You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5292 lines
154 KiB
5292 lines
154 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 18:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár törlése"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' eszköztár törlése"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó törlése"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Elem törlése"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó beszúrása"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' művelet törlése a(z) '%2' eszköztárból"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Elválasztó hozzáadása a(z) '%1' eszköztárhoz"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "'%1' művelet hozzáadása a(z) '%2' eszköztárhoz"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Művelet beszúrása, elmozgatása"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' művelet már hozzá van adva az eszköztárhoz.\n"
|
|
"Minden művelet csak egyszer szerepelhet egy eszköztárban."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "'%1' elem hozzáadása a(z) '%2' eszköztárhoz"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Elem átnevezése..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' menü törlése"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Menüelem átnevezése"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Menüszöveg:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' menü átnevezése erre: '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' menü elmozgatása"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' művelet eltávolítása a(z) '%2' felbukkanó menüből"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Elválasztó hozzáadása a(z) '%1' felbukkanó menühöz"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "'%1' művelet hozzáadása a(z) '%2' felbukkanó menühöz"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' művelet már hozzá van adva a menühöz.\n"
|
|
"Minden művelet csak egyszer szerepelhet egy menüben."
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Új mű&velet"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Új művelet&csoport"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Új lenyitható műveletcso&port"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "Művelet b&ekötése..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Művelet törlése"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Kiemelés"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "A szöveg szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 'text association' (társítási szöveg) tulajdonságának beállítása"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 'population text' (feltöltési szöveg) tulajdonságának beállítása"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Nem nyitható meg ez a fájl:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Grafikus elemek"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "A 'name' tulajdonság beállítása"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A grafikus elem nevének egyedinek kell lennie.\n"
|
|
"'%1' már létezik a(z) '%2' űrlapon,\n"
|
|
"ezért a név vissza lett állítva akorábbira: '%3'."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A grafikus elem neve nem lehet üres.\n"
|
|
"A név vissza lett állítva a korábbira: '%1'."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Szignál és szignálkezelő összekapcsolása/szétválasztása: '%1' - '%2'"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok eltávolítása"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok hozzáadása"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elmenteni a(z) '%1' fájlt.\n"
|
|
"Szeretne másik fájlnevet használni?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Másik megpróbálása"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nem kell megpróbálni"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "'%1' elmentve."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Kommander-fájlok"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "A(z) '%1' űrlap mentése másként"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ilyen nevű fájl már létezik. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "A(z) '%1' párbeszédablak megváltozott. El szeretné menteni?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "El szeretné menteni a fájlt?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vízszintes"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Függőleges"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (egyéni elem)</b> <p>Kattintson az <b>Egyéni elemek szerkesztése...</"
|
|
"b> menüpontra az <b>Eszközök|Egyéni</b> menüben egyéni elem létrehozásához "
|
|
"vagy módosításához. Tulajdonságokat, szignálokat és szignálkezelőket lehet "
|
|
"hozzáadni az egyéni elemekhez a <i>Qt Designer</i>ben, és meg lehet adni, "
|
|
"melyik kép reprezentáljon egy adott elemet az űrlapban.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (egyéni elem)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Egy %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Az elemek szülőjének megváltoztatása"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "%1 beszúrása"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "'%1' összekapcsolása..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "A lapsorrend megváltoztatása"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "'%1' kapcsolása ehhez: '%2'"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megpróbált beszúrni egy elemet a(z) '%1' tartalmazó elembe.\n"
|
|
"Ez nem lehetséges. Az elem beszúrásához '%1' elrendezését\n"
|
|
"meg kell változtatni.\n"
|
|
"Megváltoztatja az elrendezést vagy félbeszakítja a műveletet?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Grafikus elem beszúrása"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Az &elrendezés megtörése"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Méret-tipp használata"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "A méret igazítása"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Kattintson az elemekre a lapsorrend megváltoztatásához..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Húzzon egy sort a kapcsolat létrehozásához..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Kattintson az űrlapra egy %1 beszúrásához..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Hátratevés"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "A(z) '%1' gyorsbillentyű %2 alkalommal van felhasználva."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "A gyorsbillentyűk ellenőrzése"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Kiválasztás"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Egy gyorsbillentyű sincs többször felhasználva."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Előrehozás"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintes elrendezés"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Függőleges elrendezés"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Vízszintes elrendezés (megosztva)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Függőleges elrendezés (megosztva)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Rácspontokhoz igazítás"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "A tartalmazott elemek vízszintes elrendezése"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "A tartalmazott elemek függőleges elrendezése"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "A tartalmazott elemek rácsban való elrendezése"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Az elrendezés megtörése"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "A kapcsolatok szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Szignálkezelő"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "&Függvény:"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Leírás:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Szintaktika:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>A paraméterek nem kötelezőek."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr "<p>Csak az első %n argumentum megadása kötelező."
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Konstruktor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destruktor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Adatbázis"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Lap hozzáadása ehhez: %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Oldal törlése: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Új elem"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' elemeinek szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' elemeinek és oszlopainak szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Új oszlop"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Elemek"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Kommander egy fejlesztőprogram szkriptekkel kiegészített párbeszédablakok "
|
|
"készítéséhez."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "A TQt Designer alapján, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó párbeszédablak"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Az aktuális sor más&olása"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Kommander párbeszédablak-szerkesztő"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:149
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a Kommanderben!"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Tulajdonságszerkesztő"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Tulajdonságszerkesztő</h2><p>A kiválasztott grafikus elem megjelenését "
|
|
"és működési módját a Tulajdonságszerkesztőben lehet beállítani.</p><p>Az "
|
|
"űrlapok és azok komponenseinek módosítása után azonnal ellenőrizhető az "
|
|
"eredmény. Mindengyik tulajdonságnak saját szerkesztőablaka van, melyben "
|
|
"megadhatók annak különféle jellemzői, megnyithatók a speciális "
|
|
"párbeszédablakok, kijelölhetők a listákból a kívánt értékek. Az <b>F1</b> "
|
|
"megnyomásával tájékoztató kérhető a kijelölt jellemzőről.</p><p>A szerkesztő "
|
|
"oszlopainak átméretezéséhez mozgassa el a lista fejlécében az elválasztókat."
