|
|
# translation of konsole.po to Bengali
|
|
|
# translation of konsole.po to bengali
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Deepayan Sarkar,,, <deepayan@stat.wisc.edu>, 2003.
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:06-0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
"Language: bn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "দীপায়ন সরকার"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "মাপ: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "মাপ: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "সেশন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "পছন্দ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "টাস্ক স্থগি&ত রাখো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "টাস্ক &আবার চালু করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "হ্যাং আ&প"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "টাস্ক বিঘ্নিত &করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "টাস্ক শে&ষ করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "টাস্ক থামিয়ে দা&ও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &১"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &২"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "সিগনা&ল পাঠাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "ট্যা&ব বার"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "লুকো&ও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&উপরে"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "স্ক্রোলবা&র"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "বাঁদিকে (&ব)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "ডানদিকে (&ড)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&ঘণ্টা"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "সিস্টেম &ঘণ্টা"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "সিস্টেম বার্তা (&ব)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "দৃশ্যমা&ন ঘণ্টা"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "কিছু &নয়"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "ফন্ট &বড় করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "ফন্ট ছো&ট করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "নির্বাচ&ন করো..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "বিটম্যাপ &ইনস্টল করো..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&এনকোডিং"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড (&ক)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "স্কীমা (&ম)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "মাপ (&ম)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "৪০x১৫ (ছোটো) (&ছ)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "৮০x২৪ (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "৮০x২৫ (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "৮০x৪০ (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "৮০x৫২ (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত... (&ন)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&ইতিবৃত্ত..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট হিসেবে সং&রক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&আজকের টিপ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "নির্বাচনের শেষ নির্ধারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "নতুন সে&শন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "প&ছন্দ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "সেশন &আলাদা করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "সেশনের না&ম পরিবর্তন করো..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "&ইনপুট সব সেশনে পাঠাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "সেশন বাঁদিকে &সরাও "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "সেশন ডানদিকে সরা&ও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "ট্যা&ব-এর রঙ নির্বাচন করুন..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "ট্যাবে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "সেশন &বন্ধ করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "লেখা ও আইকন (&ও)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "শুধু লেখা (&ল)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "শুধু আইকন (&আ)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "ট্যাব-এর স্বয়ংক্রিয় মাপ&বদল"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"নতুন স্ট্যাণ্ডার্ড সেশনের জন্য ক্লিক করুন\n"
|
|
|
"সেশন মেনুর জন্য ক্লিক করে ধরে রাখুন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "বর্তমান সেশন বন্ধ করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "টার্মিনাল ফাঁকা &করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "টার্মিনাল রিসেট &এবং ফাঁকা করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলির &মধ্যে খোঁজো..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "&আগেরটি সন্ধান"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "আগে&র কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "আগের &কমাণ্ডগুলি ভুলে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "আগের স&ব কমাণ্ড ভুলে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "&ZModem আপলোড..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "মেনুবা&র লুকোও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষ&ণ করো..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "স্ক্রীণ ছাপা&ও..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "নতুন সেশন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "মেনু সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "সেশনের তালিকা দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "পূর্ববর্তী সেশনে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "পরবর্তী সেশনে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "সেশন %1-এ চলে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "ফন্ট বড় করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "ফন্ট ছোটো করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"বর্তমান সেশনটি ছাড়াও এক বা একাধিক সেশন খোলা রয়েছে, যেগুলি একইসাথে বন্ধ হয়ে "
|
|
|
"যাবে।\n"
|
|
|
"আপনি কি তাই চান?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "সত্যিই বন্ধ করব ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কনসোলে চলন্ত অ্যাপলিকেশনটি থামবার অনুরোধে সাড়া দিচ্ছে না। তা সত্ত্বেও কি আপনি "
