You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1820 lines
44 KiB
1820 lines
44 KiB
# translation of akregator.po to Swedish
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 17:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
msgid "Akregator"
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
msgstr "Insamling av nyhetskanaler för TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utvecklarna"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Underhåll"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Bidragsgivare"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
msgid "Handbook"
|
|
msgstr "Handbok"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
msgstr "Upphovsman till librss"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
msgstr "Massor med felrättningar"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
msgstr "Sömnlös"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
msgstr "&Hämta kanal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
msgstr "&Ta bort kanal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
msgstr "&Redigera kanal..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
msgstr "&Markera kanal som läst"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
msgstr "&Hämta kanaler"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Ta bort katalog"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "&Byt namn på katalog"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
msgstr "&Markera kanaler som lästa"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
msgstr "&Markera artiklar som lästa"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "&Ta bort etikett"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
msgstr "&Redigera etikett..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
msgstr "&Importera kanaler..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
msgstr "&Exportera kanaler..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Skicka &länkadress..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Skicka &fil..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
msgstr "A&npassa Akregator..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
msgstr "&Ny etikett..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
msgstr "Ö&ppna hemsida"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
msgstr "&Lägg till kanal..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
msgstr "Ny &katalog..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Visningsläge"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
msgstr "N&ormal vy"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
msgstr "&Bredbildsvy"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
msgstr "&Kombinerad vy"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
msgstr "Häm&ta alla kanaler"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
msgstr "&Avbryt hämtningar"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
msgstr "Visa snabbfilter"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
msgstr "Öppna under flik"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
msgstr "Öppna under bakgrundsflik"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Öppna i extern webbläsare"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiera länkadress"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
msgstr "Föregående olästa a&rtikel"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
msgstr "Nästa olästa ar&tikel"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
msgstr "&Ange etiketter"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
msgstr "&Markera som"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
msgstr "&Läs upp markerade artiklar"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
msgstr "&Stoppa uppläsning"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
"&Read"
|
|
msgstr "&Läst"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
msgstr "Markera vald artikel som läst"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
msgstr "Markera vald artikel som ny"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
msgid "&Unread"
|
|
msgstr "&Oläst"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
msgstr "Markera vald artikel som oläst"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
msgstr "Markera som &viktig"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
msgstr "Ta bort markering som v&iktig"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
msgstr "Flytta nod uppåt"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
msgstr "Flytta nod neråt"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
msgstr "Flytta nod åt vänster"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
msgstr "Flytta nod åt höger"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Föregående artikel"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Nästa artikel"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
msgstr "F&öregående kanal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
msgstr "N&ästa kanal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
msgstr "Nästa &olästa kanal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
msgstr "För&egående olästa kanal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
msgstr "Gå längst upp i trädet"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
msgstr "Gå längst ner i trädet"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
msgstr "Gå åt vänster i trädet"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
msgstr "Gå åt höger i trädet"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
msgstr "Gå uppåt i trädet"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
msgstr "Gå neråt i trädet"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
msgstr "Välj nästa flik"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
msgstr "Välj föregående flik"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Koppla loss flik"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Stän&g flik"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "Lägg till kanal"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Laddar ner %1"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
msgstr "Kanalen från %1 hittades inte."
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
msgstr "Kanal hittades, laddar ner..."
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler "
|
|
"arkiveras."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
msgstr "Insticksprogramfel"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
msgstr "Öppnar kanallista..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia "
|
|
"skapades:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
msgstr "XML-tolkningsfel"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Standardkanallistan är förstörd (ingen giltig OPML). En säkerhetskopia "
|
|
"skapades:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
msgstr "OPML-tolkningsfel"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte spara kanallista (%1)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Skrivfel"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
msgid "Interesting"
|
|
msgstr "Intressant"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera om den finns och om den är läsbar för "
|
|
"nuvarande användare."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "Läsfel"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte skriva till filen %1"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Skrivfel"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
"running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. <b>Att köra %2 "
|
|
"mer än en gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av "
|
|
"arkiverade artiklar och krascher vid start.</b> Du måste inaktivera "
|
|
"arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. <b>Att köra %1 "
|
|
"och %2 på samma gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av "
|
|
"arkiverade artiklar och krascher vid start.</b> Du måste inaktivera "
|
|
"arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 verkar redan köra på %2. <b>Att köra %1 mer än en gång stöds inte av "
|
|
"gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher "
|
|
"vid start.</b> Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är "
|
|
"säker på att den inte redan kör på %2.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 verkar köra på %3. <b>Att köra %1 och %2 på samma gång stöds inte av "
|
|
"gränssnittet %4 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher "
|
|
"vid start.</b> Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är "
|
|
"säker på att %1 inte kör på %3.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
msgid "Force Access"
|
|
msgstr "Tvinga åtkomst"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
msgstr "Inaktivera arkivering"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort etiketten <b>%1</b>? Etiketten tas "
|
|
"bort från alla artiklar.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Ta bort etikett"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler "
|
|
"och alla underkataloger?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort katalogen <b>%1</b> och dess kanaler "
|
|
"och underkataloger?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ta bort katalog"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort kanalen <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Ta bort kanal"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
msgid "Articles list."
