You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
663 lines
19 KiB
663 lines
19 KiB
# translation of kcmlocale.po to Kashubian
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 20:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Krôj abò òbéńda:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Jãzëczi:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Dodôj jãzëk"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Rëmôj jãzëk"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Przeniesë wëżi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Przeniesë niżi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
msgstr "Dodôj jãzëk"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jine"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez miona"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krôj, w jaczim mieszkôsz. TDE ùżëje domëszlnëch ùstôwów dlô tegò krôju abò "
|
|
"òbéńdë."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
msgstr "Dodôwô jãzëk do lëstë. Eżlë jãzëk je ju na lësce, òstanié òn rëmniãti."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Rëmô zaznaczony jãzëk z lëstë."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
"list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programë TDE bãdą wëskrzëniwôłë wiadła w pierszim òbsłëdżiwónëm jãzëkù z "
|
|
"lëstë.\n"
|
|
"Eżlë niżóden z jãzëków nie mdze òbsłëdżiwóny, wiadła bãdą wëskrzëniwóné w "
|
|
"anielsczim (amerikańsczim)."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz wëbrac swój krôj abò òbéńdã. Gwësné wôrtnotë dlô jãzëka, lëczbów "
|
|
"ëtd. òstaną aùtomatno dopasowóné."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòże wëbrac jãzëk brëkòwóny bez TDE. Eżlë przistãpny je blós anielsczi, "
|
|
"òznôczô to, że dolmaczënczi nie òstałë jesz zainstalowóné. Gwësny paczétë "
|
|
"mòżesz zladowac z placu, z jaczégò môsz TDE.<p>Bôczënk: niechtërné programë "
|
|
"mògłe nie òstac zdolmaczoné. Tedë wiadła bãdą wëskrzëniwóné blós pò anielskù."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Lëczbë:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Dëtczi:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Krótczi datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô lëczbòwëch wôrtnotów."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Ôrt wëskrzeniwaniô dëtkòwëch sëmów."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô datuma."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "Ôrt wëskrzeniwaniô krótczégò datuma."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô czasa."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Céch dëtków:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Dzesątkòwi dzelôcz:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Dzelôcz tësąców:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Dokładnosc:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Dodôwné sëmë"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Céch dëtków przed lëczbą"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Pòłożenié céchu:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Ùjimné sëmë"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Klamrë w môl céchù"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Przed dëtkama"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Pò dëtkach"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Przed céchã dëtków"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Pò céchù dëtków"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
"distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz wpisac céch Twòjich dëtków (np. $, € abò zł).<p>Bôczënk: to, czë "
|
|
"céch Euro przistãpny je w Twòji systemie zanôlégô òd brëkòwóny distribùcëji "
|
|
"ë òd ùkłôdu klawiaturë."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz ùstôwic dzesątkòwi dzelôcz brëkòwóny do wëskrzëniwaniô sëmów "
|
|
"dëtków (zwëkòwò je to kòma abò pùnkt).<p><b>Bôczënk:</b> Dzesątkòwi dzelôcz "
|
|
"dlô lëczbów je ùstôwióny na kôrce \"Lëczbë\"."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz ùstawic dzelôcz tësąców brëkòwóny do wëskrzëniwaniô sëmów dëtków "
|
|
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt).<p><b>Bôczënk:</b> Dzelôcz tësąców dlô "
|
|
"lëczbów je ùstôwióny na kôrce \"Lëczbë\". "
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz òpisac lëczbã kawelkòwëch cyfrów dlô sëmów dëtkòw, lëczbã cyfrów "
|
|
"<em>pò</em> dzesątkòwim dzelôczu. Dlô wikszégò dzélu lëdzy, domëszlnô "
|
|
"wôrtnota to 2."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, céch bãdze wëskrzëniwóny przed dodôwnëma sëmama "
|
|
"dëtków (w procëmnym razu bãdze òn wëskrzëniwóny pò sëmach)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, céch bãdze wëskrzëniwóny przed ùjimnëma sëmama "
|
|
"dëtków (w procëmnym razu bãdze òn wëskrzëniwóny pò sëmach)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr "Tuwò mòżesz òpisac pòłożenié céchù dlô dodôwnëch sëmów dëtków."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr "Tuwò mòżesz òpisac pòłożenié céchù dlô ùjimnëch sëmów dëtków."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Dzesątkòwi dzelôcz:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Dzelôcz &tësąców:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "Ò&znaczenié plusowëch lëczbów:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "Òznaczenié ùjim&nëch lëczbów:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz ùstawic dzesątkòwi dzelôcz brëkòwóny do wëskrzëniwaniô lëczbów "
|
|
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt).<p><b>Bôczënk:</b> Dzesątkòwi dzelôcz dlô "
|
|
"dëtkòwëch sëmów ùstawióny je na kôrce \"Dëtczi\"."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz ùstawic dzelôcz tësąców brëkòwóny do wëskrzëniwaniô lëczbów "
|
|
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt).<p><b>Bôczënk:</b> Dzelôcz tësąców dlô "
|
|
"dëtkòwëch sëmów je ùstôwióny na kôrce \"Dëtczi\"."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz wëapartnic tekst pòprzédzający plusowé lëczbë. Zwëkòwò nen môl "
|
|
"mùszi òstac pùsti."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz wëapartnic tekst pòprzédzający ùjimné lëczbë. Môl nen nie miôłbë "
|
|
"bëc pùsti, żebë ùmòżebnic rozszlachòwanié lëczbów plusowëch ë ùjimnëch. "
|
|
"Zwëkòwò mùszi tuwò bëc wpisóny minus (-)."
