You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
807 lines
23 KiB
807 lines
23 KiB
# tradução de khangman.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de khangman.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of khangman.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:31-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz, Wanderlei Antonio Cavassin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Jogar com uma nova palavra"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "&Obter dados de um novo idioma..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "&Nível"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "Escolher o nível"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "Escolha o nível de dificuldade"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Idioma"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "&Olhar"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "Tema &Mar"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "Tema &Deserto"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "Escolher a Aparência"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "Primeira letra maiúscula"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:246
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:373
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:380
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Timers"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt não foi encontrado;\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Insere o caractere %1"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "Dica com clique do botão direito"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:538
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Dica disponível"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:544
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Digitar letras acentuadas"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "A&divinhar"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Dica"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Faltantes"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns,\n"
|
|
"você ganhou!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Parabéns! Você venceu! Deseja jogar novamente?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Jogar Novamente"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "Não Jogar"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Você perdeu. Deseja jogar novamente?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você perdeu!\n"
|
|
"A palavra era\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Esta letra já foi escolhida."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação!"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
msgstr "O jogo clássico de forca para o TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "Forca"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor anterior"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Mantenedor Original, autor "
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos de dados suíços, ajuda de codificação, figuras transparentes e "
|
|
"correções de tradução"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Tema nativo de fundo"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Tema azul de fundo, ícones"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Espanhóis"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Dinamarqueses"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Finlandeses"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "Arquivos de Dados do Português do Brasil"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Catalãs"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Italianos"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Dinamarqueses"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Tchecos"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados húngaros"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados noruegueses (Bokmål) "
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Tajik"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados Sérvios (Cirílico e Latim)"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados eslovenos"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "Arquivos de Dados do Portugueses"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados noruegueses (Nynorsk) "
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados turcos"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados russos"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados búlgaros"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados irlandeses (gaelic)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Figuras Transparentes da Forca"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Ajuda em Código"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Ajuda em código, corrigiu várias coisas"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Ícone svg"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de ferramentas de caracteres"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Limpeza de código"
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Quando Disponível"
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "Mostrar &dicas"
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar isto, uma dica será exibida qundo você clicar com o botão "
|
|
"direito na janela do jogo."
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
"file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns idiomas têm dicas para ajudá-lo a adivinhar uma palavra mais "
|
|
"facilmente. Se isto estiver <b>desabilitado</b>, então esta opção não existe "
|
|
"para o idioma atual.\n"
|
|
"Se estiver <b>habilitado</b>, então as dicas estarão disponíveis, e você "
|
|
"pode obtê-las marcando esta opção. Você verá então a dica para a palavra, "
|
|
"clicando com o botão direito em algum lugar na janela do KHangMan."
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Espanhol, português e catalão"
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "Digitar &letras acentuadas"
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, você terá que digitar letras acentuadas você mesmo "
|
|
"(i.e. elas são diferenciadas das letras correspondentes sem acentos)."
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver <b>desabilitado</b>, então o idioma selecionado não suporta "
|
|
"isto, e se este suporte estiver <b>habilitado</b> e você marcar, então deve "
|
|
"acentuar as palavras você mesmo. Se não estiver marcado, as letras "
|
|
"acentuadas serão exibidas como letras normais.\n"
|
|
"O padrão é mostrar as letras acentuadas, quando a letra correspondente sem "
|
|
"acentuação for adivinhada.Por exemplo, em catalão, se estiver desmarcada e "
|
|
"você digitar \"o\", as letras o e ò serão mostradas na palavra <b>xenofòbia</"
|
|
"b>. Se estiver marcada, quando você digitar \"o\", somente a letra \"o\" "
|
|
"será mostrada e você terá que digitar \"ò\" específicamente."
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de ferramentas de caracteres"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "O homem é enforcado pelo pescoço."
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background theme"
|
|
msgstr "Figura de Fundo"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
msgstr "Não exibir o diálogo '&Parabéns! Você ganhou!' "
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, os sons serão reproduzidos para um Novo Jogo ou ao Ganhar um Jogo"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
msgstr "Jogar com as Letras Maiúsculas"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "Necessita de mais &chances para letras duplicadas"
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se você não deseja mostrar cada instância de uma mesma letra"
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
"word are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcou esta caixa, somente a primeira letra será gravada, se a letra "
|
|
"for encontrada em vários lugares da palavra. Então, quando você escolher "
|
|
"esta letra novamente, e ela substituirá a segunda instância na palavra, até "
|
|
"que não existam mais instâncias da letra.\n"
|
|
"Por exemplo, a palavra para se adivinhar é \"batata\". Se esta opção estiver "
|
|
"desmarcada, quando você tentar a letra \"a\", as outras letras 'a' serão "
|
|
"descobertas na mesma hora. Se esta opção estiver marcada, você precisará "
|
|
"tentar a letra 'a' três vezes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O padrão é que, para cada letra digitada da letra escolhida, todas as "
|
|
"repetições desta letra na palavra sejam exibidas. "
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "Não exibir o diálogo '&Parabéns! Você ganhou!' "
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, o diálogo de parabenização não será exibido e após 3 segundos, "
|
|
"um novo jogo irá iniciar automaticamente."
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
"each time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção não estiver marcada, quando alguém ganharu um jogo, aparecerá "
|
|
"um diálogo dizendo: 'Parabéns, você venceu!\n"
|
|
"Este é o estado padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a opção estiver marcada, este diálogo não aparecerá e um novo jogo será "
|
|
"automaticamente iniciado após três segundos."