|
|
"</p><p><b>Szignálkezelők</b></p><p>A Szignálkezelők lapon összerendelhetők a "
|
|
"szignálok és az űrlap szignálkezelői. (Ezek a módosítások a kapcsolatkezelő "
|
|
"eszközzel is elvégezhetők.)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Objektumböngésző"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Objektumböngésző</h2><p>Az objektumböngészőben lehet áttekinteni az "
|
|
"űrlap elemeinek egymáshoz való viszonyát. A vágólapi funkciók az egyes "
|
|
"elemeknél megnyitható felbukkanó menükből érhetők el. Ez hasznos lehet, ha "
|
|
"sok elemet tartalmazó űrlapban kell elemeket kijelölni.</p><p>Az oszlopok "
|
|
"átméretezhetők a lista fejlécében található elválasztó mozgatásával.</p><p>A "
|
|
"második lapon az űrlap szignálkezelői, tagváltozói, beemelt fájljai stb. "
|
|
"láthatók.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Párbeszédablakok"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Írja be, melyik pufferre szeretne váltani (Alt+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Fájláttekintő ablak</h2><p>A fájláttekintő ablakban a megnyitott "
|
|
"párbeszédablakok listája látható.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:313
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Műveletszerkesztő"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Műveletszerkesztő</b><p>A műveletszerkesztőben műveleteket vagy "
|
|
"műveletcsoportokat lehet hozzáadni az űrlaphoz, és össze lehet rendelni a "
|
|
"műveleteket és a műveletkezelőket. A műveleteket és műveletcsoportokat rá "
|
|
"lehet húzni a menükre és az eszköztárakra, továbbá tippeket és "
|
|
"billentyűparancsokat is létre lehet hozni. A műveletekhez tartozó képek "
|
|
"megjelennek az eszköztárgombokon és a menükben.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Üzenetnapló"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült elmenteni ezt a naplófájlt:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Már fut egy párbeszédablak."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült elmenteni ezt a naplófájlt:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az űrlapablak</b><p>A különféle eszközök segítségével hozza létre a "
|
|
"szükséges elemeket, ill. változtassa meg az elrendezést és az űrlap "
|
|
"komponenseinek működési módját. Ha kijelöl egy vagy több elemet, azok "
|
|
"szabadon elmozgathatók. Ha csak egy elem van kijelölve, akkor a fogantyúkkal "
|
|
"annak méretét lehet megváltoztatni.</p><p>A <b>Tulajdonságszerkesztő</b>ben "
|
|
"tett módosítások tervezés közben is láthatók, és az űrlap előnézete többféle "
|
|
"stílusban is megtekinthető.</p><p>A rács beosztása megváltoztatható, sőt a "
|
|
"rács ki is kapcsolható a <b>Beállítások</b> párbeszédablakban, a "
|
|
"<b>Szerkesztés</b> menüben.<p>Egyszerre több űrlap is megnyitható, a nyitott "
|
|
"űrlapok nevei az <b>Űrlaplistában</b> megtekinthetők."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Visszavonás: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "V&isszavonás: nem érhető el"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "Ú&jra végrehajtás: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "Újra vé&grehajtás: nem érhető el"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Kép kiválasztása..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "A szöveg szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:990
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "A cím szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Az oldal címének szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Kommander-szöveg szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Oldal törlése"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Oldal hozzáadása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1039
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Oldalak szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Menüelem hozzáadása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1083
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár hozzáadása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Új szöveg:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1100
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "A 'text' (szöveg) tulajdonság beállítása: '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Új cím:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1112
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "A 'title' (cím) tulajdonság beállítása: '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Oldalcím"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Az új oldal címe:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1124
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "A 'pageTitle' (lapcím) tulajdonság beállítása: '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1136
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "A 'pixmap' (kép) tulajdonság beállítása: '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Oldal ánevezése: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1247
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Eszköztár hozzáadása ehhez: '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1251
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Menü hozzáadása ehhez: '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1568
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "%1 szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1586
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "A 'text' tulajdonság hozzáadása: '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1601
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "A 'title' tulajdonság beállítása: '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Kommander ideiglenesen elmentett fájlokat talált, amelyek\n"
|
|
"a Kommander legutóbbi lefagyása előtt készültek. Be szeretné tölteni\n"
|
|
"ezeket a fájlokat?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "A legutóbbi állapot (munkafolyamat) visszaállítása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nem kell betölteni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1744
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Pillanatnyilag nem érhető el segítség ehhez a párbeszédablakhoz."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1758
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:<br><b>%1</b><br>A fájl nem létezik.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1759
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Visszavonja a legutóbbi műveletet"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Újra végrehajtja a legutóbb visszavont műveletet"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt elemeket kivágja és a vágólapra helyezi"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt elemeket a vágólapra másolja"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Törli a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Az összes elemet kijelöli"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Előrehozás"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Felülre helyezi a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Hátratevés"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Hátulra teszi a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "Űr&lap megnyitása..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Ellenőrzi, hogy az űrlapon használt gyorsbillentyűk egyediek-e"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Megnyitja a kapcsolatok szerkesztőablakát"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Űrlapbeállítások..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Megnyitja az űrlap jellemzőinek szerkesztőablakát"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Szerkesztés eszköztár</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Megigazítja a kiválasztott elem magasságát"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Elrendezi vízszintesen a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Elrendezi függőlegesen a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Rácspontokhoz igazítja az elemek sarkait"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Vízszintes elrendezés (megosztva)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Elrendezi vízszintesen, megosztva a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Függőleges elrendezés (megosztva)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Elrendezi függőlegesen, megosztva a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "A kiválasztott elrendezés megtörése"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Távtartó"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Hozzáadás "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "%1 beszúrása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Kattintson egyszer egy darab %3 beszúrásához, vagy "
|
|
"kattintson duplán a választott eszköz megtartásához."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Elrendezés eszköztár</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Elrendezés"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Mutató"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Kiválasztja a mutatóeszközt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Szignálok/szignálkezelők összerendelése"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Kiválasztja az összerendelési eszközt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Lapsorrend"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Kiválasztja a lapokat sorbarendező eszközt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Eszközök eszköztár</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kattintson egy gombra a kívánt elem beszúrásához. Dupla kattintással lehet "
|
|
"egyszerre több %1 elemet beszúrni."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>A(z) %1 elemek</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kattintson egy gombra a kívánt %1 elem beszúrásához. Dupla kattintással "
|
|
"lehet egyszerre több elemet beszúrni."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kattintson duplán erre az eszközre a kijelölés megtartásához.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Fájl eszköztár</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Létrehoz egy új párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Megnyit egy létező párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Megnyit egy nemrég használt fájlt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Bezárja az aktuális párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Elmenti az aktuális párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Elmenti az aktuális párbeszédablakot új fájlnévvel"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Minden elmentése"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Elmenti az összes megnyitott párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr "Kilépés az alaklmazásból. A program felajánlja a módosítások mentését."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Futtatás"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Futtatási párbeszédablak"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Végrehajtja a párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Egymás mellett"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Egymás mellett rendezi el az ablakokat"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Lépcsőzetesen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "Lépcsőzetesen rendezei el az ablakokat (a címsorok láthatóak maradnak)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Az aktív ablak bezárása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Minden bezárása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Az összes űrlapablak bezárása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "A következő ablak aktiválása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Az előző ablak aktiválása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "Nézete&k"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "Eszköz&tárak"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Megnyitja a billentyűparancs-beállító párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "A bővítőmo&dulok beállítása..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Megnyitja a bővítőmodulok beállítóablakát"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "A sz&erkesztő beállítása..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "A szerkesztő jellemzőinek beállítása."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Megnyitja a beállítások szerkesztőablakát"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Új párbeszédablak létrehozása..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Fájl megnyitása..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Fájlok megnyitása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "A(z) '%1' fájl beolvasása..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' fájl betöltve"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%1' fájlt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Fájl betöltése"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Adjon meg egy fájlnevet..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TQt Designer lefagyott. Megpróbálom elmenteni a betöltött fájlokat..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "ÚjSablon"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a sablont"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Sablon létrehozása"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beilleszteni az elemeket. A TQt Designer nem talált\n"
