You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdemultimedia/kmix.po

877 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 09:37+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Басты арнаны таңдау"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Колданыстағы микшер"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Колданыстағы микшер"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Үнділікті басқаратын басшы арнасы:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Жалпы тіркесімдерді баптау..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Жабдық мәл&іметі"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Микшер терезесін жасыру"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Басшы арнаның үнділігін көтеру"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Басшы арнаның үнділігін төмендету"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Басшы арнаның үнін өшіру/қосу"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Қолданыстағы микшер:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "KMix келесі жегілгенде бұрылып көрсетіледі."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Микшер жабдығының мәліметі"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Баптау - Микшер апплеті"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix панель апплеті"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Микшерді таңдау"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Егжей-текжейі үшін \"KMix туралы\" мәліметін қараңыз"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Микшерлер"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Бар микшерлер:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Микшер дұрыс келтірілмеген."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix үнділігін сақтау/қалпына келтіру утилитасы"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Қазіргі үнділігін әдетті қылу"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Әдеттегі үнділігіне ауысу"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "Үнін ө&шіру"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Басты арнаны таңдау..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Микшер табылмады"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Үнділік деңгейі - %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Үні өшірілген)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Микшер терезесін көрсету"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Жарамсыз микшер"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Шығысы"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Кірісі"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Ауыстырғыштары"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Айналымы"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Оң/Сол жақ балансы"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE-нің қасиеттрі толық мини микшері"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Қазіргі дизайны, жетідірушісінің бірі, Alsa 0.9x бейімдеуі"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-қа бейімдеуі"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-ға бейімдеуі"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD қателерін түзеу"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA бейімдеуі"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX бейімдеуі"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS бейімдеуі"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Үнін өшіру, үнділік деңгейін көру және түрлі қателерді түзеу"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Жасыру"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Перне тіркесімдерін &баптау..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Келесі мәні"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Арналарды &бөлу"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "Үні ө&шірілген"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Жа&зып алу көзін таңдау"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Жалпы жүйелік тіркесімдерін б&аптау..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "'%1' үнділігін көтеру"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "'%1' үнділігін төмендету"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "'%1' үнін өшіру/қосу"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Үнін өшіру"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Жазып алу"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Өшіру/Қосу"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Alsa микшеріне қатынау рұсатыңыз жоқ.\n"
"Барлық alsa құрылғылары дұрыс құрылғанын тексеріңіз."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa микшері табылған жоқ.\n"
"Дыбыс тақшасы дұрыс орнатылғанын және\n"
"оның драйвері жүктелгенін тексеріңіз.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Сізде бұл микшерге қатынау рұқсаты жоқ.\n"
"Қатынау рұқсатын алу жолын операциялық жүйесінің құжаттамасынан қараңыз."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Микшерге жазуға болмайды."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Микшерден оқуға болмайды."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Микшеріңіз ешбір құрылғыны басқармайды."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Микшер платформаңызды қолдамайды. Бейімдеу (PORTING) туралы кеңестерді "
"mixer.cpp файлынан оқыңыз."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Жады тапшылығы."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Микшер табылған жоқ.\n"
"Дыбыс тақшасы дұрыс орнатылғанын және\n"
"оның драйвері жүктелгенін тексеріңіз.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: бастапқы параметрлері үйлеспейді.\n"
"Әдеттегі параметрлер қолдануда.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Беймәлім қате. Пайда болу жағдайын хабарлаңыз."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Үнділігі"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Төмен"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Жіңішке"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Динамик"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "ЖазБақ"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Линия1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Линия2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Линия3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Цифрлық1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Цифрлық2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Цифрлық3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телефон кірісі"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телефон шығысы"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Бейне"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-тереңдігі"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-ортасы"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "қолданылмайды"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Сізде бұл микшерге қатынау рұқсаты жоқ.\n"
"Рұқсатты алу үшін root болыңыз да 'chmod a+rw /dev/mixer*' команданы беріңіз."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Микшер табылған жоқ.\n"
"Дыбыс тақшасы дұрыс орнатылғанын және\n"
"оның драйвері жүктелгенін тексеріңіз.\n"
"Linux-те драйверді жүктеу үшін 'insmod' қомандасын қолданады. Коммерциялық "
"OSS-терді қолдансаңыз 'soundon' командасы пайдалы болар."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Микшер табылған жоқ.\n"
"Дыбыс тақшасы дұрыс орнатылғанын және\n"
"оның драйвері жүктелгенін тексеріңіз.\n"
"Linux-те драйверді жүктеу үшін 'insmod' қомандасын қолданады. Коммерциялық "
"OSS-терді қолдансаңыз 'soundon' командасы пайдалы болар."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Басты үнділігі"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Құрамындағы динамик"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Құлағылық"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Шығыс линия"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Жазып алу мониторы"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Кіріс линия"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Бұл микшер құрылғысына қатынауға рұқсатыңыз жоқ.\n"
"Жүйе әкімшісінен /dev/audioctl дегенге қатынау рұқсатын беруін сұраңыз."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Қолдайтын дыбыс драйвері:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Қолданыстағы дыбыс драйвері:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Арналар"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Микшерді таңдау"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Құрылғының баптаулары"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Үнділіктің шамалары"
#: appearanceconfig.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Межелік &сызықтар көрсетілсін"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Ж&арлықтары көрсетілсін"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Межелік &сызықтар көрсетілсін"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "&Жоқ"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "А&бсолютті"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "&Салыстырмалы"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Қалаған &түстер"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "Үн&сіз:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "Дау&ысты:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "А&ясы:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Үні өшірілген"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Дауысты:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Аясы:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Үнс&із:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Микшерді TDE панеліне ендіру"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Ү&нін басқаруы жүйелік сөреде болсын"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Межелік &сызықтар көрсетілсін"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Жүгірткілер шәкілінде межелік сызықтарды көрсету/жасыру"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Ж&арлықтары көрсетілсін"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Сипаттау жарлықтарды жүгірткінің үстінде көрсету/жасыру"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Үнділіктің шамалары"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Торы"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "Панелге &ендірілсін"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Жүйеге кіргенде үн деңгейі қалпына келтірілсін"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Сандары"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Жатық"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Тік"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Арнаны таңдау"