You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2072 lines
49 KiB
2072 lines
49 KiB
# translation of ksirc.po to Italian
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aleast@capri.it,rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "Modifica le regole di filtro"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"È impossibile creare una regola\n"
|
|
"visto che non tutti i campi sono pieni."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Connessione al server"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "Server recente"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "Inserisci il nome del server."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "Configura KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "Controlla l'aspetto di KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "Impostazione d'avvio di KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di colore di KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "Colori IRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di colore di KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Menu utente"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione menu utente"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "Server/canale"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione server/canale"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione connessione automatica"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni caratteri"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione scorciatoia"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "&Aggiorna/Aggiungi"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "Stato del trasferimento"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipo di carattere..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "Velocità di scorrimento..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "Scorrimento costante"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "Ritorna al modo normale"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originario"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni velocità"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "Intervallo di tick:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Dimensione passo:"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "Nuova finestra per"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "&Canale/Nick:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "&Chiave:"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Modi canale"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (solo invito)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (utenti limitati)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (chiave per entrare)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (segreto)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "Modi utente"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (invisibile)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (ricevi wallop)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (prendi notizie del server)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "Solo gli utenti op possono cambiare l'argomento"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "Nessun messaggio esterno"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "Solo gli utenti op, e gli utenti con voice (+v) possono parlare"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "Altri comandi modo"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "Limita il numero di utenti"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della stringa di stato"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare il parsing della stringa di stato (formato "
|
|
"sconosciuto)"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Assente-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<Argomento non impostato>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lunghezza del nick è maggiore di 100 caratteri. Ciò non è accettabile."
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "Stringa non abbastanza lunga"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il nome del canale"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Finestra di kick"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "Sei stato cacciato"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "Rientra nel canale"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Abbandona"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr "Parsing del messaggio part/kick/leave/quit fallito"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing di: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del codice di cambio nick"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della modalità cambio: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "&Inserisci carattere"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Scegli colore"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Testo campione"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primo piano:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Sfondo:"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "Offerta ricevuta"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "Offerta inviata"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "Richiesto ripristino"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "Ripristinato"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "attività dcc"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "Stacca finestra"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Barra delle &schede"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "In &Alto"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "Scorrimento a sinistra"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "Scorrimento a destra"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "Mostra albero oggetti"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "Finestra di debug del server"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "Editor delle regole di &filtro..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "Nuovo &server..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "&Connessione automatica..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "Alza l'ultima finestra"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
"active for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se qualcuno digita il tuo nick in una finestra, la finestra diventa attiva."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "Elimina lampeggiamento dell'icona pannello"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
"will clear the blinking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il pannello lampeggia, ma non vuoi andare alla finestra, ciò eliminerà il "
|
|
"lampeggiamento."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "Divenuto \"in linea\": "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "Divenuto \"non in linea\": "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "Chat DCC"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "Divenuto \"non in linea\": "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "Ultima volta \"in linea\": "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " non in linea"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "Aiuto in caso di notifica"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "Configura notifiche..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo menu mostra una lista delle persone che hai nella lista delle "
|
|
"notifiche, ed il loro stato. Puoi configurare questa lista andando a "
|
|
"Configura -> KSirc -> Avvio -> Notifiche e aggiungendo le persone alla "
|
|
"lista. Ciò avrà effetto la prossima volta che ti connetterai al server. "
|
|
"Questo messaggio appare quando quando la lista è vuota oppure quando nessuno "
|
|
"nella lista è in linea."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "Aiuto per notifiche"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr " controllo DCC"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Richiesta DCC con %1 per %2 fallita per %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Ricezione DCC con %1 per %2 fallita per %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Ricezione DCC con %1 per %2 fallita per %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "Richiesta chat con %1 fallita per %2"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
msgstr "Client IRC di TDE"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Nick da utilizzare"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "Server a cui connettersi all'avvio"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "Canale a cui connettersi all'avvio"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "Non connettersi automaticamente all'avvio"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, gli sviluppatori di KSirc"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "Icone autore"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state aperte 5 finestre in meno di 5 secondi. Potrebbe esserci qualcuno "
|
|
"che sta\n"
|
|
"cercando di effettuare un flood sul tuo server X.\n"
|
|
"Vuoi che disattivi l'opzione di apertura automatica delle finestre?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento di flood"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Mantieni attivo"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "Bip ricevuto"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "&Nuovo server..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entra nel canale..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "&Connessioni"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Nuovo Server"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione ti permette di aprire un nuovo server più facilmente in "
|
|
"modalità agganciato, in quanto non c'è bisogno di fare clic sull'icona del "
|
|
"pannello."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "Controllo dei server"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "%1 appena divenuto \"non in linea\" %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "%1 appena divenuto \"in linea\" %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "Connessioni server attive:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Prompt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "Nuovo ser&ver..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "Gestione &DCC..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "&Salva nel file di log..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "&Data e ora"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "Nascondi i messaggi di entrata e di uscita"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "&Tabella caratteri"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "N&otifica al cambio"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codifica"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "M&ostra argomento"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "&Modalità a scorrimento"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "&Canale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "Ritardo: attesa"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "&Pulisci finestra"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Utenti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "C&omando"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatore"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per inviare %1 righe di testo.\n"
|
|
"Sei sicuro di volerne inviare così tante?"