|
|
"olyan tartóelemet a beillesztéshez, amelyben még nincs lerögzítve "
|
|
"elrendezés.\n"
|
|
"Bontsa meg a kívánt tartóelem elrendezését és végezze el újból a\n"
|
|
"beillesztést."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Beillesztési hiba"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Az aktuális űrlap beállításainak szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "A beállítások szerkesztése..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Az aktuális sor más&olása"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "A &tartalom másolása"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Mentés más&ként..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Naplófájlok (*.log)\n"
|
|
"*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "A naplófájl mentése"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ez a fájl:<br><b>%1</b><br>már létezik. Felül szeretné írni?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült elmenteni ezt a naplófájlt:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Standard kimenet (stdout)"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Standard hibakimenet (stderr)"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' szövegének beállítása"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Sablon betöltése"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni az űrlap leírását a(z) '%1' sablonból"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Párbeszédablak"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Varázsló"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Minden kép"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "%1-Képek (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Minden fájl (*)"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Kép választása"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "A tulajdonság visszaállítása az alapértelmezett értékre"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a tulajdonság alapértelmezésre való "
|
|
"visszaállításához"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Hamis"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Igaz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szélesség"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "magasság"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vörös"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Család"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Pontméret"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzott"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Áthúzott"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tábla"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Mező"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "mMéretTípus"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "szMéretTípus"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "vízszintesNyújtás"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "függőlegesNyújtás"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Nyíl"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Felfelé nyíl"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kereszt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Homokóra"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iSugár"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Függőleges méret"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes méret"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Méret Vonás"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Méret Backslash"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Méret Mind"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Függőleges megosztás"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes megosztás"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mutató kéz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Tilos"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Tulajdonság"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Beállítás: '%1' - '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Kateg&orizált rendezés"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Be&tűrendes rendezés"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Alapállapotba: '%1' - '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Nem áll rendelkezésre dokumentáció ehhez a "
|
|
"tulajdonsághoz.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Új szignálkezelő"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Szignálkezelő törlése"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "T&ulajdonságok"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Sz&ignálkezelők"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Tulajdonságszerkesztő (%1)"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<nincs mező>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "'%1' sorainak/oszlopainak szerkesztése "
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Nyomógomb"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Eszközgomb"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Választógomb"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Jelölőnégyzet"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Csoportosító keret"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Gombcsoport"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Keret"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Lap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listanézet"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonos nézet"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Adattáblázat"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Szövegmező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Számmező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Dátummező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Időpontmező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Dátum-időpontmező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Többsoros szövegmező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Szövegszerkesztő mező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Kombinált lista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Csúszka"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Gördítősáv"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Tárcsa"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "LCD-s számjelző"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Állapotjelző sáv"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Szövegnézet"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Szövegböngésző"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A távtartó segítségével vízszintes és függőleges térközöket lehet használni "
|
|
"az elrendezés kialakításakor."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Szövegcímke"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "A szövegcímke egy állandó feliratot tartalmazhat."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Képcímke"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "A képcímke egy képet tartalmazhat."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Szövegmező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Szövegszerkesztő elem"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Kombinált lista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Fastruktúra-elem"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Táblázat-elem"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Ilyen gombra kattintva lehet például egy parancsot végrehajtani."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Ilyen gombbal lehet például a tartalmazó párbeszédablakot bezárni."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Egy szkript kimenetét mutató listaelem."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy nyomógombból és egy szövegmezőből álló elem, fájlok és könyvtárak "
|
|
"kiválasztásához"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Jelölőnégyzet"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Választógomb"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Gombok csoportosításához használható elem"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Különféle elemek csoportosításához használható elem"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Lapokat tartalmazó elem"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Számmező"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Szövegbeviteli elem formázási lehetőséggel"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Állapotjelző sáv"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Rejtett szkripttartó"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Ütemező szkriptek időzített végrehajtásához"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Felülre helyezi a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Lap mozgatása"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "1. oszlop"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "1. lap"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "2. lap"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "1. oldal"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "2. oldal"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Varázslólapok szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Oldalak felcserélése: %1 <-> %2 (%3)"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Nincs projekt>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Forrásfájl megnyitása..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "Forrásfájl el&távolítása a projektből"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "Űr&lap megnyitása..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "Űrlap &eltávolítása a projektből"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "Az űrlap eltáv&olítása"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Az űrlap fo&rrásának megnyitása..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni a párbeszédablakot.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ez a Kommander-fájl:<br><b>%1</b><br>nem létezik.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A fájl kiterjesztése nem <b>.kmdr</b>. Biztonsági okokból a Kommander "
|
|
"csak az ilyen kiterjesztésű fájlokat tudja végrehajtani.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Hibás kiterjesztés"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a párbeszédablak a <i>/tmp</i> könyvtárból indult el. Ez például "
|
|
"akkor fordulhat elő, ha KMail-csatolásként vagy közvetlenül egy weboldalról "
|
|
"indította el. <p>A párbeszédablak szkriptjei az Ön teljes saját könyvtárához "
|
|
"írási jogot kapnak, <b>ezért veszélyes lehet ilyen szkriptek futtatása: </"
|
|
"b><p>biztosan folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Igen, futtatás"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programvégrehajtó a Kommander rendszer egy komponense, mely .kmdr fájlokat "
|
|
"tud végrehajtani (a fájlneveket argumentumként vagy a standard bemeneten "
|
|
"lehet megadni)."