|
|
msgstr "Artikellista."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
msgstr "Bläddringsområde."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artiklar"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
msgstr "Importerad katalog"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
msgstr "Lägg till importerad katalog"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
msgstr "Namn för importerad katalog:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Lägg till katalog"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Katalognamn:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
msgstr "Hämtar kanaler..."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort artikeln <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?</qt>\n"
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade artiklarna?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
msgstr "Ta bort artikel"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
"in an external browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Artikellistan</h2>Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för "
|
|
"närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som "
|
|
"bestående (\"Behåll artikel\") eller ta bort dem, med menyn som visas med "
|
|
"höger musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den "
|
|
"internt under en flik eller i ett externt webbläsarfönster."
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Inga träffar</h3>Filtret matchar inte någon artikel. "
|
|
"Ändra dina kriterier och försök igen.</div>"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Ingen kanal markerad</h3>Det här området är "
|
|
"artikellistan. Markera en kanal i listan över kanaler så ser du dess "
|
|
"artiklar här.</div>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
msgstr " (inga olästa artiklar)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (1 oläst artikel)\n"
|
|
" (%n olästa artiklar)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "<b>Hemsida:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
msgstr "&Rulla upp"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
msgstr "&Rulla ner"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
"comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Akregator %1</h2><p>Akregator är "
|
|
"ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön "
|
|
"TDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett bekvämt sätt att bläddra "
|
|
"i olika sorters information, inklusive nyheter, webbjournaler och annan "
|
|
"information från Internetplatser. Istället för att kontrollera alla dina "
|
|
"favoritplatser efter uppdateringar för hand, samlar Akregator in "
|
|
"informationen åt dig.</p><p>För mer information om hur Akregator används, "
|
|
"titta på <a href=\"%3\">Akregators webbplats</a>. Om du inte vill se den här "
|
|
"sidan i fortsättningen, <a href=\"config:/disable_introduction\">klicka här</"
|
|
"a>.</p><p>Vi hoppas att du kommer att trivas med Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Tack så mycket,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator-gruppen</p>\n"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "En läsare av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön TDE."
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
msgstr "Hel artikel"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inaktivera"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Behåll aktiverad"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkivera"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Webbläsare"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
msgstr "Alla kanaler"
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
"drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Kanalträdet</h2>Här kan du bläddra i trädet med kanaler. Du kan också "
|
|
"lägga till kanaler eller grupper av kanaler (kataloger) med den "
|
|
"sammanhangsberoende menyn, eller organisera om dem med drag och släpp."
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
msgstr "Laddning avbruten"
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Laddning klar"
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stängs huvudfönstret fortsätter Akregator att köra i systembrickan. "
|
|
"Använd 'Avsluta' i menyn 'Arkiv' för att avsluta programmet.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Docka i systembrickan"
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metakit"
|
|
msgstr "Metakit-inställningar"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feed added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal tillagd:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanaler tillagda:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Öppna länk under ny &flik"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Öppna länk under ny flik</b><p>Öppnar nuvarande länk under en ny flik."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Öppna sida i extern webbläsare"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till i Konquerors bokmärken"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:<br/><i>%1</i></"
|
|
"p><p>Felmeddelande:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Upphovsmän"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Ramverkets version"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Insticksprograminformation"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Hämtning klar"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
msgstr "Hämtning avbruten"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
msgstr "Kanalegenskaper"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Egenskaper för %1"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "S&ök:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Alla artiklar"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Oläst"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Rensa filter"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
msgstr "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan"
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
msgstr "Markera kanal eller katalog"
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
msgstr "Nästa artikel: "
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
msgid "No Archive"
|
|
msgstr "Inget arkiv"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Stäng aktuell flik"
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Mina etiketter"
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
msgstr "Etikettegenskaper"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
msgstr "Akregator - Läsare av RSS-kanaler"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akregator - (1 oläst artikel)\n"
|
|
"Akregator - (%n olästa artiklar)"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Ö&ka teckenstorlekar"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "&Minska teckenstorlekar"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Kopiera &länkadress"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Spara länk som..."