|
|
|
|
# XXX (ML) eliminerei "Esse"
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo che stai incollando contiene delle linee che\n"
|
|
"cominciano con /.\n"
|
|
"Esse devono essere interpretate come comandi IRC?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpreta"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr "Non interpretare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "Salva chat/file di log della query"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "Il tuo nick è apparso sul canale %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "Canale %1 cambiato"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "&Aggiorna i Nick"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "&Follow"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "&UnFollow"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "V&ersione"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "&Abuse"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Kick"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Ban"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "U&nBan"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Voice"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "Devo&ice"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "D&escrizione:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "C&orrispondenza:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Da:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "&Server/Connessione rapida a:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "Scegli un server per una rete IRC"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"In genere, i server IRC sono connessi ad una rete (IRCNet, OpenProjects, "
|
|
"ecc...). Qui è possibile selezionare il server più vicino a te della tua "
|
|
"rete preferita."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Gruppo:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr "Inserisci/scegli un server per la connessione"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni una rete IRC in <i>\"Gruppo\"</i>, questa finestra mostrerà "
|
|
"tutti i server ad essa riferiti. Se non scegli nessun gruppo, qui puoi "
|
|
"inserire il tuo oppure uno di quelli più utilizzati recente. (<i>"
|
|
"\"Connessione rapida\"</i>)."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "Scegli la porta del server"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare <i>\"6667\"</i> o <i>\"6666\"</i> è consigliato nella maggior parte "
|
|
"dei casi. Utilizzare altri valori solo se se ne è sicuri."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Descrizione server"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "Questa è la descrizione del server attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "Accesso server"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&word:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Utilizza SS&L"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
"the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione farà in modo che la connessione al server sia sicura. "
|
|
"Presuppone, però, che sia supportato dal server."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "&Conserva password"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr "Questo farà in modo che la tua password sia conservata sul disco."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "Cancella connessione"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onnetti"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "Connessione al server selezionato"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua la connessione al server scelto in <i>\"Server/Connessione rapida a:"
|
|
"\"</i> alla porta specificata nella casella <i>\"Porta\"</i>."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "&Modifica i server"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "Lista connessione automatica"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "Porta/Chiave"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "Password del server"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni connessione automatica"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "Password del server:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "&Canale:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "&Schema"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "Colori di chat"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "Messaggi del cana&le:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "Testo &generico:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Errori:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "&Informazioni:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "&Collegamenti:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "Scelta &sfondo:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "Scelta &primo piano:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "&Usa il colore di sfondo per i collegamenti"
|
|
|
|
# XXX (ML) direi "Temi di colore di esempio" o giù di lì.
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "Colore temi campione"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Evidenziazione"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "Il tuo nick"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "Colore: "
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "Altri nick"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "N&on colorare i nick"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "Colorazione nick automa&tica"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "Fi&sso"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "S&fondo:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "Evidenzia messaggi"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "contenenti il &tuo nick:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "contenenti:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "Codici colore"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "Rimuovi i codici colore di &KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "Rimuovi i codici colore di &mIRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opzioni globali"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "Dim. &cronologia:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " righe"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "illimitata"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserva questa quantità di righe nella finestra di chat come cronologia"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserva questa quantità di righe nella finestra di chat, permettendo lo "
|
|
"scorrimento in su per mostrare cosa è stato detto."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "Annuncia &messaggi di assenza"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "Guarda i messaggi quanto un utente selezione l'opzione assente"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, potrai vedere i messaggi quando un utente seleziona "
|
|
"l'opzione assente. In modo predefinito questa opzione non è selezionata."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "Crea a&utomaticamente finestra"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr "Creerà una finestra per ogni utente che ti invia un messaggio"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, KSirc creerà automaticamente una finestra per ogni utente "
|
|
"che ti invia un messaggio. Se non è selezionato, ogni testo che ti sarà "
|
|
"inviato attraverso il comando /msg verrà visualizzato nella finestra "
|
|
"corrente e potrai usare il comando \"/query nomeutente\" per creare una "
|
|
"finestra di chat ed iniziare a parlare con l'utente."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "Crea autom. in caso di &avvertimento"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "Rie&ntra automaticamente"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr "Rientra automaticamente nei canali in caso di disconnessione."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, permette di rientrare nei canali automaticamente in caso di "
|
|
"disconnessione."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "Agg. al pannello i popup &passivi"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "&Mostra l'argomento nella didascalia"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'argomento del canale corrente nella didascalia della finestra"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'argomento del canale corrente nella didascalia della finestra. "
|
|
"Se non è selezionato, l'argomento viene visualizzato nella finestra."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "Comparsa sele&ttore di colori"
|
|
|
|
# XXX (ML) il "Ti" è ridondante
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr "Ti permette di aprire la finestra dei colori con Ctrl K"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, apparirà una finestra di selezione dei colori premendo Ctrl "
|
|