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Párbeszédablak beolvasása a standard bemenetről"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "A megadott üzenetkatalógus felhasználása fordításhoz"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander programfuttató"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: nincs megadva párbeszédablak. Használja a --stdin opciót, ha a "
|
|
"párbeszédablakot a standard bemenetről szeretné beolvasni.\n"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "EOL-lel elválasztott lista visszaadása a tömb összes értékével."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "EOL-lel elválasztott lista visszaadása a tömb összes kulcsával."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "A tömb összes elemének eltávolítása."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "A tömb elemszámának visszaadása."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "A megadott kulcshoz tartozó érték visszaadása."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Adott kulcsú elem eltávolítása a tömbből."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Adott kulcsú és értékű elem hozzáadása a tömbhöz."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sztring összes elemének hozzáadása a tömbhöz. A sztring formátuma ilyen "
|
|
"legyen: <i>kulcs>\\térték\\n</i>"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy tömb összes elemét adja vissza <i>kulcs>\\térték\\n</i> formátumban."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
"the array."
|
|
msgstr "Adott kulcsú elem eltávolítása a tömbből."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "A sztring karaktereinek számát adja vissza."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak ellenőrzése, hogy egy sztring tartalmazza-e a megadott részsztringet."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Részsztring sztringen belüli pozíciójának visszaadása (az érték -1, ha nem "
|
|
"található)."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "A sztring első n karakterének visszaadása."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "A sztring utolsó n karakterének visszaadása."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr "Egy sztring részsztringjének visszaadása, a megadott pozíciótól."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Egy adott részsztring összes előfordulásának lecserélése."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott részsztring összes előfordulásának lecserélése a megadott "
|
|
"cseresztringre."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "A sztring konvertálása nagybetűssé."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "A sztring konvertálása kisbetűssé."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Két sztring összehasonlítása. A visszaadott érték 0, ha egyformák, -1, ha az "
|
|
"első kisebb, és 1, ha az első nagyobb"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a sztring üres-e."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a sztring érvényes számot tartalmaz-e."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott fájl tartalmát."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Fájlba írja a megadott sztringet."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "A megadott sztringet hozzáfűzi egy fájl végéhez."
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programvégrehajtó a Kommander rendszer egy komponense, mely .kmdr fájlokat "
|
|
"tud végrehajtani (a fájlneveket argumentumként vagy a standard bemeneten "
|
|
"lehet megadni)."
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Kommander programfuttató"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Beszúrja az elemet, ha ez nem hoz létre duplikációt."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaadja a grafikus elemmel társított szkripteket. Ez egy speciális "
|
|
"funkció, ritkán van rá szükség."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Leállítja a grafikus elemhez rendelt szkript futását."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Visszaadja egy táblázat adott cellájának szövegét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Bejelölt opciónál (jelölőnégyzetnél) az értéke 1, nem bejelöltnél 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszadja a szülő elemben található elemek listáját. Állítsa be a "
|
|
"<i>rekurzív</i> paramétert <i>igaz</i> értékre, ha a tartalmazott elemek "
|
|
"tartalmát is vissza szeretné kapni."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:299
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Eltávolítja az elem teljes tartalmát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Az oszlop törlése"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaadja egy grafikus elemhez tartozó elemek (pl. kombinált listák, "
|
|
"listák) számát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Visszaadja az aktuális oszlop indexét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Visszaadja az aktuális elem indexét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Visszaadja az aktuális sor indexét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
"search the first by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beszúr egy új oszlopot (vagy <i>count</i> darab új oszlopot) a <i>column</i> "
|
|
"oszloppozíciónál."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:318
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Beszúr egy elemet az <i>index</i> pozíciónál."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:321
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Beszúr több, EOL-lel elválasztott elemet az <i>index</i> pozíciónál."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beszúr egy sort (vagy <i>count</i> darab új sort) a <i>row</i> sorpozíciónál."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr "Visszaadja az aktuális elem mélységét a fastruktúrában."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaadja a megadott elem / jellel tagolt elérési útját a fastruktúrában."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltávolítja a megadott oszlopot (vagy <i>count</i> darab egymás melletti "
|
|
"oszlopot) a megadott indexnél."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:334
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Eltávolítja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltávolítja a megadott sort (vagy <i>count</i> darab egymás utáni sort) a "
|
|
"megadott indexnél."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja az elemekhez tartozó szkripteket. Ez egy speciális funkció, ritkán "
|
|
"van rá szükség."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:344
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Aktiválja vagy deaktiválja az elemet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Beállítja egy táblázat adott cellájának szövegét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Beállítja egy táblázat adott cellájának szövegét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Ki-be kapcsolja egy opció jelöltségét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Beállítja a <i>column</i> indexű oszlop feliratát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:357
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr "Kiválasztja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beszúr egy lapot a lapozó elembe a megadott felirattal és indexszel. Az "
|
|
"index számozása nullától kezdődik."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Beállítja a megengedett maximális numerikus értéket"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az adott indexnél beállítja a képet a megadott ikonra. Az <i>index = -1</i> "
|
|
"kifejezéssel lehet az összes elemhez tartozó képet beállítani."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Beállítja a <i>row</i> sor feliratát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:368
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijelöli a megadott szöveget vagy kiválasztja az adott szöveget tartalmazó "
|
|
"elemet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:371
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Beállítja az elem tartalmát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:374
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Megjeleníti vagy elrejti az elemet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Visszaadja az elem tartalmát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Visszaadja az elem típusát (osztályát)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
msgstr "Háttérszín használata."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaadja az aktuális grafikus elem kontextusát. Erre korábban szükség "
|
|
"volt, ha az A elemen belül az A elem tartalmára szeretne hivatkozni a B "
|
|
"elemtől származó kérésben. Az új módszer szerint @A.text használható a B-n "
|
|
"belül @A helyett, ha a nyers szöveget szeretné visszakapni."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaadja a kijelölt szöveget vagy az aktuális elem szövegét. Ez a hívás "
|
|
"már elavult, helyette a <i>@mywidget.selected</i> hívást ajánlott használni."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem csinál semmit. Ez akkor hasznos, ha olyan opció (jelölőnégyzet) vagy "
|
|
"választógomb értékét kérdezi le, amely állapothoz (általában a be nem jelölt "
|
|
"állapot) nem tartozik érték. A @null megakadályozza a üres értékre való "
|
|
"figyelmeztetést."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Visszadja az aktuális folyamat azonosítóját (PID-jét)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaadja az aktuális folyamat DCOP-azonosítóját. Ez a következő "
|
|
"rövidítése: <i>kmdr-executor-@pid></i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "A szülő Kommander-ablak folyamatazonosítóját (PID-jét) adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Kiírja <i>text</i> szöveget a standard hibakimenetre (stderr)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Kiírja <i>text</i> szöveget a standard kimenetre (stdout)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Végrehajt egy szkriptblokkot. Ha nincs megadva más, a Bash parancsértelmezőt "
|
|
"használja. Elsősorban olyan, nem gomb elemeknél lehet használni, ahol nem "
|
|
"várható szkriptművelet. A parancsértelmező teljes elérési útja nem "
|
|
"szükséges, de kompatibiilitási okokból célszerű megadni. <p><i>Ha gombon "
|
|
"belül használja, több szkriptnyelv közül lehet választani és visszaad egy "
|
|
"értéket a fő szkriptnek, ami nem várt esemény lehet.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Környezeti változó értékét adja vissza. Ne használja a <i>$</i> karaktert a "
|
|
"névben. Például: <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Végrehajt egy külső parancsot parancsértelmezőben."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Feldolgoz egy kifejezést és visszaadja a kapott értéket."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciklust hajt végre: az <i>elemek</i> lista értékeit (EOL-lel elválasztott "
|
|
"értékek) kapja meg a változó. <br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# "
|
|
"@i=A<br>@endif</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciklust hajt végre: a változó kezdeti értéke <i>kezdőérték</i> lesz, mely "
|
|
"minden körben <i>lépésköz</i>zel növekszik. A végrehajtás akkor ér véget, "
|
|
"amikor a változó értéke nagyobb lesz <i>végérték</i>nél."
