You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/klatin.po

841 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of klatin.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Ели Јосифовска"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,ejosifovska@yahoo.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Вчитај &речник"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Вчитај &граматика"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Вчитај гл&аголи"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Вчитај &ревизија"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Вчитај датотека со речник"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Сите деклинации"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "Прва, женски"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "Втора, машки"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "Втора, среден"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "Трета, машки/женски"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "Трета, среден"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "Четврта, машки/женски"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "Четврта, среден"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "Петта, женски"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Не можев да ја вчитам датотеката со дефиниција за граматиката. Проверете ја "
"инсталацијата на КЛатин."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка во КЛатин"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Како гласи номинатив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Како гласи вокатив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Како гласи акузатив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Како гласи генетив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Како гласи датив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Како гласи аблатив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Како гласи номинатив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Како гласи вокатив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Како гласи акузатив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Како гласи генетив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Како гласи датив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Како гласи аблатив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Точниот одговор е %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Неточно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Внесете одговор"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "Прва"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "Втора"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "Трета"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "Четврта"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Индикатив"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Конјунктив"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Актив"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пасив"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "индикатив"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "конјунктив"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "актив"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пасив"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "прво"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "второ"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "трето"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "еднина"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множина"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "сегашно"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "идно"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "минато несвршено"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "минато свршено"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "предминато"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "идно свршено"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Не можев да ја вчитам датотеката со дефиниција за глаголи. Проверете ја "
"инсталацијата на КЛатин."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Како гласи %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Не можев да ја вчитам датотеката со податоците од речникот. Има проблем со "
"вашата инсталација на КЛатин."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "КЛатин - програма за вежбање латински"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "КЛатин"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Автор и одржувач"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Поправки на бубачки, документација"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Код за случаен избор на зборови од речникот"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-икона"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Поправки на бубачки и подобрување на кодот, превод на податоците од речникот "
"на италијански"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Превод на податоците од речникот на полски"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Јазикот избран од корисникот"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Прашања поставени во една сесија."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Неограничени прашања во КЛатин."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Стандардна датотека со речник."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "Прашањата ќе бидат од латински на јазикот на корисникот."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "Прашањата ќе бидат од јазикот на корисникот на латински."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добредојдовте во КЛатин\n"
"Изберете форма за вежбање"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Форми за вежбање"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест за зборови"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест со повеќе опции на зборови"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест за граматика на именки"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест за општи именки и завршетоци"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&Глаголи"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест за глаголски форми"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест за општи глаголи и завршетоци"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Белешки за повторување"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Вчитува белешки за повторување"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Белешки за повторување на КЛатин\n"
"со таблици со глаголи и именки"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "С&тарт"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Стартува избрана област за вежбање"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Стартува форма што сте ја избрале"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Напушта"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Го напушта КЛатин"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Граматика"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор на именки за тестирање"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Прашање\n"
"Линија 2\n"
"Линија 3\n"
"Линија 4"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Тука ќе се појави прашањето"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "од"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Вашиот досегашен процент на тестот"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Одговор:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Вашиот одговор треба да биде тука"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Внесете го тука вашиот одговор"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Провери одговор"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Се враќа назад на екранот за избор"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Вратете се на екранот за избор"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Вашите резултати</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашиот одговор"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Точен одговор"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Табела со резултати"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Процент:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Процент на точни одговори"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Ова е процентот на прашањата што сте ги одговориле точно од поставените."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Број на поставени:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Број на поставени прашања"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Ова е бројот на прашањата што сте ги одговориле."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затвори го дијалогот"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Го затвора дијалогот и се враќа на главниот прозорец на КЛатин."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Конфигурирајте речник"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Форма за тестирање"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "На латински"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Прашањето е на вашиот јазик, а одговорот е на латински"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Изберете тестирање од вашиот јазик на латински, што значи дека зборот ќе "
"биде прикажан на вашиот јазик и ќе треба да одберете од четири латински "
"преводи."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Од латински"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Прашањето е на латински, а одговорот е на вашиот јазик"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Изберете тестирање од латински на вашиот јазик, што значи дека зборот ќе "
"биде прикажан на латински јазик и ќе треба да одберете од четири преводи на "
"вашиот јазик."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Датотеката со речникот според која ќе бидете тестирани"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Сменете ја датотеката со зборови од речникот, според која ќе бидете тестирани"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Број на прашања:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Со колку прашања сакате да бидете тестирани"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Тука може да поставите со колку прашања сакате да бидете тестирани. Кога ќе "
"биде достигнат бројот, ќе се појават резултатите."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Број на поставени прашања пред завршување на тестот"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Број на поставени прашања на секоја вежба"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Форма"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Глаголи"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор на конјугација на глаголи"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Конјугација на глаголот\n"
"за тестирање"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор на актив или пасив"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Пасив или актив на глаголот\n"
"за тестирање"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор на индикатив или конјунктив"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Избор на индикатив или конјунктив\n"
"на глаголот за тестирање"
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Изменете го тестот во нов тип"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверете го одговорот"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Речник на зборови"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Прашање"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Прашањето ќе се појави тука"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Вашиот моментален резултат"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"Тука е вашиот моментален резултат. Број на точни одговори од вкупно "
"поставените прашања."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Одговор 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Кликнете тука ако мислите дека е тоа точниот одговор."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Одговор 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Одговор 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Одговор 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Се враќа на екранот за избор"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Напушта"