You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdegames/kbackgammon.po

1628 lines
44 KiB

# translation of kbackgammon.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-01 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS aju"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Siin saab seadistada FIBS backgammoni aju"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automaatsed teated"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Erateateid näidatakse peaaknas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Kutsel soovitakse automaatselt saada mängija infot"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Tavaliselt näidatakse kõiki teateid, mida teised mängijad sulle otse "
"saadavad, ainult vestlusaknas. Märgi see kast, kui soovid, et neid teateid "
"näidataks ka peaaknas."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid saada infot mängijate kohta, kes kutsuvad sind mängima."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Mängu alustamine:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Mängu võitmine:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Mängu kaotamine:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Kui soovid mängu alustamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja "
"kirjuta sõnum."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Kui soovid mängu võitmisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja "
"kirjuta sõnum."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Kui soovid mängu kaotamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja "
"kirjuta sõnum."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Kohalik"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Serveri nimi:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Serveri port:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Kirjuta siia FIBS masina nimi. Peaaegu kindlasti on see \"fibs.com\". Kui "
"jätad selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Kirjuta siia FIBS pordi number. Peaaegu kindlasti on see \"4321\". Kui jätad "
"selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Sisesta siia oma FIBS kasutajanimi. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma "
"vastava menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, "
"küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma FIBS parool. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma "
"vastava menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, "
"küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Ühendus hoitakse elus"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Tavaliselt katkestab FIBS ühenduse pärast tunniajalist aktiivsuse puudumist. "
"Selle kasti märkimisel püüab %1 hoida ühendust elus isegi siis, kui sa ei "
"mängi ega vestle. Tarvita seda ettevaatlikult, kui sa pead iga oma "
"internetiühenduse minuti eest maksma."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "Ü&hendus"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "S&emude nimekiri"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (T)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu. "
"Kui soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (P)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga alustada piiramatut mängu. Kui "
"soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 kutsub sind piiramatule mängule"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga mängiga %4 punkti mängu. Kui "
"soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join "
"%5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 kutsub sind %2 punkti mängule"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Ikka veel ühendatud, kas logida esmalt välja?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Hoia ühendus alles"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr "Palun kirjuta siia sõnum, mida näidatakse teistele, kui oled eemal."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 otsimine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ühendumine serveriga %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Viga, ühendusest keelduti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Viga, sellist serverit pole või on nimeserver maas."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Viga andmete lugemisel soklist"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Sisesta serveri nimi, millega soovib ühenduda.\n"
"See peaks peaaegu kindlasti olema \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Sisesta serveri pordi number. See peaks peaaegu kindlasti olema \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisesta kasutajanimi, millega soovid end sisse logida serverisse %1. Nimi\n"
"ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid. Kui valitud kasutajanimi ei ole\n"
"saadaval, saad hiljem võimaluse valida uus nimi.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisesta kasutajanimi sisselogimiseks serverisse %1. Kui sul seda veel\n"
"ei ole, peaksid vastava menüükäsu abil selle endale looma.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2.\n"
"See ei tohi sisaldada kooloneid.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2,\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Parool ei tohi sisaldada kooloneid ega tühikuid!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Kasutajanime ja parooliga tekkis mingi probleem. Sisesta palun need\n"
"veel kord ja proovi uuesti ühendus luua."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Vale kasutajanimi/parool"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Ühenda uuesti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, viimati sisse loginud masinast %2 kell %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Võti 'moreboards' on määratud."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Märguannete võti on määratud."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Raportivõti on määratud."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Valitud kasutajanimi on juba tarvitusel! Palun vali mõni muu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Konto on loodud. Sinu uus kasutajanimi on <u>%1</u>. Konto lõplikuks "
"aktiveerimiseks suletakse nüüd ühendus. Taasühendumisel võid alustada "
"mängimist FIBS serveris."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - mäng läbi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - piiramatu mäng"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - %5 punkti mäng"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Palun tee oma käik"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(või kasuta mänguga ühinemiseks vastavat menüükäsku)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Sinu kord on täringut veeretada või duubeldada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(või kasuta mängust lahkumiseks või jätkamiseks vastavat menüükäsku)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(või kasuta pakkumise vastuvõtmiseks või tagasilükkamiseks vastavat "