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Visszadja egy globális változó értékét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lefordítja a sztringet az aktuális nyelvre. A grafikus felület sztringjei "
|
|
"automatikusan kikerülnek egy katalógusba a lefordításhoz."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Végrehajtja a blokkot, ha a kifejezés igaz értékű (nem nulla szám vagy nem "
|
|
"üres sztring). <p>Bezárása az <b>@endif</b> paranccsal történik</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Végrehajt egy másik Kommander-párbeszédbalakot. Ha nincs megadva elérési út, "
|
|
"az aktuális párbeszédaablak könyvtára lesz felhasználva. Az argumentumok "
|
|
"névvel adhatók meg, melyek az új párbeszédablakban globális változók "
|
|
"lesznek. Például: <i>változó=érték</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr "Beolvas egy beállítást a párbeszédablak konfigurációs fájljából."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja egy globális változó értékét. A globális változók addig élnek, "
|
|
"amíg a Kommander-ablak."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "Eltárol egy beállítást a párbeszédablak konfigurációs fájljában."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"A <b>switch</b> blokk kezdete. A <b>case</b> utáni értékek össze lesznek "
|
|
"hasonlítva a <i>kifejezéssel</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Külső DCOP-hívást hajt végre."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Megjegyzés fűzése az EOL-hez (a Kommander nem fogja feldolgozni)"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Megjeleníti a küldő és fogadó közötti kapcsolatokat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "EOL-lel elválasztott listát ad vissza a tömb értékeivel."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "EOL-lel elválasztott listát ad vissza a tömb kulcsaival."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Eltávolítja az összes elemet a tömbből."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Visszadja a tömb elemeinek számát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott kulcshoz tartozó értéket."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Eltávolít egy adott kulcsú elemet a tömbből."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Hozzáad egy adott kulcsú és értékű elemet a tömbhöz"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sztring elemeit hozzáadja a tömbhöz. A sztring várt formátuma: <i>kulcs"
|
|
"\\térték\\n</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaadja egy tömb összes elemét <pre>kulcs\\térték\\n</pre> formátumban."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr "Adott kulcsú elem eltávolítása a tömbből."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
msgstr "Visszadja a tömb elemeinek számát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
msgstr "Visszadja a tömb elemeinek számát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
msgstr "A szöveg törlése"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
"use the column keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
"left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
"if left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
"in which case it returns null."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Visszadja a sztring karaktereinek számát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Ellenőrzi, hogy a sztring tartalmaz-e egy megadott részsztringet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszadja egy részsztring pozícióját egy másik sztringen belül (az érték -1, "
|
|
"ha nem található)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszadja egy részsztring pozícióját egy másik sztringen belül (az érték -1, "
|
|
"ha a részsztring nem található). A keresés visszafelé történik."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Visszadja egy sztring első <i>n</i> karakterét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Visszadja egy sztring utolsó <i>n</i> karakterét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszad <i>n</i> karaktert egy sztringből a <i>kezdőpozíciótól</i> kezdve."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Eltávolítja egy adott részsztring összes előfordulását."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lecseréli a megadott részsztring összes előfordulását egy cseresztringre."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Nagybetűssé konvertálja a sztringet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Kisbetűssé konvertálja a sztringet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Összehasonlít két sztringet. 0-t ad vissza, ha egyformák, -1-et, ha az első "
|
|
"kisebb, és 1-et, ha az első nagyobb"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Ellenőrzi, hogy a sztring üres-e."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Ellenőrzi, hogy a sztring érvényes számot tartalmaz-e."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Visszaadja a sztring meghatározott részét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaadja a megadott sztringet %1, %2, %3 helyére <i>arg1</i>, <i>arg2</i> "
|
|
"és <i>arg3</i> értékét helyezve."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
"newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
"str_toint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott fájl tartalmát."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "A megadott sztringet kiírja egy fájlba."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "A megadott sztringet hozzáfűzi egy fájl végéhez."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:586
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Színválasztó párbeszédablakot jelenít meg. A megadott színt #RRGGBB formában "
|
|
"adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szövegkiválasztó párbeszédablakot jelenít meg. A beírt szöveget adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekéri egy ablakban a felhasználótól a jelszót és visszaadja annak értékét."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Értékválasztó párbeszédablakot jelenít meg. A beírt értéket adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebegőpontos értékválasztó párbeszédablakot jelenít meg. A beírt értéket "
|
|
"adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlválasztó párbeszédablakot jelenít meg. A kiválasztott fájlnevet adja "
|
|
"vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlmentő párbeszédablakot jelenít meg. A kiválasztott fájlnevet adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Könyvtárválasztó párbeszédablakot jelenít meg. A kiválasztott könyvtárnevet "
|
|
"adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Több fájl kijelölését lehetővé tevő fájlválasztó párbeszédablakot jelenít "
|
|
"meg. A kijelölt fájlnevek EOL-lel elválasztott listáját adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
"user response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztető párbeszédablakot jelenít meg max. három nyomógombbal. A "
|
|
"választott gomb sorszámát adja vissza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérdést tartalmazó párbeszédablakot jelenít meg max. három nyomógombbal. A "
|
|
"választott gomb sorszámát adja vissza."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Kmdr-plugins a Kommander rendszer egy komponense, mely a telepített "
|
|
"bővítőmodulok kezelését végzi."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Programkönyvtár regisztrálása"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Programkönyvtár eltávolítása"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A telepített bővítőmodulok ellenőrzése, a hiányzók bejegyzéseinek "
|
|
