוגה "
"מקדימה של קבצים."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת (לדוגמה "
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) של אתר האינטרנט שאתה "
"רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט הסימניות שלך."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> שעל סרגל הכלים."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp;(\"תיקיית בית\") שעל סרגל הכלים."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"</em>לשיפור הביצועים:</em> אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror מהר "
"יותר, באפשרותך לבטל <a HREF=\"%1\">כאן</a> את ההצגה של המסך הזה. באפשרותך "
"לאפשר אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־Konqueror, ולאחר "
"מכן בחירה בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "הבא: טיפים וטריקים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה מלאה "
"את התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך כדי הוספה "
"של תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור סטנדרטים הלכה "
"למעשה. נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, מילות מפתח "
"אינטרנטיות ו<A HREF=\"%1\">סימניות XBEL</A>, דפדפן האינטרנט Konqueror מיישם "
"גם את התכונות הבאות:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "דפדפן רשת"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "תקנים נתמכים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "דרישות נוספות*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "מובנה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">גיליונות סגנון מדורגים</A> (CSS 1, CSS 2 חלקית)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה <A HREF="
"\\\"%1\\\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "תמיכה ב<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> מאובטח"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> ,<A "
"HREF=\"%2\">IBM</A> או <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">תוספים של </A>Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (לצפייה "
"של <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, וכו')"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "שידור מאובטח"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "כ ל ל י"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "תבניות תמונה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "פרוטוקולי העברה"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ו<A HREF=\"%1\">רבים אחרים...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "השלמת כתובות"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "ידנית"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "מוקפצת"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "אוטומטית (מקוצרת)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">חזרה לנקודות מפתח</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "טיפים וטריקים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של \"gg: "
"TDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"TDE\". ישנם "
"קיצורי דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות או מילים "
"כלשהן באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו <A HREF=\"%1\">ליצור</A> קיצורי דרך "
"אינטרנטיים משלך."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זכוכית המגדלת <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; "
"שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה "
"הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן &nbsp;<IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; שבסרגל הכלים."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום\" "
"שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"באפשרותך למצוא גם את <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; \"מצב המסך "
"המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או הרצאות."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי "
"פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC="
"\"%1\"> &nbsp; פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה אחדים "
"לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"השתמש בתכונת <A HREF=\"%1\">זיהוי הדפדפן</A> אם האתר שאתה מבקר בו מבקש ממך "
"להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"ההיסטוריה <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; שנמצאת בסרגל הצדדי שלך "
"מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"השתמש ב<A HREF=\"%1\">מתווך</A> שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך לאינטרנט."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון -> <IMG "
"WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> &nbsp; \t הצג הדמיית מסוף)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"הודות ל־<A HREF=\"%1\">DCOP</A> באפשרותך לשלוט על Konqueror בצורה מלאה "
"באמצעות תסריטי מערכת."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "הבא: מפרט"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "תוספים מותקנים"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>תוסף</td><td>תיאור</td><td>קובץ</td><td>סוגים</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "מותקן"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>סוג Mime</td><td>תיאור</td><td>סיומות</td><td>תוסף</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "אתחול מהיר יותר?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "השאר"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "הצג ק&בצים מוסתרים"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "מאפשר או מבטל הצגה של קבצי נקודה מוסתרים"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&סמלי תיקיות משקפים את התוכן"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "בטל תצוגות מקדימות"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "קבצי צליל"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "לפי שם (תלוי רישיות)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "תיקיות תחילה"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "בסדר הפוך"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "בח&ירה..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "ביטול בחירה..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "אל תבחר כלום"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "ה&פוך בחירה"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "מאפשר בחירת פריטי קבצים או תיקיות לפי תבנית סינון נתונה"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "מאפשר ביטול בחירת פריטי קבצים או תיקיות לפי תבנית סינון נתונה"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "בוחר את כל הפריטים"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "מבטל את בחירת כל הפריטים שנבחרו"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "הופך את בחירת הפריטים הנוכחית"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "בחר קבצים:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "אל תבחר קבצים:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "לא ניתן לגרור עצמים של תיקייה שאין לך הרשאת כתיבה אליה"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&הצג סימניות Netscape בחלונות Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "שנה &כתובת"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "שנה ה&ערה"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "שינוי &סמל..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "עדכן סמל מועדף"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "מיון רקורסיבי"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "סימניה &חדשה"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&הוסף מפריד"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "סדר לפי ה&א\"ב"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "הגדר כתיקיית סרג&ל הסימניות"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "הצג ב&סרגל הכלים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "הסתר ב&סרגל הכלים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "ה&רחב את כל התיקיות"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&צמצם את כל התיקיות"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&פתח ב־Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "בדו&ק מצב"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "בדוק מצב: &כולם"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "עד&כן את כל הסמלים המועדפים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&בטל בדיקות"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "בטל עדכון ה&סמלים המועדפים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "יבא סימניות &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "יבוא כל ההפעלות ה&קורסות כסימניות..