|
|
|
"কনসোল বন্ধ করে দিতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "অ্যাপলিকেশনটি সাড়া দিচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "প্রোফাইল যে নামে সংরক্ষণ করা হবে:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "বিটম্যাপ ফন্ট ইনস্টাল করব?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&ইনস্টল করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "ইনস্টল কোর না"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "fonts:/Personal/-এ %1 ইনস্টল করা যায়নি"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "মেনু ফিরিয়ে আনতে ডানদিকের মাউস বাটন ব্যবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 নং %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "সেশন তালিকা"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "আপনি কি বর্তমান সেশনটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "বন্ধ করার অনুমোদন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "নতুন "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "নতুন &উইণ্ডো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "বুকমার্কে নতুন শেল"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "বুকমার্কে শেল"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "%1-এ স্ক্রীণ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "সেশনের নাম পাল্টাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "সেশনের নাম:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "আগের কমাণ্ড - কনফিগারেশন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&সক্রিয়"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "লাইনের &সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "অসীম"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "কোনো সীমা &নয়"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"শেষে এসে গেছি।\n"
|
|
|
"আবার গোড়া থেকে শুরু করব?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"গোড়ায় এসে গেছি।\n"
|
|
|
"আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "শব্দসমষ্টি '%1' পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "এটি স্থানীয় (local) ফাইল নয়।\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। \n"
|
|
|
"আপনি কি সেটি মুছে ফেলতে চান ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "মুছে লেখো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "ফাইল লেখা সম্ভব হয়নি।"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>বর্তমান সেশনে একটি জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার আগে থেকেই চলছে।"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>সিস্টেমে কোনো মানানসই জি-মোডেম সফটওয়ার পাওয়া যায়নি।\n"
|
|
|
"<p>আপনি 'rzsz' বা 'lrzsz' প্যাকেজগুলি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "আপলোড করার জন্য ফাইল বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে, কিন্তু কোনো যথাযোগ্য জি-মোডেম "
|
|
|
"সফটওয়ার পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
|
|
|
"<p>আপনি 'rzsz' অথবা 'lrzsz' প্যাকেজটি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
|
|
|
"অনুগ্রহ করে কোন ফোল্ডারে ফাইল(গুলি) সংরক্ষণ করা হবে তা জানান:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "ডাউনলো&ড"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে ফাইল ডাউনলোড শুরু করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 ছাপাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "মাপ কনফিগারেশন"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "কলামের সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "লাইনের সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "রেগুলা&র এক্সপ্রেশন হিসেবে"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&সম্পাদনা..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "কনসোল"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "ইতিবৃত্ত...(&ত)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "লা&ইনের মাঝে ফাঁক"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&০"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&১"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&২"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&৩"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&৪"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&৫"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&৬"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&৭"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&৮"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "ফ্রে&ম দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "ফ্রে&ম লুকোও"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "&শব্দ সংযোজক..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "ক&নসোল-এর সেটিংস ব্যবহার করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "টার্মিনাল বন্ধ &করো"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "শব্দ সংযোজক"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ডবল ক্লিক করা হলে আলফা-নিউমেরিক ব্যতীতঅন্যান্য বর্ণ একটি শব্দের অংশ হিসেবে গণ্য "
|
|
|
"হবে:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - ডিভাইস %1-এ শুনছে"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই.-র সঙ্গে ব্যবহারের জন্য এক্স-টারমিনাল "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "উইনডো ক্লাস নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "লগ-ইন শেল চালু করো"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "উইণ্ডোর শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"টার্মিনালের ধরন (TERM environment variable)\n"
|
|
|
"নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "কমাণ্ড থেকে বেরোবার পর কনসোল বন্ধ কোরো না"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি মনে রেখো না"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "মেনুবার দেখিও না"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "ট্যাব বার দেখিও না"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "ফ্রেম দেখিও না"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "স্ক্রোলবার দেখিও না"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "এক্স-এফ-টি (Anti-Aliasing) ব্যবহার কোর না"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "টার্মিনালের আকার (কলাম x লাইন)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "টার্মিনালের আকার স্থায়ী"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "প্রদত্ত সেশন টাইপ নিয়ে শুরু করো"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "সম্ভাব্য সেশন টাইপ-গুলির তালিকা দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "প্রদত্ত সেশন প্রোফাইল নিয়ে শুরু করো"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "সম্ভাব্য সেশন প্রোফাইল-গুলির তালিকা দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "সম্ভাব্য স্কীমা-গুলির তালিকা দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "বর্দ্ধিত DCOP কিউ-টি ফাংশনসমূহ সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "কার্যকরী ডিরেক্টরি পাল্টে 'dir' করো"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "শেল-এর পরিবর্তে 'command' চালাও"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "'command'-এর জন্য মানসমূহ "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "লেখক"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "ত্রুটিসংশোধন এবং উন্নতিসাধন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "ত্রুটিসংশোধন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "সোলারিস সমর্থন করা এবং 'হিস্ট্রি' নিয়ে কাজ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "শীঘ্রতর শুরু, বাগ ফিক্স"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "ভদ্র মার্কিং"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"টুলবার এবং সেশনের নাম"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"সামগ্রিক উন্নতি"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "স্বচ্ছতা"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"main.C-র বেশীর ভাগ kvt থেকে গৃহীত\n"
|
|
|
"সামগ্রিক উন্নতি"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "স্কীমা এবং নির্বাচনব্যবস্থায় উন্নতি"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "এস-জি-আই পোর্ট"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "ফ্রি-বি-এস-ডি পোর্ট"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আরো অনেককে ধন্যবাদ।\n"
|
|
|
"উপরোক্ত তালিকায় শুধু তাঁদেরই নাম আছে\n"
|
|
|
"যাঁদের কথা আমি খেয়াল রাখতে পেরেছি।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "-ls ও -e একসাথে ব্যবহার করা যায় না।\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "প্রত্যাশিত ছিল --vt_sz <#columns>x<#lines>, উদাহরণস্বরূপ 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মো&ড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "পিক্সে&ল প্রতি পিক্সেল"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "হেডা&র ছাপানো হোক"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[শিরোনাম নেই]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "কনসোল ডিফল্ট"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "সেশন '%1' চুপচাপ"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "সেশন '%1'-এ ঘণ্টা"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "সেশন '%1'-এ কিছু ঘটছে"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<শেষ>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস সমেত সমাপ্তি।"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস নিয়ে থেমে গেছে, এবং core dump করেছে।"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 সংকেত সহ সমাপ্তি।"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "সেশন '%1'-এর অপ্রত্যাশিত প্রস্থান।"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "জি-মোডেম অগ্রগতি"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "থামো (&থ)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "হাল্কা রঙের ওপর কালো"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "হাল্কা হলুদের ওপর কালো"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "সাদার ওপর কালো"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "মার্বল"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "কালোর ওপর সবুজ"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "সবজেটে"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "সবজেটে, সাথে স্বচ্ছ এম.সি."
|
|
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "কাগজ"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "লিনাক্স রং"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "কনসোল ডিফল্ট"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "স্বচ্ছ কনসোল"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "MC-র জন্য স্বচ্ছ"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "স্বচ্ছ, গাঢ় পটভূমি"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "স্বচ্ছ, হাল্কা পটভূমি"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "কালোর ওপর সাদা "
|
|
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "XTerm রং"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "সিস্টেমনির্দিষ্ট রং"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "ভিম (Vim) রং"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "লিনাক্স কনসোল"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (ঐতিহাসিক)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...যে কনসোল-এর ট্যাব-বার-এ \"নতুন\" বাটনটি ব্যবহার করে আপনি নতুন সেশন শুরু করতে "
|
|
|
"পারেন?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...যে কনসোল টুলবার-এ \"নতুন\" বাটন-টি কিছুক্ষণ চেপে রাখলেআপনি বেছে নিতে "
|
|
|
"পারবেন কি ধরনের নতুন সেশন চালু হবে?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...যে Ctrl+Alt+N চাপলে একটি নতুন সেশন চালু হবে?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির সাহায্যে\n"
|
|
|
"কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...যে আপনি একটি কনসোল সেশন-এর ট্যাব-এ ডবল-ক্লিক করে তার নাম বদলাতে পারেন?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...যে আপনি Ctrl+Alt+M শর্টকাট-টি ব্যবহার করে মেনু সক্রিয় করতে পারেন?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...যে আপনি Ctrl+Alt+S শর্টকাট-টি ব্যবহার করে বর্তমান কনসোল সেশন-এর নাম "
|
|
|
"পরিবর্তন করতে পারেন?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদনা..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "কনসোল ডিফল্ট"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "মেনুবা&র লুকোও"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
|
#~ msgstr "ARGB32 visual (টransparency) ব্যবহার কোর না"
|