"eltávolítása"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "A telepített bővítőmodulok kilistázása"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Kommander bővítőmodul-kezelő"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült hozzáadni ezt a bővítőmodult: '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a bővítőmodult: '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Kommander-bővítőmodul felvétele"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült betölteni a(z) <br><b>%1</b> Kommander-bővítőmodult</qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "A bővítőmodult nem sikerült felvenni"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Beillesztési hiba"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Lezárás nélküli @execBegin ... @execEnd blokk."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Lezárás nélküli @forEach ... @end blokk."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Lezárás nélküli @if ... @endif blokk."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Lezárás nélküli @switch ... @end blokk."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Ismeretlen grafikus elem: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Végtelen ciklus: @%1 meghívása ezen belül: @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Üres a szkript (@%1)."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "A társított szöveg érvénytelen állapotú."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "%1. sor: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Ismeretlen speciális elem: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Hiányzó zárójel a(z) '%1' DCOP-hívásban."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Nem megfelelőek az argumentumok a(z) '%1' DCOP-hívásban."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Egy DCOP-lekérdezés nem sikerült."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "A(z) %1 DCOP-os visszatérési típus még nincs implementálva."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Folytatás, a további hibák figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> elemben:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) %1 elemben:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Hiányzó zárójel ezután: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "'%1' egyik argumentumában hiányzik egy idézőjel."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Ismeretlen függvénycsoport: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Ismeretlen függvény: '%1' ebben a csoportban: '%2'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Ismeretlen widget-függvény: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég argumentum ennél a függvénynél: '%1' (%3 helyett csak %2).<p>A "
|
|
"helyes szintaxis: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Túl sok az argumentum ennél a függvénynél: '%1' (%3 helyett csak %2).<p>A "
|
|
"helyes szintaxis: %4"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült elindítani a(z)<br><b>%1</b> parancsfájlt.</qt>"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Érvénytelen karakter: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Állandó értéket kell megadni"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' nem grafikus elem"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "'%1' nem függvény"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "A várt érték"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Nullával osztás"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "a(z) '%1' függvényben: '%2'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "túl kevés paraméter"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "túl sok paraméter"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "a(z) '%1.%2' widget-függvényben: %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' nem grafikus elem"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Nem várt szimbólum áll a(z) '%1' változó után"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Várt: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "A várt változó"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Visszaadja a sztring meghatározott részét."
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a parancsértelmező-folyamatot."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:67
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
msgstr "Megváltoztatja a kijelölt elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott fájl tartalmát."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Visszaadja az elem tartalmát."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
msgstr "A szöveg törlése"
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
"the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:69
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
msgstr "Kiválasztja a lapokat sorbarendező eszközt"
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
msgstr "Kiválasztja a lapokat sorbarendező eszközt"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Eltávolítja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
|
msgstr "Eltávolítja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
|
msgstr "Eltávolítja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
|
msgstr "Eltávolítja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Visszadja a tömb elemeinek számát."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr "Kiválasztja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
msgstr "Kiválasztja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
msgstr "Kiválasztja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
msgstr "Kiválasztja a megadott indexű elemet."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
msgstr "Elmenti az aktuális párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
msgstr "Kiválasztja a lapokat sorbarendező eszközt"
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
msgstr "Beállítja az elem tartalmát."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
"data in real time into a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
msgstr "A sztring karaktereinek számát adja vissza."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
msgstr "Visszadja a tömb elemeinek számát."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Felülre helyezi a kijelölt elemeket"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott indexű elem szövegét."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr "Visszaadja a megadott szövegű elem indexét."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Kommander-bővítőmodul felvétele"
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "A műveletek szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Új művelet létrehozása"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Az aktuális művelet törlése"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Az aktuális művelet kapcsolása"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "A szöveg szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Grafikus elem:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "Szöv&eg:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Függvény..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Gr&afikus elem:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "Fáj&l..."
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Válasszon egy elemet"
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "A kapcsolatok szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A kapcsolatok szerkesztése</b><p>Kapcsolatok hozzáadása és törlése az "
|
|
"aktuális űrlapban.</p><p>Jelöljön ki egy szignált és egy szignálkezelőt, "
|
|
"majd nyomja meg az <b>Összekapcsolás</b> gombot a kapcsolat létrehozásához.</"
|
|
"p><p>Válasszon ki egy kapcsolatot a listából és nyomja meg <b>A kapcsolat "
|
|
"bontása</b> gombot a kapcsolat törléséhez.</p>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Küldi"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Szignál"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Fogadja"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Szignálkezelő"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Megjeleníti a küldő és fogadó közötti kapcsolatokat."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A fogadó szignálkezelőinek listája.</b><p>Csak azok a szignálkezelők "
|
|
"jelennek meg, melyek argumentumlistája megfelel a szignállistában kijelölt "
|
|
"szignál argumentumlistájának.</b>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Megjeleníti az elem által kibocsátható szignálok listáját."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Szi&gnálok:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "S&zignálkezelők:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "A kapcsolat &bontása"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "A kijelölt kapcsolat eltávolítása"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Eltávolítja a kijelölt kapcsolatot."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "A párbeszédablak bezárása a módosítások elmentésével."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "A párbeszédablak bezárása a módosítások eldobásával."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Kap&csolatok:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Cs&atlakozás"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Kapcsolat létrehozása egy szignál és egy szignálkezelő között."
