You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
314 lines
10 KiB
314 lines
10 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Deutsch
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# Translation of kcmcomponentchooser.po to German
|
|
# Übersetzung von kcmcomponentchooser.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle,de"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes E-Mail-Programm auswählen:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Bevorzugten Webbrowser auswählen:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
"change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie haben die Standardkomponente geändert. Möchten Sie die neue Einstellung "
|
|
"speichern?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Komponentenauswahl"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adressen öffnen, die mit <b>http</b> oder <b>https</b> beginnen</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "mit folgendem Browser:"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Standard-Komponente"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
"are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. \"Komponenten\" sind "
|
|
"Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, "
|
|
"der Texteditor oder das E-Mail-Programm. TDE-Programme müssen gelegentlich "
|
|
"einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text darstellen. "
|
|
"Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Anwendungen dieselben "
|
|
"Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese Komponenten "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Beschreibung der Komponente"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente "
|
|
"lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen "
|
|
"Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen "
|
|
"Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie auf "
|
|
"einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen wollen.</p>\n"
|
|
"<p>In diesem Dialog können Sie zu anderen TDE-Standardkomponenten wechseln. "
|
|
"\"Komponenten\" sind Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der "
|
|
"Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige "
|
|
"TDE-Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail "
|
|
"verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden "
|
|
"die Anwendungen dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme "
|
|
"für diese Komponenten auswählen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Empfängeradresse</li> "
|
|
"<li>%s: Betreff</li> "
|
|
"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Textvorlage</li> "
|
|
"<li>%A: Dateianhang </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm auszuwählen. "
|
|
"Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei handeln muss."
|
|
"<br>Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, die beim Start des "
|
|
"E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt werden:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Empfängeradresse</li> "
|
|
"<li>%s: Betreff</li> "
|
|
"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Textvorlage</li> "
|
|
"<li>%A: Dateianhang </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu "
|
|
"suchen."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "In &Terminal starten"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte "
|
|
"E-Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie <em>"
|
|
"Konsole</em>) ausgeführt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Anderes E-&Mail-Programm verwenden:"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. "
|
|
"Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet "
|
|
"sein muss, um akzeptiert zu werden. "
|
|
"<br>Beachten Sie außerdem, dass manche Programme, die Terminalemulatoren "
|
|
"verwenden, nicht korrekt funktionieren, wenn Sie Befehlszeilenargumente "
|
|
"übergeben (wie z. B. konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu "
|
|
"suchen."
|