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &TDE/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "ייצא לסימניות &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "יצא לסימניות &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "יצא לסימניות &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "ייצא לסימניות &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "ייצוא לסימניות &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "רישום סימניות *.html|HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "גזור פריטים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "סידור לפי הא\"ב"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "מחיקת פריטים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "נצפה לראשונה:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "נצפה לאחרונה:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "מספר פעמים שנצפה:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "הוספת מפריד"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "יצירת תיקייה"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "העתקת %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "יצירת סימניה"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "שנה %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "שינוי שם"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "הזזת %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "קבע בתור סרגל הסימניות"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 בסרגל הסימניות"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "העתקת פריטים"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "העברת פריטים"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "הסימניות שלי"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "לא נמצא סמל מועדף"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "מעדכן סמל מועדף..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "קובץ מקומי"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "יבא סימניות %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "סימניות %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "האם לייבא בתור תיקיית משנה חדשה או להחליף את כל הסימניות הנוכחיות?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "יבא %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "בתור תיקייה חדשה"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|קבצי סימניות של l) Galeon.*)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|קבצי סימניות של xml) TDE.*)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "בעלים"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "אשפה"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "תיקייה לחיפוש אחר סימניות נוספות"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "מנהל סימניות המותקנים על ידי יישומים צד שלישי אל סימניות המשתמש"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "יוצר מקורי"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "גרירת פריטים"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "סימניה"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "תיקייה ריקה"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Netscape (גרסה 4 ומוקדם יותר)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Netscape (גרסה 4 ומוקדם יותר)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט HTML הניתן להדפסה"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "יצא סימניות לקובץ בפורמט Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "פתח במיקום הנתון בקובץ הסימניות"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "קבע את הכיתוב הנקרא למשל \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "הסתר את כל האפשרויות הקשורות בדפדפן"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "קובץ לעריכה"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"כבר פועל מופע נוסף של %1. האם אתה בטוח שברצונך להפעיל מופע נוסף, או שברצונך "
"להמשיך ולעבוד באותו המופע?\n"
"שים לב כי, לרוע המזל, תצוגות כפולות הן לקריאה בלבד."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "הפעל מופע נוסף"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "המשך באותו המופע"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "עורך הסימניות"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "עורך סימניות Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, TDE המפתחים של"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "יוצר מקורי"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "ניתן לציין רק אפשרות --export אחת."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "ניתן לציין רק אפשרות --import אחת."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "שגיאה"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "תקין"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "אפס חיפוש מהיר"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>אפס חיפוש מהיר</b><br> מאפס את החיפוש המהיר, כך שכל הסימניות יראו שוב."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&חפש:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "שורת מצב"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n"
"האבחנה הנה:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror המפתחים של"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "מפתח"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, בדיקת מערכת רישום)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "מפתח (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n"
" ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "מפתח (SSL, תוסף ל־Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "גרפיקה\\סמלים"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "הכותב של kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "מפתח (כולבויניק)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב "
"כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו "
"אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של "
"תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית "
"מסוף."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "סגור תצוגה"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1 לשנייה"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "תצוגה מקדימה באמצעות %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "תצוגה מקדימה באמצעות"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "הצג %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "הסתר את %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr " פרופיל לפתיחה"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
" לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n"
"(inode/directory או text/html לדוגמה)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח "
"את הקובץ עצמו"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "מיקום לפתיחה"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"הפרוטוקול אינו נתמך:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג "
"קובץ זה."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "פתיחת מיקום"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "בוטל."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "לשכוח מהשינויים?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&שכח מהשינויים"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"עצירת טעינת המסמך<p> כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את התוכן שהתקבל "
"עד כה."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "עצירת טעינת המסמך"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<p>דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך רענון דפי "
"אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תנתק את הכרטיסייה השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את הכרטיסייה השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הכרטיסיות האחרות?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "אישור סגירת שאר הכרטיסיות"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "סגור &את שאר הכרטיסיות"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תנתק את הכרטיסיות האחרות השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תרענן את כל הכרטיסיות השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "אין הרשאות לכתוב אל %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "הזנת יעד"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> אינו תקין </qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&עריכת סוג הקובץ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ש&כפל חלון"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שליחת &קישור..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "ש&ליחת קובץ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&פתח מסוף"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&פתיחת כתובת..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "חיפוש &קבצים..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "ה&שתמש ב־index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "נעל במיקום הנוכחי"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&קשר תצוגה"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "ל&מעלה"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "כתובת בית"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "&מערכת"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "יי&שומים"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&כוננים חיצוניים"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&תיקיות רשת"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&הגדרות"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "בביקור תכוף"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "שמור שינויי תצוגה עבור כל &תיקייה"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "הסר את מאפייני התיקייה"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "הגדרת הרחבות..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "הגדרת בדיקת איות..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&פצל תצוגה אנכית"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "פ&צל תצוגה אופקית"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&כרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&שכפל את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "נתק את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "הפעל את הכרטיסייה הבאה"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "הפעל את הכרטיסייה הקודמת"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "הפעל את הכרטיסייה %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "הזז כרטיסיה שמאלה"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "הזז כרטיסיה ימינה"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "הטל מידע ניפוי באגים"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&טען פרופיל תצוגה"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&טען מחדש את כל הכרטיסיות"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "ע&צור"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "העתקת &קבצים..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "העברת קב&צים..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "יצירת תיקייה..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "סמל מונפש"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "מ&יקום: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "שורת מיקום"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "תיבת המיקום<p>הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "נקה את תיבת המיקום"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "נקה את תיבת המיקום<p>מנקה את תוכן תיבת המיקום."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "מ&בוא ל־Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "עבור"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "עבור<p>עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"כניסה לתיקיית האב<p>לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1לחיצה על כפתור "
"זה תיקח אותך אל file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "כניסה לתיקיית האב"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"ניווט אל \"כתובת הבית\" שלך<p> באפשרותך להגדיר את המיקום אליו יוביל כפתור זה "
"ב<b>מרכז הבקרה של TDE</b>, תחת <b>מנהל קבצים</b>\\<b>פעולה</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "ניווט אל \"כתובת הבית\" שלך"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<p>דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך רענון דפי "
"אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבכרטיסיות"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת<p> דבר זה "
"הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror וביישומים אחרים "
"של TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת<p>דבר זה הופך אותם "
"למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror וביישומים אחרים של TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם<p>דבר זה עובד גם עם טקסט שהועתק "
"או נגזר מיישומים אחרים של TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"הדפסת המסמך המוצג כרגע<p>יוצג בפניך דו־שיח בו תוכל להגדיר אפשרויות שונות, "
"כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.<p>דו־שיח זה נותן גם "
"גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של TDE, שירותים כמו יצירת קובץ PDF מהמסמך הנוכחי."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי "
"לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות "
"בתצוגות מקושרות אחרות."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "פתח תיקייה בכרטיסיות חדשות"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "פתח בכרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "פתח ב&חלון זה"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "פתח ב&כרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "פתח את המסמך בכרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "פתח ב&כרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "פתח את המסמך בכרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "פתח באמצעות %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "&מצב תצוגה"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "יש בחלון זה מספר כרטיסיות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "אישור"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "אל תוסיף"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "ניהול פרופילים"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "ש&נה שם פרופיל"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&מחק פרופיל"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "שם ה&פרופיל:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "שמור בפרופיל &כתובות"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "שמור בפרופיל את &גודל החלון"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"סרגל זה מכיל את הרשימה של הכרטיסיות הפתוחות כעת. לחץ על כרטיסייה כדי להפוך "
"אותה לפעילה. ישנה אפשרות להציג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר בפינה השמאלית "
"של הכרטיסייה. אפשר להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בכרטיסיות. הטקסט בכרטיסייה "
"הוא הכותבת של אתר האינטרנט המוצג בו, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם "
"המלא שלו, אם השם המלא לא נכנס במלואו בכרטיסייה והוא נקטע."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&שכפל כרטיסיה"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&נתק כרטיסיה"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "הזז כרטיסיה שמאלה"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "הזז כרטיסיה ימינה"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "כרטיסיות אחרות"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור כרטיסיה"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח כרטיסיה חדשה"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, "
"כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "שלח שוב"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"יש בחלון זה מספר כרטיסיות פתוחות.\n"
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "טען פרופיל תצוגה"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"הדף הזה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"טעינה מחדש של הדף יגרום לאבדן הנתונים הללו."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "הצג בת&ור"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "טיפוס Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "ניגש"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "הצג &שעת שינוי"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "הסתר &שעת שינוי"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "הצג &סוג קובץ"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "הסתר &סוג קובץ"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "הצג טיפוס Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "הסתר טיפוס Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "הצג שעת &גישה"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "הסתר שעת &גישה"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "הצג שעת &יצירה"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "הסתר שעת &יצירה"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "הצג יעד &קישור"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "הסתר יעד &קישור"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "הצג גודל קובץ"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "הסתר גודל קובץ"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "הצג בעלים"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "הסתר בעלים"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "הצג קבוצה"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "הסתר קבוצה"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "הצג הרשאות"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "הסתר הרשאות"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "הצג כתובת"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "סידור בלתי תלוי רישיות"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "מיון רקורסיבי"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
