|
|
# Traditional Chinese Translation for kpersonalizer
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Translator: Cd Chen <cdchen@cdchen.idv.tw>, 2001.
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:26+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Cd Chen,Chao-Hsiung Liao"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cdchen@cdchen.idv.tw,pesder.liao@msa.hinet.net"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>歡迎使用 TDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "不需要名字"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "功能"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "桌布"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "視窗移動/縮放時的效果"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr "移動/縮放視窗時顯示視窗內容"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "檔案管理員背景圖片"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "面板背景圖片"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "面板圖示彈出"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "高亮度圖示"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "檔案管理員動畫圖示"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "音效佈景主題"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "大型的桌面圖示"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "大型的面板圖示"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "平滑的字型(反鋸齒功能)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "預覽影像"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "按鈕上的圖示"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "動畫的下拉式選單"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "漸淡的工具提示"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "預覽文字檔案"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "漸淡的選單"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "預覽其他檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i><br><b>雙擊標題列:</b><i>隱藏視窗</"
|
|
|
"i><br> <b>滑鼠選擇:</b> <i>單擊</i><br> <b>應用程式啟動通知:</b> <i>無</i> "
|
|
|
"<br><b>鍵盤組合:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i><br><b>雙擊標題列:</b><i>將視窗移到最後</"
|
|
|
"i><br><b>滑鼠選擇:</b> <i>單擊</i><br><b>應用程式啟動通知:</b><i>無</i> "
|
|
|
"<br><b>鍵盤組合:</b><i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i><br><b>雙擊標題列:</b><i>視窗最大化</"
|
|
|
"i><br> <b>滑鼠選擇:</b> <i>雙擊</i><br> <b>應用程式啟動通知:</b> <i>忙碌的"
|
|
|
"游標</i> <br><b>鍵盤組合:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i><br><b>雙擊標題列:</b><i>隱藏視窗</"
|
|
|
"i><br> <b>滑鼠選擇:</b> <i>單擊</i><br> <b>應用程式啟動通知:</b> <i>無</i> "
|
|
|
"<br><b>鍵盤組合:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "第一步:介紹"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "第二步:我要我的風格..."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "第三步:視覺效果啦"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "第四步:每個人都愛佈景主題"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "第五步:微調的時間到了"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "略過精靈(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您確定要離開桌面設定精靈?</p><p>桌面設定精靈幫助您設定 TDE 桌面以符合您的"
|
|
|
"個人喜好。</p><p>按下<b>「取消」</b>返回並完成您的設定。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您確定要離開桌面設定精靈?</p><p>如果是,請按<b>「離開」</b>而所有變更將會"
|
|
|
"遺失。<br>如果不是,請按<b>「取消」</b>返回並完成您的設定。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "所有的變更都會遺失"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "個人化工具自行重新啟動了"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
|
msgstr "個人化工具在 TDE 工作階段之前執行了"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "風格"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "說明"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "塑膠"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
msgstr "TDE 預設風格"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
|
msgstr "TDE 典型"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
|
msgstr "典型的 TDE 風格"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "前一個預設風格"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "陽光"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "很普通的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "來自美國西北的風格"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "白金"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "白金風格"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "請選擇您的語系:"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>個人化工具將透過五個快速、簡單的步驟,協助您設定好 TDE 基本的組態。您可以"
|
|
|
"設定像是您的國家(用來設定時間與日期等等的格式)、語系、桌面行為以及其他。</"
|
|
|
"p> \n"
|
|
|
"<p>您可以在稍後使用 TDE 控制中心來變更所有的設定。您也可以選擇按下<b>「略過精"
|
|
|
"靈」</b>來暫停個人化工具的執行。到目前為止所作的任何變更,將會被取消,除了國"
|
|
|
"家與語言設定之外。儘管如此,我們還是建議新使用者使用個人化工具這個簡單的方"
|
|
|
"法。</p>\n"
|
|
|
"<p>如果您已經喜歡您的 TDE 設定,並且希望離開個人化工具,按下<b>「略過精靈」</"
|
|
|
"b>,然後<b>「離開」</b>。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>歡迎使用 TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "請選擇您的地區:"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>TDE 提供許多動人的視覺效果,像是平滑的字體、檔案管理員檔案預覽或者動畫式選"
|
|
|
"單。然而所有的漂亮的效果,都將付出些許的效能成本。<P>\n"
|
|
|
"如果您有一個較快的、新的處理器,您可以開啟所有的功能。但如果您使用較慢的處理"
|
|
|
"器,少用一些漂亮的效果將有助於您的桌面有更佳的反應速度。"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"較慢的處理器\n"
|
|
|
"(較少的效果)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "較慢的處理器效果處理能力會比較差"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"較快的處理器\n"
|
|
|
"(較多的效果)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "較快的處理器可支援所有的效果"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "顯示詳細資料(&D) >>"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "說明:"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "請選擇喜歡的系統行為"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>系統行為</b><br>\n"
|
|
|
"不同作業系統的圖形化使用者介面行為都有些不同。\n"
|
|
|
"TDE 允許您自訂您符合您需要的行為。 "
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
|
"special keyboard settings."
|
|
|
msgstr "對於行動不便的使用者,TDE 提供鍵盤筆勢來使用特殊的鍵盤設定值。"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr "啟用鍵盤筆勢相關的無障礙功能"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>完成</h3>\n"
|
|
|
"<p>在關閉這個對話框後,您也可以隨時藉由按下設定選單的<b>「桌面設定精靈」</b>"
|
|
|
"這個項目來重新啟動這個精靈。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以選擇在 K 警方選單中的<b>「控制中心」</b>項目來啟動 TDE 控制中心,並在此"
|
|
|
"重新調整您的設定。"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr "您也可以使用下面的按鈕來啟動 TDE 控制中心。"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "啟動 TDE 控制中心(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "標籤 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "按鈕"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "下拉式選單"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "按鍵群組"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "圓鈕"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "核取方塊"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "標籤 2"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
|
"items below."
|
|
|
msgstr "請在下方的項目中選擇您要的外觀。"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
|
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
|
|
|
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i><br><b>雙擊標題列:</b><i>隱藏視窗</"
|
|
|
#~ "i><br> <b>滑鼠選擇:</b> <i>單擊</i><br> <b>應用程式啟動通知:</b> <i>忙碌"
|
|
|
#~ "的游標</i> <br><b>鍵盤組合:</b> <i>TDE 預設</i><br>"
|