"menüükäsku)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Vabandust, selle mängu sa kaotasid."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Õnnitlused, selle mängu sa võitsid!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Muutujat 'boardstyle' (mängulaua stiil) ei tohiks kunagi käsitsi määrata! "
"Rakenduse korralikuks tööks on oluline, et selle väärtus oleks 3. Praegu "
"määrati see sinu eest tagasi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "Ü&henda"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Katkesta ühendus"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "K&utsu..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "Käsu&d"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Ära"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Valmis mängima"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Näita reitinguarvutusi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Peida reitinguarvutused"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Ahne lõppmäng"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Paku duubeldamist"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Vasta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Nõus"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Lahku"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "Üh&ine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "&Mängijate nimekiri"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Vestle"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 kasutaja"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kiibitse nii jälgijate kui mängijatega"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Sosista ainult jälgijatele"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Vestlusaken"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"See on vestlusaken.\n"
"\n"
"Tekst aknas värvitakse erinevalt vastavalt sellele, kas see on mõeldud "
"ainult sulle, hõigatud kogu FIBS seltskonnale, sinu enda öeldud või üldinfo. "
"Kui valid mängija nime, sisaldab kontekst spetsiaalselt sellele mängijale "
"suunatud kirjeid."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Kõnele"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Dialoogi kasutamine"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 punkti mäng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 punkti mäng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 punkti mäng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 punkti mäng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 punkti mäng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 punkti mäng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 punkti mäng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Taasta"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Vaigista"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Lõpeta vaigistamine"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Puhasta vaigistatute nimekiri"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Vaikne"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Vali kasutajad, kes vaigistatute nimekirjast eemaldada."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Vali kõik kasutajad, keda soovid vaigistatute nimekirjast eemaldada, ja "
"klõpsa OK. Seejärel võid taas kuulda, mida nad ütlevad."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Vai&gistatute nimekiri"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Räägi %1-ga"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ütleb sulle:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 hüüab:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 sosistab:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kiibitseb:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Sina ütled %1-le:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Sina hüüad:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Sina sosistad:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Sina kiibitsed:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Kasutaja %1 jättis sõnumi %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Sinu sõnum %1-le on edastatud."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Sinu sõnum %1-le on salvestatud."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Sina ütled iseendale:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info %1 kohta"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Kutsu %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Vaigista %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Lõpeta %1 vaigistamine"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Vaigistatute nimekiri on nüüd tühi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Sa ei kuule enam, mida %1 räägib."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Sa kuuled jälle, mida %1 ütleb."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Sa ei kuule, mida teised hüüavad."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Sa kuuled, mida teised hüüavad."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Mängijate kutsumine"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Kutsu"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Taasta"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Piiramatu"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Kirjuta esimesele väljale mängija nimi, keda soovid kutsuda,\n"
"ja vali kerimiskastiga soovitud mängu pikkus."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Mängija"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Vastane"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Jälgijad"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Reiting"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Aegunud"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Masina nimi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "Ä"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "L"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"See aken näitab mängijate nimekirja ehk kõiki mängijaid, kes praegu on FIBS "
"serverisse sisse loginud. Hiire parema nupu klõpsuga saad nende kohta üht-"
"teist teada ja võid kasutada mõningaid käske."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Räägi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Vaata"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Jälgi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Lõpeta jälgimine"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Pimesta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Värskenda"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Veergude valimine"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Vali kõik veerud, mida soovid näha\n"