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "Habilitar &ons"
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, os sons serão reproduzidos para um Novo Jogo ou ao Ganhar um Jogo"
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa estiver marcada, alguns sons serão reproduzidos, no caso de um "
|
|
"novo jogo, e quando você ganhar um jogo. Caso não esteja marcada, nenhum som "
|
|
"será reproduzido no KHangMan.\n"
|
|
"O padrão é sem som."
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "Tempo durante o qual a dica será mostrada"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configuraqr o tempo para mostrar as dicas. O padrão é 3 segundos "
|
|
"mas crianças mais novas podem precisar de mais tempo para ler a dica."
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "Configura o tempo para mostrar a dica:"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "Configura o tempo para mostrar Letra Já Escolhida:"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "Tempo durante o qual é mostrada a dica Já Escolhida"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar o tempo para mostrar a dica Já Escolhida depois que "
|
|
"você tentar uma letra que já foi escolhida. O padrão é 3 segundos mas "
|
|
"crianças mais novas podem precisar de mais tempo para entender que elas "
|
|
"estão tentando uma palavra que já foi escolhida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "Animais"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Difícil"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcada, a palabra será mostrada com todas as letras em maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
|
|
#~ "even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word "
|
|
#~ "will be lower case.<br>\n"
|
|
#~ "This setting is currently only available for the German language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se isto estiver marcado, a palavra seré exibida com as letras maiúsculas, "
|
|
#~ "mesmo se você digitar em minúsculas."
|
|
|
|
#~ msgid "Misses:"
|
|
#~ msgstr "Faltantes:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_ _ _ _ _ \n"
|
|
#~ "_ _ _ _ _"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_ _ _ _ _ \n"
|
|
#~ "_ _ _ _ _"
|
|
|
|
#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
|
|
#~ msgstr "Letras que você não acertou"
|
|
|
|
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui estão as letras que você pensou que eram da palavra, mas não são"
|
|
|
|
#~ msgid "The HangMan is drawn here"
|
|
#~ msgstr "A Forca está desenhada aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Word:"
|
|
#~ msgstr "Palavra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word goes here..."
|
|
#~ msgstr "A palavra vai aqui ..."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the word to guess"
|
|
#~ msgstr "Esta é a palavra para adivinhar"
|
|
|
|
#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
|
|
#~ msgstr "As letras que você adivinhou aparecerão aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter:"
|
|
#~ msgstr "Letra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a letter to guess the word"
|
|
#~ msgstr "Digite uma letra, para que possa adivinhar a palavra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then "
|
|
#~ "either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to "
|
|
#~ "see if the letter will be present in the word."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você digitou uma letra que pensa que é da palavra a ser adivinhada. Você "
|
|
#~ "pode, então, pressionar Enter ou pressionar o botão Adivinhar, para "
|
|
#~ "verificar se a letra está mesmo presente na palavra."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word"
|
|
#~ msgstr "Clique nela para ver se a letra que você digitou está na palavra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be "
|
|
#~ "in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn "
|
|
#~ "further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you "
|
|
#~ "so and you will not lose a try.\n"
|
|
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your "
|
|
#~ "keyboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando você clicar no botão Adivinhar, a letra que você digitou está na "
|
|
#~ "palavra, ou então está nas faltas (letras incorretas). Neste último caso, "
|
|
#~ "o jogo Forca desenhará mais uma parte do corpo. Se você já tentou esta "
|
|
#~ "letra, um menu surgirá, avisando isto para você e também lhe dizendo que "
|
|
#~ "esta tentativa não será perdida.\n"
|
|
#~ "O botão Adivinhar tem a mesma função de se pressionar a tecla Enter."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the look and feel"
|
|
#~ msgstr "Verificar a Aparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Hangman Pictures"
|
|
#~ msgstr "Figuras da Forca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman "
|
|
#~ "pictures.\n"
|
|
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
|
|
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Estas configurações permitem a você escolher quais figuras do jogo "
|
|
#~ "Forca você deseja.\n"
|
|
#~ "<b>Pacífico</b> é o modo padrão, onde o homem segura a corda com suas "
|
|
#~ "mãos.\n"
|
|
#~ " <b>Normal</b> é quando o homem é enforcado pelo pescoço.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mild"
|
|
#~ msgstr "&Pacífico"
|
|
|
|
#~ msgid "The hangman holds the rope."
|
|
#~ msgstr "O homem segura a corda com as mãos."
|
|
|
|
#~ msgid "No&rmal"
|
|
#~ msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose here the background picture for the game. In No background "
|
|
#~ "mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme "
|
|
#~ "are nice backgrounds pictures where everything is blended into the "
|
|
#~ "background.\n"
|
|
#~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode escolher aqui uma figura de fundo para o jogo. Se o modo 'Sem "
|
|
#~ "fundo' for selecionado (padrão), o fundo permanece cinza. O tema azul e o "
|
|
#~ "tema natureza são boas escolhas, e tudo é misturado com o fundo.\n"
|
|
#~ "O fundo escolhido será restaurado na próxima vez que o Jogo Forca for "
|
|
#~ "executado."
|
|
|
|
#~ msgid "&Blue theme"
|
|
#~ msgstr "Tema A&zul"
|
|
|
|
#~ msgid "Background is blue and green"
|
|
#~ msgstr "O fundo é azul e verde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Nature theme"
|
|
#~ msgstr "Tema Nature&za"
|
|
|
|
#~ msgid "Background is a picture of nature"
|
|
#~ msgstr "O fundo é uma figura da natureza"
|
|
|
|
#~ msgid "No back&ground"
|
|
#~ msgstr "&Sem fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "advanced"
|
|
#~ msgstr "avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+G"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|