You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/libksirtet.po

564 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libksirtet.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "ដុំ​បាន​យក​ចេញ"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្នូល"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "បន្ត"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "បន្ត"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(អ្នក​លេង AI)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(អ្នក​លេង​មនុស្ស)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"កំពុង​រង់ចាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "ដំណាក់កាល #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "ល្បែង​ទូ"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "ល្បែង​បាន​ផ្អាក"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "ចប់"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "ដំណាក់កាល #%1 បាន​ធ្វើ​រួច"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "អនុញ្ញាត​ចលនា"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "ជម្រៅ​គិត ៖"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "បំណែក​បាន​បិទ"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "បង្ហាញ​ដំណើរការ​ដើម្បី​បញ្ចប់​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន ឬ ដំណាក់កាល ។"
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "កំពស់​អ្នក​លេង​មុន"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "ស្រមោល​នៃបំណែក​បច្ចុប្បន្ន​"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "កំពស់​អ្នក​លេង​បន្ទាប់"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "ដុំ​បន្ទាប់"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ"
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "ដំណាក់កាល"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បង្ហាញ​ពិន្ទុ​បច្ចុប្បន្ន ។<br/>វា​ប្រែ <font color=\"blue\">ពណ៌​ខៀវ</font> បើ​វា​ជា​ពិន្ទុ​"
"ខ្ពស់ និង​<font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> បើ​វា​ជាពិន្ទុ​ល្អ​បំផុត​មូលដ្ឋាន ។</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "មួយ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "បង្វិល​ទៅ​ឆ្វេង"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ជួរ​ឈរ​ឆ្វេង"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ជួរ​ឈរ​ស្ដាំ"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "A.I."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "មនុស្ស ១ នាក់ (ធម្មតា)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "មនុស្ស ១ នាក់"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "មនុស្ស ១ នាក់ (ទូ)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "មនុស្ស នឹង មនុស្ស"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "មនុស្ស នឹង កុំព្យូទ័រ"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "បន្ថែម​ទៀត..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​បំណែក"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "បង្ហាញ​បំណែក​បន្ទាប់"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "បង្ហាញ \"បន្ទាត់​ដែល​បាន​យក​ចេញ\" field"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "កម្រិត​ដំបូង ៖"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​ដោយ​ផ្ទាល់"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​នឹង​មិន​ឈប់​ទេ នៅ​ពេល​គ្រាប់​ចុច​ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ព្រលែង ។"
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ៖\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "មិន​អាច​អាន​រន្ធ"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​រន្ធ"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "តំណ​ខូច"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​បាន​ឆ្លើយ​ទាន់​​ពេល"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​អ្នក​លេង #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "ការ​ប្រជុំ​តាម​បណ្ដាញ"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ថ្មី​ទើប​មក​ដល់ (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​អាន​ទិន្នន័យ​ពី"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិន្នន័យ​ពី"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​សរសេរ​ទៅ"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "តំណ​បាន​ខូច ឬ ទិន្នន័យ​ទទេ​ពី"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%2 ៖ ផ្ដាច់​វា"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​មក​ដល់ ៖\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បដិសេធ​ព្រោះ​លេខ​សម្គាល់​មិន​ឆប​គ្នា"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%1 បាន​ចេញ"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%1 នៅ​ពេល​ល្បែង​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ បោះបង់​ការ​ត​ភ្ជាប់ ។"
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ %1 បាន​ចេញ"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"ល្បែង​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​អ្នក\n"
"(អ្នក​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បោះបង់​ល្បែង ។"
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "មនុស្ស"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "AI"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "មនុស្ស %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "AI %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ចេញ​ពី​ល្បែង !"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "AI=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ \"%1\"\n"
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖ \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "បណ្ណាល័យ​អ្នក​លេង​ច្រើន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​ត​ភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ល្បែង​មួយ​ទៀត"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "កំណែ​ល្បែង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​មូលដ្ឋាន"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "ការកំណត់​បណ្ដាញ"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ល្បែង"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "អ្នក​លេង #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អ្នកលេង​មូលដ្ឋាន"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "the.server.address"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​រន្ធ"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "បង្ហាញ​បំណែក​បន្ទាប់"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "បង្ហាញ \"បន្ទាត់​ដែល​បាន​យក​ចេញ\" field"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "ជម្រៅ​គិត ៖"