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "Sablonné&v:"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Az új sablon neve"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Adja meg az új sablon nevét"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Az új sablon osztálya"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr "Adja meg, melyik osztály legyen a sablon alaposztálya"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "Létre&hozás"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Létrehozza az új sablont"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Bezárja a párbeszédablakot"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "A sablon &alaposztálya:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Űrlapbeállítások"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az űrlap beállításai</b><p>Itt lehet az űrlap beállításait "
|
|
"megváltoztatni. Az olyan mezők, mint a <b>Megjegyzés</b> és <b>Szerző</b>, "
|
|
"saját célra használhatók, kitöltésük nem kötelező.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "&Elrendezés"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Az alapértelmeezett szegél&y:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Az alapért&elmezett térköz:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Ide lehet beírni az űrlappal kapcsolatos megjegyzéseket."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Megjegy&zés:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licenc:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Adja meg a nevét"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Adja meg a nevét."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Verzió:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "S&zerző:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Függvényböngésző"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Csoport:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Függvény:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paraméterek"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Függvény beszúrása"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Grafikus elem:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "A szöveg törlése"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "Beszúrt szö&veg:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Az ikonos nézet szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az ikonos nézet szerkesztése</b><p>Elemek hozzáadása, módosítása és "
|
|
"törlése ikonos nézetben.</p><p>Kattintson az <b>Új elem</b> gombra új elem "
|
|
"létrehozásához, majd írja be az elem szövegét válasszon ki hozzá egy képet.</"
|
|
"p><p>Válasszon ki egy elemet a nézetben és kattintson az <b>Elem törlése</b> "
|
|
"gombra az elem ikonos nézetből való eltávolításához.</p>"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Minden elem az ikonos nézetben."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "Ú&j elem"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Új elem hozzáadása"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Új elem létrehozása az ikonos nézethez."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "Az elem &törlése"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Az elem törlése"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Törli a kijelölt elemet."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Az elem t&ulajdonságai"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Szöveg:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "A szöveg módosítása"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Megváltoztatja a kijelölt elem szövegét."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "Ké&p:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Címke4"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "A kép törlése"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Törli a kijelölt elemhez tartozó képet."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Kép választása"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Válasszon egy képfájlt az aktuális elemhez."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "A módosítások elmentése (alkalmazása)."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Lista szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista szerkesztése</b><p>Elemek létrehozása, módosítása és törlése a "
|
|
"listában.</p><p>Kattintson az <b>Új elem</b> gombra új listabejegyzés "
|
|
"létrehozásához. Írja be a szöveget és válasszon ki egy képet.</"
|
|
"p><p>Válasszon ki egy elemet a listából és kattintson az <b>Elem törlése</b> "
|
|
"gombra az elem listából való eltávolításához.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "Az elemek listája."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Válasszon egy képet a kijelölt elemhez."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Változtassa meg a kijelölt elem szövegét."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Új elem felvétele.</b><p>Az új elemek mindig a lista végére kerülnek.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Törli a kijelölt elemet"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Felfelé"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Felfelé mozgatja a kijelölt elemet."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Lefelé"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Lefelé mozgatja a kijelölt elemet."
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Átn&evezés"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Listanézet szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listanézet szerkesztése</b><p>Az <b>Elemek</b> lapon található "
|
|
"vezérlőelemekkel lehet felvenni, módosítani és törölni elemeket a "
|
|
"listanézetben. A listanézet oszlopbeállításait az <b>Oszlopok</b> lapon "
|
|
"található vezérlőelemekkel lehet elvégezni.</p>Kattintson az <b>Új elem</b> "
|
|
"gombra új elem létrehozásához, majd írja be az elem szövegét és válasszon ki "
|
|
"egy képet.</p><p>Válasszon ki egy elemet a listából és kattintson az <b>Elem "
|
|
"törlése</b> gombra az elem listából való eltávolításához.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr "<b>Törli a kijelölt elemet.</b><p>Az al-elem is törölve lesznek.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "Az elem t&ulajdonságai"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "K&ép:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az elem szövegének megváltoztatása.</b><p>A kijelölt elem aktuális "
|
|
"oszlopában megváltoztatja a szöveget.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Az oszlop megváltoztatása"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kiválasztja az aktuális oszlopot.</b><p>Az elem szövege és képe ki lesz "
|
|
"cserélve az aktuális oszlopban.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "&Oszlop:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A kijelölt elem képének törlése.</b><p>A kijelölt elem aktuális "
|
|
"oszlopában törölve lesz a kép.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Válasszon egy képfájlt az elemhez.</b><p>A kijelölt elem aktuális "
|
|
"oszlopában meg fog változni a kép.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Új elemet ad hozzá a listához.</b><p>Az elem a lista tetére lesz "
|
|
"beszúrva. Elmozgatni a Fel és Le gombokkal lehet.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Új &al-elem"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Al-elem hozzáadása"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Új al-elem létrehozása a kijelölt elem alatt.</b><p>Az új al-elem az al-"
|
|
"elemek listájának tetejére fog kerülni, az új szintek automatikusan "
|
|
"létrejönnek.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A kijelölt elemet eggyel feljebb mozgatja.</b><p>Az elem a hierarchiában "
|
|
"elfoglalt szintjén belül lesz elmozgatva.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A kijelölt elemet eggyel lejjebb mozgatja.</b><p>Az elem a hierarchiában "
|
|
"elfoglalt szintjén belül lesz elmozgatva.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A kijelölt elemet eggyel feljebb mozgatja.</b><p>Ennek hatására "
|
|
"megváltozik az al-elemek szintje is.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A kijelölt elemet eggyel lejjebb mozgatja.</b><p>Ennek hatására "
|
|
"megváltozik az al-elemek szintje is.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Oszlo&pok"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Az oszlop tulajdonságai"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Törli a kijelölt oszlophoz tartozó képet."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kép kiválasztása a kijelölt oszlophoz.</b><p>A kép meg fog jelenni a "
|
|
"listanézet fejlécében.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Adja meg az oszlop szövegét"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adja meg a kiválasztott oszlop szövegét.</b><p>A szöveg megjelenik majd a "
|
|
"listanézet fejlécében.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Rá lehet &kattintani"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a kijelölt oszlop kezelni tudja majd a "
|
|
"fejlécre történő kattintást."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "&Átméretezhető"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az oszlop szélessége változtatható lesz."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "Az oszlop &törlése"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Az oszlop törlése"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Törli a kijelölt oszlopot."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lefelé mozgatja a kijelölt elemet.</b><p>A legfelső oszlop lesz a lista "
|
|
"első oszlopa.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "Ú&j oszlop"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Oszlop hozzáadása"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Új oszlop létrehozása.</b><p>Az új oszlopok mindig a lista jobb oldali "
|
|
"széléhez lesznek hozzáfűzve. Elmozgatásuk a Fel és Le gombokkal lehetséges.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Felfelé mozgatja a kijelölt elemet.</b><p>A legfelső oszlop lesz a lista "
|
|
"első oszlopa.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "Az oszlopok listája."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Többsoros szöveg szerkesztése</b><p>Írja be a szöveget és kattintson az "
|
|
"<b>OK</b> gombra a módosítások elmentéséhez.</p>"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Ide kell beírni a kívánt szöveget."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Új fájl"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Új űrlap</b><p>Válasszon ki egy palettát az új űrlaphoz és kattintson az "
|
|