"K. In caso contrario, bisogna inserire il codice del colore manualmente."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "Casella inserimento te&sto ad una riga"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "Ut&ilizza lista di colori nick"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza per colorare i nick, l'insieme di colori nella scheda colori della "
|
|
"finestra di configurarazione di KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, per la colorazione dei nick, verranno utilizzati gli insiemi "
|
|
"di colori nella scheda colori della finestra di configurazione di KSirc."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "Completamento &nick"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "Attiva il completamento dei nick"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, attiva il completamento dei nick. Il completamento dei nick "
|
|
"funziona come segue: scrivi la prima lettera del nick dell'utente, premi il "
|
|
"tasto Tab e il testo scritto verrà completato automaticamente facendo "
|
|
"corrispondere il nome dell'utente compreso delle maiuscole se necessario."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Aggiungi al pannello di sistema"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr "Aggiungi l'icona di KSirc al pannello di sistema"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di aggiungere KSirc al vassoio di sistema. In modo "
|
|
"predefinito, non è attivo. Quando KSirc è aggiunto al pannello, puoi "
|
|
"accedere a varie opzioni facendo clic sull'icona corrispondente. Quando "
|
|
"chiudi la finestra del programma, l'icona rimane nel vassoio fino a quando "
|
|
"KSirc non viene chiuso."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico cronologia"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "Opzioni per canale"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "&Data e ora"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr "Aggiungi data e ora alla sinistra di ogni messaggio"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci prima di ogni cosa detta nel canale l'ora nella forma [OO:MM:SS]."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "So&vrascrivi opzioni esistenti del canale"
|
|
|
|
# XXX (ML) Io tradurrei:
|
|
# "Verranno applicate le impostazioni di questa scheda, e verranno ignorate "
|
|
# "le impostazioni di ciascun canale"
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione di questa scheda verrà applicata e ogni impostazione sarà "
|
|
"ignorata"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, l'impostazione dei questa scheda "
|
|
"sovrascriverà ogni altra opzione, in modo da essere applicata a tutti i "
|
|
"canali indipendentemente dalle impostazioni del menu. Questa opzione "
|
|
"funziona fino alla successiva apertura del pannello di configurazione per "
|
|
"poi tornare non selezionata. Ciò perché probabilmente non vuoi sovrascrivere "
|
|
"le opzioni dei canali definitivamente."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "M&ostra l'argomento"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "Mostra l'argomento del canale in alto"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr "Mostra l'argomento del canale in alto per ogni finestra."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "&Bip in caso di cambio"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "Nascondi i messaggi di entrata e di uscita"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "Abilita registrazione lo&g"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "&Codifica predefinita:"
|
|
|
|
# XXX (ML) Eliminerei il "ti" in "ti permette"
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa finestra ti permette di scegliere i colori da visualizzare nel "
|
|
"canale. I colori vengono utilizzati per colorare i nick ed i messaggi. La "
|
|
"casella di esempio di fianco al pulsante mostra il risultato finale. La "
|
|
"casella da marcare permette di definire il colore per i nick: se è marcata "
|
|
"allora i colori verranno visualizzati.</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Colori scuri"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Nero:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Nero</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "Bianco:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Bianco</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "Blu scuro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Blu scuro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rosso:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Rosso</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "Verde scuro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Verde scuro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "Marrone:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Marrone</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "Arancione:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Arancione<p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Colori chiari"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "Colori canali IRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "Azzurro scuro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Azzurro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blu:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "Viola:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Grigio:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "Grigio chiaro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Giallo</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azzurro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azzurro scuro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Blu</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Viola</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Grigio</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Grigio chiaro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Giallo:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modalità finestre"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "Modalità documenti &multipli (XChat)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "Scegli la tua modalità finestre preferita:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "Modalità documento &singolo (vecchio comportamento)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "Menu opzioni nick"
|
|
|
|
# XXX (ML) "ti" ridondante
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra ti permette di configurare il menu che si ottiene premendo "
|
|
"il tasto destro sulla lista dei nomi a destra. Puoi definire dei nomi per "
|
|
"alcune azioni. Guarda i comandi predefiniti per capire come funziona."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "Nome di &ingresso:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando associato:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "Abilita solo quando O&P"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Inserisci &separatore"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "&Inserisci comando"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "M&odifica"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "E&limina il comando selezionato"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "Server/canali"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "E&limina server dalla lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "Aggiungi &server alla lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "&Elimina canale dalla lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "Aggiungi ca&nale alla lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie globali"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni nome"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Nick:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "Nick &alternativo:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ID &utente:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nome &reale:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Lista di notifica"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "Gestore DCC"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connetti"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "R&ipristina"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Disconnetti"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "Nuovo DCC"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "Tipo DCC"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "Invio &file"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "C&hat"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Invia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "&Errori:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipo di carattere..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Aggiorna/Aggiungi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Invio &file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Inserisci carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "M&odifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nome del file"
|