msgid "&Locale based"
msgstr "קובץ מקומי"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "הצג ק&בצים מוסתרים"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "עליך להוציא את הקובץ מחוץ לאשפה לפני שתוכל להשתמש בו."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "יש צורך בקלט:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "הרץ פקודת מעטפת"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "פלט הפקודה: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "סרגל צדדי מורחב"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות "
"המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.<BR><B>פעולה זו הנה בלתי הפיכה</B><BR>האם "
"ברצונך להמשיך?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "חדש"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "תצוגות מרובות"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "הצג כרטיסיות מימין"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "הצג כפתור הגדרות"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "סגור את לוח הניווט"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "רשומה זו כבר קיימת."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "תוסף סרגל צד מקוון"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "הזן כתובת:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> לא קיים</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הכרטיסייה <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "קבע שם"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "הזן את השם:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן הימני "
"של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "קבע שם..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "קבע כתובת..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "קבע סמל..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "הגדרות לוח הניווט"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "יצירת &תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחיקת תיקייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחיקת סימניה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "מחק תייקה מהסימניות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקה מהסימניות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימניה"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>ביקור אחרון: %1<br>ביקור ראשון: %2<br>מספר "
"ביקורים: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "ה&סר רשומה"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&נקה היסטוריה"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "לפי &שם"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "לפי &תאריך"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "סדר"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "נקה היסטוריה?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>סרגל היסטוריה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"יום\n"
" ימים"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"יום\n"
"ימים"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"דקה\n"
"דקות"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "יצירת &תיקייה חדשה..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "מחק קישור"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "צור תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "הזן שם לתיקייה:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "אפס חיפוש"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "בחירת סוג"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "בחר סוג:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "פתח קישו&ר"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "קבע טעינה &אוטומטית"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&גודל סמלים"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "ס&דר"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת סמלים"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "סרגל נוסף לתצוגת סמלים"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "גודל סמלים"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת טורים"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&תיקייה"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&סימניה"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&ייבא"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "ייצ&א"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "מי&קום"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "סרגל כלים נוסף"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "שורת מיקום"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "סרגל סימניות"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "פתח תיקיות בחלונות חדשים"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מופעלת, Konqueror יפתח חלון עבור כל חלון חדש כאשר תפתח תיקייה "
"במקום להציג את התוכן של אותה תיקייה בחלון הנוכחי."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"זוהי הכתובת (תיקייה או דף באינטרנט) שאליה Konqueror יקפוץ כאשר תלחץ על כפתור "
"ה\"בית\". זוהי בדרך כלל תיקיית הבית שלך, המסומנת על ידי \"טילדה\" (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "הצג פרטים על קבצים"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"כאן ניתן לקבוע האם, בעת הבאת הסמן של העכבר מעל לקובץ, ברצונך לראות חלון "
"מוקפץ המכיל מידע נוסף אודות הקובץ"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות בחלונות מוקפצים"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"כאן ניתן לקבוע האם החלון המוקפץ יציג תצוגה מקדימה גדולה של הקובץ, כאשר הסמן "
"של העכבר יהיה מעליו"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "שנה שמות קבצים במסגרת הסמל"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr "בחר באפשרות זו, כדי לאפשר שינוי של שם הקובץ, על ידי לחיצה על שם הסמל."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "הצג פקודת \"מחק\" בתפריטים אשר מוחקות פריטים מבלי להעביר לסל המחזור"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"בטל אפשרות זו, אם אינך רוצה שפקודות \"מחק\" יצגו על תפריטים של השולחן עבודה "
"ובמנהל הקבצים. באפשרותך למחוק בכל זאת, על ידי החזקה של כפתור ה־Shift בזמן "
"לחיצה על הפקודה \"העבר לאשפה\"."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "גופן תקני"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "זהו הגופן המשתמש להצגת הטקסט בחלונות של Konqueror."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "בקש אישור בעת מחיקת קובץ."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כאשר מוחק את הקובץ."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "בקש אישור בעת העברה לאשפה"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כאשר אתה מעביר קובץ לתיקיית "
"האשפה, היכן שניתן לאחר מכן לשחזר אותו בקלות."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&חלון"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sort"
msgstr "סדר"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "הצג פרטים"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת פרטים"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת מידע"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת עץ"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&כתובות פגות אחרי"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "כתובות חדשות מ־"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "בחירת גופן..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "כתובות ישנות מ־"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "הצג פירוט לכתובות"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "מחק קישור"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניה"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפייני הסימנייה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניה"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "כתובת"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ה&סר רשומה"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&מצב תצוגה"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "שם קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "שורת מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "כלים"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."