You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/libksirtet.po

565 lines
11 KiB

# translation of libksirtet.po to Basque
# translation of libksirtet.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:43-0600\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Kendutako blokeak"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Nukleoko motorea"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Jarraitu"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Jardun"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Ordenagailu-jokalaria)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Giza-jokalaria)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Zerbitzariaren zain"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "1. maila"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Arcade jokoa"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Jokoa pausatuta"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Jokoa amaitu da"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Amaiera"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "%1. maila eginda"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Jokoa amaitu da"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakotasuna:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Kalkulu sakontasuna:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Fitxa itsatsia"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Bistaratu uneko maila osatzeko aurrerapena."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Aurreko jokalariaren altuera"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Itzaldu uneko fitxa"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Hurrengo jokalariaren altuera"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Hurrengo fitxa"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Igarotako denbora"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Bistaratu igarotako denbora."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Maila"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bistaratu uneko puntuazioa.<br/>Kolore <font color=\"blue\">urdina</"
"font> agertzen da puntuazio altua bada eta kolore <font color=\"red"
"\">gorria</font> lokaleko puntuazio onena bada.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonimoa"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Jeitsi behera"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Lerro bat behera"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Biratu ezkerrera"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Biratu eskuinera"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Mugitu ezkerreko zutabera"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Mugitu eskuineko zutabera"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Ordenagailua"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Gizakia bakarra (normala)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Gizakia bakarra"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Gizakia bakarra (Arcade-a)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Gizakia vs &Gizakia"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Gizakia vs &Ordenagailua"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Gehiago..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Erakutsi piezaren itzala"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Erakutsi hurrengo pieza"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Erakutsi \"kendutako lerroak \" eremu xehea"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Hasierako maila:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Erorketa zuzena"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Erorketa ez da geldituko bota behera tekla askatzen denean."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ezin da socket-a irakurri"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Ezin da socket-a idatzi"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Esteka hautsita dago"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Bezeroak ez du denboran erantzun"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "%1/%2 jokalarien lasterbideak"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Sareko bilera"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Bezeroen zain"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Hasi jokoa"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Bezero berri bat iritsi berri da (%1.)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Errorea datuak hemendik irakutzean"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Datu ezezagunak hemendik"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Errorea hona idaztean"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Esteka hondatuta edo datu hutsak hemendik"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 #%2 bezeroa: deskonektatu"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea sarrerako bezeroa onartzean:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Bezeroak ID bateraezinagatik ukatu du"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "%1. bezeroak alde egin du"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Ezin zaio %1. bezeroari idatzi jokoaren hasieran."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 zerbitzaria: konexioa abortatzen."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "%1 bezeroak alde egin du"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Joko zu gabe hasi da\n"
"(zerbitzaritik kanpo utzi zaituzte)"
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Zerbitzariak jokoa abortatu du."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Kanporatuta"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Ordenagailua"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "%1 gizakia"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "%1 ordenagailua"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Zerbitzariak jokoa utzi du!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Gi=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "Or=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Zerbitzaria: \"%1\"\n"
"Bezeroa: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Zerbitzariaren jokalari anizkoitzeko liburutegia bateraezina da"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Beste motako joko baterako zerbitzari batera konektatzen"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Zerbitzariaren jokoaren bertsioa bateraezina da"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Sortu joko lokala"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Sortu sareko jokoa"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Bat egin sareko joko batekin"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Hautatu joko mota:"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "%1. jokalaria"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Jokalari lokalaren ezarpenak"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Ostalari-izena:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "zerbitzari.baten.helbidea"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Errorea \"%1\" bilatzen"
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Errorea socket-a irekitzean"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Erakutsi hurrengo pieza"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Erakutsi \"kendutako lerroak \" eremu xehea"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Kalkulu sakontasuna:"