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
msgstr "Lägg till ny kanal"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
msgstr "Kanalens &webbadress:"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
msgstr "Visa snabbfilterrad"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
msgstr "Statusfilter"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
msgstr "Lagrar senaste statusfilterinställning"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "Textfilter"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
msgstr "Lagrar senaste textsökrad"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Visningsläge"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
msgstr "Artikelvisningsläge."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
msgstr "Storlek för första avdelare"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarkomponents storlek."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
msgstr "Storlek för andra avdelare"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarkomponents storlek."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
msgstr "Arkivläge"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
msgstr "Behåll alla artiklar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
msgstr "Spara obegränsat antal artiklar."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
msgstr "Begränsa antalet artiklar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
msgstr "Begränsa antalet artiklar från en kanal"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
msgstr "Inaktivera arkivering"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
msgstr "Spara inte några artiklar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
msgstr "Ålder då artiklar utgår"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
msgstr "Förvald ålder då artiklar utgår i dagar."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
msgstr "Artikelgräns"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är aktiverat, tas inte artiklar som du markerat som "
|
|
"viktiga bort när arkivstorleken antingen begränsas av ålder eller antal "
|
|
"artiklar."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
msgstr "Samtidiga hämtningar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
msgstr "Antal samtidiga hämtningar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
msgstr "Använd HTML-cache"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd TDE:s inställningar för HTML-cache när kanaler laddas ner, för att "
|
|
"undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
msgstr "Hämta vid start"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
msgstr "Hämta kanallista vid start."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid avslutning."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
msgstr "Använd intervallhämtning"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minuter."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
msgstr "Intervall för automatisk hämtning"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
msgstr "Intervall för automatisk hämtning i minuter."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
msgstr "Använd meddelanden"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
msgstr "Anger om meddelanden används eller inte."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
msgstr "Använd förvald TDE-webbläsare"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
msgstr "Använd TDE:s webbläsare när en extern webbläsare startas."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
msgstr "Använd detta kommando:"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare startas."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
msgstr "Arkivgränssnitt"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den "
|
|
"väljes."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och den markeras som "
|
|
"läst."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
msgstr "Återställer snabbfiltret när kanal ändras."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
msgstr "Visa grafiska element för etiketter (inte färdigt)"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&eed"
|
|
msgstr "&Kanal"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "A&rtikel"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Feed"
|
|
msgstr "&Kanal"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
msgstr "Talverktygsrad"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
msgstr "Arkiveringsintervall"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
msgstr "Arkiveringsintervall i sekunder mellan återskrivning av ändringar"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
msgstr "Sökväg till arkiv"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
msgstr "Metakit-inställningar"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "Använd standardplats"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
msgstr "Arkivplats:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allmänt"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&Webbadress:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
msgstr "Visa namn på RSS-kolumn"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
msgstr "Uppdatera &var:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuter"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timmar"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
msgstr "Ar&kivera"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
msgstr "Behåll &alla artiklar"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
msgstr "&Begränsa arkivet till:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagar"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " articles"
|
|
msgstr " artiklar"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 article"
|
|
msgstr "1 artikel"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
msgstr "&Inaktivera arkivering"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
msgstr "Använd &standardinställningar"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Avan&cerat"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
msgstr "Arkiveringsgränssnitt:"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Artikellista"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
msgstr "Återställ sökrad när kanal ändras"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
msgstr "Minimal teckenstorlek:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
msgstr "Medium teckenstorlek:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
msgstr "Standardteckensnitt:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fast teckensnitt:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
msgstr "Serif-teckensnitt:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
msgstr "Sans serif-teckensnitt:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
msgstr "Stryk &under länkar"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
msgstr "Förvalda arkivinställningar"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
msgstr "Behåll alla artiklar"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
msgstr "Begränsa kanalarkivets storlek till:"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
msgstr "Ta bort artiklar äldre än: "
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
msgstr "Inaktivera arkivering"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
msgstr "Extern webbläsare"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
msgstr "För extern bläddring"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar när musen hålls stilla"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
msgstr "Klick med musens mittenknapp:"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
msgstr "Klick med musens vänsterknapp:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globala"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
msgstr "An&vänd intervallhämtning"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
msgstr "Använd &meddelanden för alla kanaler"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
msgstr "Markera det här om du vill bli underrättad när det finns nya artiklar."
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
msgstr "Hämta kanaler var:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minuter"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Markera &alla kanaler som lästa vid start"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
msgstr "&Hämta alla kanaler vid start"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
msgstr "Använd &bläddrarens cache (mindre nätverkstrafik)"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort etikett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Visningsläge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Ange etiketter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Talverktygsrad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Ö&ka teckenstorlekar"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
#~ msgstr "Nyheter i Akregator"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
#~ msgstr "Akregator webbjournal"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
#~ msgstr "TDE Dot News"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
#~ msgstr "Planet TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
#~ msgstr "TDE Apps"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
#~ msgstr "TDE Look"
|