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Miara papióru:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Systema miarów:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "metrikòwô"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "britijskô"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "WEEKDAY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalãdôrz:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Fòrmat czasu:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Fòrmat datuma:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Krótczi fòrmat datuma:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Pierszi dzéń tidzénia:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Deklinëjë miono miesąca w datumie"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregòriańsczi"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajsczi"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzeniwaniô czasu. Tekst mòże "
|
|
"zamëkac w se wëpisóné niżi céchë.</p><table><tr><td><b>HH</b></"
|
|
"td><td>Gòdzëna w 24-gòdzënowi systemie - dwie cyfrë (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Gòdzëna w 24-gòdzënowi systemie (0-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Gòdzëna w 12-gòdzënowi systemie (01-12) - dwie "
|
|
"cyfrë.</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Gòdzëna w 12-gòdzënowi systemie "
|
|
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minutë - dwie cyfrë (00-59).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Sekùndë - dwie cyfrë (00-59).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>\"am\" abò \"pm\", zanôlégò òd czasu. Pôłnie "
|
|
"òstanié òznôczoné\"pm\", a noc - \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Rok - sztërë cyfrë.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Rok - dwie slédne cyfrë (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Miesąc - dwie cyfrë (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Miesąc (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>Pierszé trzë lëterë miona miesąca. </td></tr><tr><td><b>MONTH</"
|
|
"b></td><td>Fùl miono miesąca.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dzéń "
|
|
"miesąca - dwie cyfrë (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dzéń "
|
|
"miesąca (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Pierszé trzë "
|
|
"lëterë dnia tidzénia.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>Dzéń tidzénia."
|
|
"</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzëniwaniô fùl datumów. Tekst "
|
|
"mòże zamëkac w se pòdóné niżi céchë:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzëniwaniô krótczich datumów. "
|
|
"Tekst mòże zamëkac w se pòdóné niżi céchë:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na òptacëjô òpisëje, jaczi dzéń je trzëmóny za pierszi w tidzéniu.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na òptacëjô òpisëje, czë w datumie nót je brëkòwac zjinaczonégò miona "
|
|
"miesąca (np. 1 séwnika).</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Òbéńdné ùstôwë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienioné jãzëkòwé ùstôwë zadzejają blós dlô nowò zrëszonëch programów.\n"
|
|
"Zmiana jãzëka dlô wszëtczéch programów nastanié dopiérze przë zôstnym "
|
|
"logòwaniu do TDE."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Brëkùjë jãzëkòwëch ùstôwów"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Òbéńdné ùstôwë</h1>\n"
|
|
"<p>Tuwò mòże wëbrac jãzëk, ôrt wëskrzëniwaniô lëczbów ë czasu a téż\n"
|
|
"céch dëtków dlô Twòji òbéńdë. W wikszim dzélu przëtrôfków\n"
|
|
"sygnie le wëbrac krôj. Na przëmiôr TDE aùtomatno wëbiérzë pòlsczi jãzëk,\n"
|
|
"eżlë jakno krôj wëbiérzësz Pòlskã. Ùstawi téż 24-gòdzënowi czas a téż "
|
|
"dzesątkòwi dzelôcz.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Przëmiôrë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "Ò&béńdné ùstôwë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Lëczbë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Dëtczi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Czas ë datum"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Jine"
|