"mängijate nimekirjas."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Mängijate nimekiri"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-kiri %1-le"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Vaata %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Jälgi %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Värskenda %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Lõpeta %1 pimestamine"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Pimesta %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Mängijate nimekiri - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg duubeldab %1-kordselt."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg duubeldab"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Nõus"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "&Duubelda vastu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "Lükka &tagasi"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Palun veereta täringut või duubelda."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Palun veereta täringut."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Veeretasid %1 ja %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Palun liiguta 1 nuppu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Palun liiguta %1 nuppu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg veeretab %1 ja %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg ei saa käia."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 %2 vastu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Mäng parajasti käib. Uue mängu alustamine teeb sellele lõpu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Käivita uus mäng"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Jätka vana mängu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Uue mängu käivitamine."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU aju"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Siin saab seadistada GNU backgammoni aju"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Käivita GNU Backgammon uuesti"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"See on katseline kood, mis praegu vajab GNU Backgammoni spetsiaalselt "
"paigatud versiooni.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU Backgammoni käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Palun kontrolli, et programm asub otsinguteel ja kannab nime \"gnubg\".\n"
"Kontrolli, et selle versioon oleks vähemalt 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU Backgammoni protsess (%1) lõpetas. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Kohalikud mängud"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Paku võrgumängu"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Ühine võrgumängudega"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Tüübid"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Nimed..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Kirjuta pordi number, mida tuleks ühendusteks jälgida.\n"
"See peab olema 1024 ja 65535 vahel."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Oodatakse sisenevaid ühendusi pordis %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Ei õnnestunud pakkuda ühendust pordis %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Kirjuta serveri nimi, millega soovid ühenduda:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Pordi number masinas %1, millega soovid ühenduda.\n"
"Peab olema vahemikus 1024 kuni 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Ühendatud masinaga %1:%2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Ei saadud ühendust masinaga %1:%2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Mängija %1 (%2) ühines mänguga."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "mängija loomine. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "üks"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "kaks"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Mängija %1 võttis endale nimeks %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Esimese mängija nimi:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Teise mängija nimi:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Mängijad on %1 ja %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Uus mäng..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "Vaheta värvid"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Redigeerimisrežiim"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Kohalik aju"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Siin saab seadistada kohalikku aju"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Nimed"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Esimene mängija:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Teine mängija:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Sisesta esimese mängija nimi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Sisesta teise mängija nimi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Mängijate nimed"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Lõuna"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Põhi"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 veeretab %2, %3 veeretab %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 teeb esimese käigu."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n"
"asub mängulaua alumisel poolel:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n"
"asub mängulaua ülemisel poolel:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 võitis mängu. Õnnitlused!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, palun veereta täringut või duubelda."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Praegu ei ole sinu kord veeretada!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Mäng läbi!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, sa ei saa käia."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", palun liiguta 1 nuppu.\n"
", palun liiguta %n nuppu."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 duubeldas. %2, kas oled sellega nõus?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Duubelda"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 oli duubeldamisega nõus. Mäng läheb edasi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Mäng on pooleli. Kas tõesti väljuda?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Tekstikäsud veel ei tööta. Käsku '%1' ignoreeriti."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 %2 vastu - redigeerimisrežiim"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Lahtine laud"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (eksperimentaalne)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Järgmine generatsioon (eksperimentaalne)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS kodu"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammoni reeglid"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Aju"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Topeltpanus"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon internetis"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Korraldus: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Siin näidatakse teateid mängu hetkestaatuse kohta. Enamik neist teadetest "