"<b>OK</b> gombra a létrehozáshoz.</p>"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Új űrlap létrehozása a kiválasztott palettával."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "A párbeszédablak bezárása új űrlap létrehozása nélkül."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Megjeleníti a rendelkezésre álló sablonok listáját."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "A paletta szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Paletta felépítése"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "&3D-s effektusok:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Válasszon egy színt"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Válassza ki a generált paletta effektusszínét."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Háttér:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Válassza ki a generált paletta háttérszínét."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "A paletta &finombeállítása..."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "&Paletta kiválasztása:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Aktív paletta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Inaktív paletta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Letiltott paletta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "A paletta finombeállítása"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Paletta szerkesztése</b><p>Az aktuális grafikus elem vagy űrlap "
|
|
"palettájának szerkesztése.</p><p>Használjon egy generált palettát vagy "
|
|
"válasszon ki színeket minden színcsoporthoz és színszerepkörhöz.</p><p>Az "
|
|
"előnézeti részen többféle plattát és elrendezést is ki lehet próbálni.</p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Inaktív paletta felépítése az aktív palettából."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Letiltott paletta felépítése az aktív palettából."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "Kö&zponti színszerepkörök"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "FényesSzöveg"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "GombFelirat"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Kiemelés"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "KiemeltSzöveg"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "LátogatottLink"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Válasszon egy központi színszerepkört"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Válasszon ki egy színszerepkört.</b><p>A választható központi "
|
|
"színszerepkörök: <ul> <li>Háttér - általános háttérszín.</li> <li>Előtér - "
|
|
"általános előtérszín. </li> <li>Alap - például a szövegmezők hátteréhez "
|
|
"használt. Leggyakrabban fehér vagy valamilyen más világos szín. </li> "
|
|
"<li>Szöveg - az Alap színnel használt előtérszín. Általában megegyezik az "
|
|
"Előtér színnel, ilyenkor jól kontrasztban kell lennie a Háttér és az Alap "
|
|
"színnel is. </li> <li>Gomb - általános háttérszín gombokhoz. Akkor hasznos, "
|
|
"ha a gombok háttérszínének el kell térie a Háttér színtől (ahogy például a "
|
|
"Macintosh stílusban). </li> <li>Gombszöveg - a Gomb színnel használt "
|
|
"előtérszín. </li> <li>Kiemelés - a kijelölt vagy kiválasztott elemek színe. "
|
|
"</li> <li>Kijelöltszöveg - a kijelölt színtől markánsan el kell térnie. </"
|
|
"li> <li>Fényesszöveg - az Előtér színtől markánsan el kell térnie, továbbá "
|
|
"például a fekete színtől is. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Kép ki&választása:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Válasszon egy képet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy képfájlt a kijelölt központi színszerepkörhöz."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Színválasztás:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy színt a kijelölt központi színszerepkörhöz."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "3D-s árnyéke&ffektusok"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Felépítés a g&ombszínből:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Árnyékolás generálása"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program a gombok színéből származtassa a "
|
|
"3D-s effektusok színét."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Világos"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Közepeses világos"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sötét"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Árnyék"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "3D-s effektus-színszerep kiválasztása"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Válasszon ki egy színeffektus-szerepkört.</b><p>A rendelkezésre álló "
|
|
"szerepkörök: <ul> <li>Világos - világosabb, mint a gombszín. </li> "
|
|
"<li>Közepesen világos - a gombszín és a világos közötti. </li> <li>Közepes - "
|
|
"a gombszín és a sötét közötti. </li> <li>Sötét - sötétebb, mint a gombszín. "
|
|
"</li> <li>Árnyék - nagyon sötét szín. </li> </ul>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Szín k&iválasztása:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Válassza ki a színt a kijelölt effektus-színszerepkörhöz."
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "&Adja meg a kép betöltéséhez szükséges argumentumokat:"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beállítások</b><p>A TQt Designer beállításainak megváltoztatása. Az egyik "
|
|
"lapon mindig az általános beállítások találhatók. További lapok is "
|
|
"előfordulhatnak a telepített bővítőmoduloktól függően.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "&Háttér"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy színt a színválasztó ablakban."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Sz&ín"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Háttérszín használata"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Háttérszín használata."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Kép"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Háttérkép használata"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Háttérkép használata."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy képfájlt."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Rá&cs megjelenítése"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Rács megjelenítése"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Testreszabja az űrlaprács megjelenítési jellemzőit.</b><p>Ha be van "
|
|
"jelölve a <b>Rács megjelenítése</b> opció, mindegyik űrlapon láthatóvá válik "
|
|
"egy rács.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "&Rács"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Iga&zítás a rácspontokhoz"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Igazítás a rácspontokhoz"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az űrlapok rácsbeállításainak testreszabása.</b><p>Ha az <b>Igazítás a "
|
|
"rácshoz</b> opció be van jelölve, az elemek sarkai rácspontokhoz lesznek "
|
|
"igazítva a megadott X/Y felbontással.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "A rács felbontása"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A rács beállításai (az összes űrlapra érvényes).</b><p>Ha a <b>Rács "
|
|
"megjelenítése</b> opció be van jelölve, minden űrlapon rács fog megjelenni a "
|
|
"megadott X/Y értékekkel.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Rács - &X:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Rács - &Y:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a TQt Designer indulásakor megjelenik annak "
|
|
"indítóképernyője."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "&Általános"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "A leg&utóbbi állapot visszatöltése induláskor"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "A legutóbbi állapot visszatöltése"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a TQt Designer induláskor visszaállítja a "
|
|
"kilépéskori munkaterület jellemzőit."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Indítókép me&gjelenítése"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Indítókép megjelenítése"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Az adatbázisok a&utomatikus szerkesztésének letiltása előnézetben"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "A dokumentáció elérési &útja:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adja meg a dokumentáció elérési útját.</b><p>Az elérési út első része "
|
|
"akár környezeti változóval is kifejezhető.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Elérési út kiválasztása"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "A dokumentáció elérési útja."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköz&tárak"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Nagy ikonok megj&elenítése"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Nagy ikonok"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, nagy ikonok lesznek az eszköztárakon."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "&Feliratok megjelenítése"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Feliratok"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárakban szövegcímkék lesznek láthatók."
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Előnézeti ablak"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "Gombcsoport"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "VálasztóGomb1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "VálasztóGomb2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "VálasztóGomb3"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "GombCsoport2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "JelölőNégyzet1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "JelölőNégyzet2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "Szövegmező"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "KombináltLista"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "NyomóGomb"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Táblázat szerkesztése"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Felfelé mozgatja a kijelölt elemet.</b><p>A legfelső oszlop lesz a lista "
|
|
"első oszlopa.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lefelé mozgatja a kijelölt elemet.</b><p>A legfelső oszlop lesz a lista "
|
|
"első oszlopa.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Táblázat:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Címke:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Kép:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "Me&ző:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<nincs táblázat>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Sorok"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "Ú&j sor"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "Sor &törlése"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Lap"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Varázslólap-szerkesztő"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Varázslólapok:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Dialog K4"
|
|
#~ msgstr "Futtatási párbeszédablak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
#~ msgstr "Végrehajtja a párbeszédablakot"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
#~ msgstr "Megjelenít egy tájékoztató ablakot."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
#~ msgstr "Megjelenít egy hibajelző ablakot."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Visszaadja a megadott szövegű elem indexét."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
#~ msgstr "Beszúrandó szöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
#~ msgstr "Végrehajtja a grafikus elemhez rendelt szkriptet."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
#~ msgstr "Visszaadja a kijelölt szöveget vagy az aktuális elem szövegét."
|