You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/kedit.po

407 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч,Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com,komzpa@tut.by"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "У&ставіць файл..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ус&тавіць дату"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Прыбраць прабелы"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "НАМ"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Радок: 000000 Слупок: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Радок: 1 Слупок: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Праверка правапісу."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу..."
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Праверка правапісу %1% скончана"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Праверка правапісу перарвана."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Праверка правапісу скончана."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не можа быць запушчаны.\n"
"Праверце ўстаноўку ISpell."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Праверка правапісу: збой"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell не працуе"
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Памер загружаемага файла большы, чым можа апрацаваць KEdit. Удакладніце, што "
"у вас достаткова сістэмных рэсурсаў для бяспечнага адкрыцця гэтага файла "
"альбо паспрабуйце адкрыць гэты файл у програме, якая падтрымлівае апрацоўку "
"вялікіх файлаў, напрыклад KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Адкрыццё занадта вялікага файла"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Уставіць файл"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Дакумент быў зменены.\n"
"Жадаеце яго захаваць?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Памылка запісу файла.\n"
"Усё роўна выйсці?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запісана: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Захаваць як..."
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з імем \"%1\" ужо існуе. Вы жадаеце перазапісаць яго?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Запісаны як: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "Новы дакумент"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Радок: %1 Слупок: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перарваная."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк завершаная."
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Няслушны URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вы паказалі тэчку"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Дадзены файл не існуе"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Вы не маеце мае дазволу на чытанне на гэтага файла."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не магу зрабіць рэзервную копію гэтага файла."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не магу запісаць у файл."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Памылка запісу файла."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Няслушны URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не атрымалася сцягнуць файл."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Створана новае акно"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Загрузка завершаная"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Выкарыстаць знаказбор для наступных дакументаў"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Адкрыць файл або URL"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт акна рэдагавання"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колер тэксту ў вобласці рэдагавання"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Знаказбор..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Выбраць знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Вызначце знаказбор для тэкставага файла: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як..."
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Выкарыстаць &свае колеры"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колер &тэксту:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колер &фону:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Выкарыстаць свае колеры."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Ствараць рэзервовую копію пры захаванні"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перанос слоў:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Ствараць &рэзервную копію пры запісу"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Адмяніць перанос"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мяккі перанос"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У зададзенай пазіцыі"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"