You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/kmix.po

728 lines
16 KiB

# translation of kmix.po to Galician
# Galician translation of kmix.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-26 17:23+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Escoller Canle Mestre"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mesturador Actual"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesturador actual"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Escolla a canle que representa o volume mestre:"
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar &Atallos Globais..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Información do Hardware"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Agochar Fiestra do Mesturador"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Subir Volume do Canle Mestre"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Baixar Volume do Canle Mestre"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Trocar Silencio do Canle Mestre"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesturador actual:"
#: kmix.cpp:504
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "A mudanza da orientación adoptarase na vindeira execución de KMix."
#: kmix.cpp:585
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Información do mesturador hardware"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurar - Aplicacionciña do Mesturador"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet do Panel de Kmix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Escoller Mesturador"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Para créditos detallados, por favor, diríxase á información Acerca De do "
"programa KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mesturadores"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mesturadores dispoñibeis:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Indicouse un mesturador non válido."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilidade do kmix para gardar/restaurar volumes"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gravar volumes actuais como predeterminados"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaurar volumes predeterminados"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:91
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenciar"
#: kmixdockwidget.cpp:102
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Escoller Canle Mestre..."
#: kmixdockwidget.cpp:258
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Non se puido atopar o mesturador"
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume ao %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:271
msgid " (Muted)"
msgstr " (Mudo)"
#: kmixdockwidget.cpp:478
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Amosar Fiestra do Mesturador"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mesturador non válido"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Interruptores"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Enreixado"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balance esquerda/dereita"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Engulir no panel"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Acopla o mesturador no panel de TDE"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Amosar marcas de &nivel"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilitar/deshabilitar escadas nos desprazadores de control"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Amosar &etiquetas"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Habilita/deshabilita etiquetas de descrición enriba dos deslizadores"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restaurar volumes ao inicio"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Valores de Volume: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsoluto"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativo"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Orientación do Desprazador: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Pequeno e completo mesturador de TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Redeseño actual e comantedor, adaptación a Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Port para Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Port para SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Arranxos para *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Port para ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Port para HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Porto NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Silenciado e previsualización de volume, outras correccións"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar Atallos..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Seguinte Valor"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividir Canles"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Mudo"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Establecer Fonte de &Gravación"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar Atallos Globais..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumentar Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Baixar Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Trocar Silencio de '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Trocar Interruptor"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador alsa.\n"
"Comprobe que tódolos dispositivos alsa están creados axeitadamente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Non se atopa o mesturador Alsa.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
"Comprobe o manual do seu sistema operativo para permitir o acceso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Non foi posible escribir ó mesturador."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Non foi posible ler do mesturador."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: O seu mesturador non controla ningún dispositivo."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: O mesturador non soporta a súa plataforma. Mire mixer.cpp para axudas "
"para portar (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Non hai memoria dabondo."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: A configuración inicial é incompatible.\n"
"Usando unha configuración por omisión.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Erro descoñecido. Por favor, informe de como produciu este erro."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintet"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altofalante"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mest"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "GañoE"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "GañoS"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Liña1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Liña2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Liña3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Dixital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Dixital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Dixital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Profund. 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Centrado 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
"Entre como root e faga 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acceso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
"En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n"
"Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
"En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n"
"Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altofalante Interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Cascos"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Saída Liña"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor Gravación"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrada Liña"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
"Pídalle ó seu administrador de sistema que arranxe o /dev/audioctl para "
"permitir o acceso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de son aturados:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de son empregados:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canles"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Escoller Mesturador"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Opcións do Dispositivo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Empregar cores &personalizadas"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencio:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lto:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Alto:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Fondo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&cio:"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Escoller Canle"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación do Desprazador: "