"pärinevad mängu ajult."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"See on käsuriba. Siia saab sisestada mitmesuguseid mängu ajule mõeldud "
"korraldusi. Enamik neist korraldustest on saadaval ka menüüde kaudu."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"See on nupuriba. Nupuriba võimaldab kiiret ligipääsu mitmetele mängu "
"funktsioonidele. Selle riba asukohta akna suhtes on võimalik muuta seda "
"hiirega teise kohta tirides."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "See on olekuriba. Vasakus nurgas näidatakse hetkel aktiivset aju."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Siin saab muuta %1i üldisi seadistusi"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Teated"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Automaatne salvestamine"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Kui oled oma käigud sooritanud, tuleb need mängu ajule saata. Võid seda teha "
"kas käsitsi (sel juhul ei peaks sa seda võimalust lülitama) või määrata "
"ajavahemiku, mille möödudes käik ajule edastatakse. Kui võtad käigu tagasi, "
"enne kui taimer on nulli jõudnud, siis taimer peatub ning käivitatakse "
"algusest niipea, kui oled käigu teinud. See tuleb kasuks siis, kui soovid "
"oma käigu tulemust vaadelda."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Taimeri lubamine"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Ajavahemik sekundites"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Märgista see kast lülitamaks taas sisse kõik teated, mille oled eelnevalt "
"välja lülitanud, tehes valiku \"Ära seda teadet enam näita\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Kõik teated lülitatakse uuesti sisse"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Märgista see kast kõigi mängu akende asukoha automaatseks salvestamiseks "
"rakenduse sulgemisel. Akende asukoht taastakse, kui mäng uuesti käivitatakse."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Väljumisel salvestatakse valikud"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"%1 sündmustest teatamine on teostatud osana kogu süsteemi sündmustest "
"teatamise protsessist. Klõpsa siia, et häälestada kasutajaliidese poolt "
"väljastatavaid hääli jms."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klõpsa siia sündmuste märguannete häälestamiseks"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Menüüriba saab uuesti sisse lülitada parema hiirenupuga mängulaual klõpsates "
"avanevast menüüst."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Mängulaud"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Siin saab seadistada backgammoni mängulauda"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Kiirkäigud"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Värv 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Värv 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Kiirkäigud keelatakse. Käike saab teha ainult hiirega."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Ük&s klõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n"
" lühima võimaliku distantsi võrra."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Topeltklõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n"
" lühima võimaliku distantsi võrra."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Markerite arvu näidatakse akna tiitliribal"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Mängulaud"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjastiil"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Panuse määramine"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Määra vaikepanus ja vali, kellel on lubatud duubeldada.\n"
"Pea meeles, et 1 lubab duubeldada mõlemal mängijal."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Alumine mängija"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Ülemine mängija"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Lahtine panus"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Täringute väärtuste määramine"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Määra valitud täringute nimiväärtused. Vastasmängija täringud tühistatakse "
"ning täringu omanik saab käia."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"See on backgammoni mängulaua \"ait\".\n"
"\n"
"Nupud, mis on laualt ära löödud, pannakse siia ja jäävad siia, kuni neid on "
"võimalik mängulauale tagasi viia. Nuppe saab liigutada neid hiirega "
"sihtkohta lohistades või \"kiirkäigu\" võimalust kasutades.\n"
"\n"
"Kui ühtegi duubeldamist pole veel tehtud ja duubeldamistäringut saab "
"kasutada, siis on tema nimiväärtus 64. Kui duubeldamine on lubatud, siis "
"topeltklõps täringul teeb seda."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"See on backgammoni tavaline mänguväli.\n"
"\n"
"Siia võib paigutada nuppe ja kui mängu hetkeseis ning täringud seda lubavad, "
"saab nuppe liigutada neid hiirega sihtkohta lohistades või \"kiirkäike\" "
"kasutades."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Seda mänguvälja osa nimetatakse \"koduks\".\n"
"\n"
"Sõltuvalt mängu suunast asuvad ühes kodus täringud ning teises nupud, mis on "
"mängulaualt välja liigutatud. Nuppe ei saa kodust välja liigutada. Kui kodu "
"sisaldab täringuid ja mängu hetkeseis seda lubab, siis topeltklõps täringul "
"veeretab neid. Muuseas, ka duubeldamistäringut on võimaliku kodusse "
"paigutada, ning kui duubeldamine on võimalik, siis topeltklõps seda ka teeb."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE Backgammon"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"See on graafiline backgammon (meie kandis tuntud ka nime all Nardõ).\n"
"Võimalik on mängida teiste mängijate, arvuti vastu ja isegi netimänge "
"'Esimeses Backgammoni internetiserveris' (FIBS)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor & hooldaja"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Esialgne mängulaua antialias"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Käik"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Korraldus"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Käsuriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Käsuriba"