You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
16909 lines
518 KiB
16909 lines
518 KiB
# translation of kopete.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003,2004.
|
|
# Thiago Macieira <thiagom@mail.com>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
|
|
# Gustavo Pichorim Boiko <boiko@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
|
|
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
|
|
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2006.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-12 00:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 12:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Nícolas Wildner <nicolasgaucho@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdenetwork/kopete/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waldemar Silva Júnior, Gustavo Mendes de Carvalho, Lisiane Sztoltz, Gustavo "
|
|
"Pichorim Boiko, Henrique Pinto, Rodolfo Ribeiro Gomes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"wsjunior@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com, lisiane@conectiva.com.br, "
|
|
"boiko@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, rodolforg@gmail.com"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
|
|
"to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Bem vindo ao Kopete</h2><p>A qual serviço de mensagens instantâneas você "
|
|
"deseja se conectar?</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
|
|
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
|
|
"\"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Parabéns</h2><p>Você finalizou a configuração da conta. Você pode "
|
|
"adicionar mais contas em<i>Configurações->Configurar</i>. Por favor, clique "
|
|
"no botão \"Finalizar\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o plugin do protocolo \"%1\"."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar uma conta"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr "Este protocolo ainda não suporta a adição de contas."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Passo Dois: Informações da Conta"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Digite o nome para o novo grupo:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Escolher Novo Contato Para Conta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "informação do contato %1"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
msgstr "Importar Emoticon"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar endereço do link"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
|
|
"space if you want multiple strings</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insira a string para o emoticon<br>separe múltiplas "
|
|
"strings com espaço caso desejado</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Salvar Conversa"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b> para escrita.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Erro ao Salvar"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "O Usuário Saiu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
|
|
"receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está deixando a sessão de bate-papo do grupo <b>%1</b>.<br>Você não "
|
|
"receberá mensagens futuras desta conversação.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Fechando Grupo de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "&Fechar Bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
|
|
"sure you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você recebeu uma mensagem de <b>%1</b> no último segundo. Tem certeza de "
|
|
"que deseja fechar este bate-papo?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem Não-Lida"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você possui um envio de mensagem em progresso, que será abortado se este "
|
|
"bate-papo for fechado. Tem certeza de que deseja fechar este bate-papo?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Mensagem em Trânsito"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma outra pessoa no bate-papo\n"
|
|
"%n outras pessoas no bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "%1 está digitando uma mensagem"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr "%1 estão digitando uma mensagem"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 é agora conhecido como %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 entrou no bate-papo."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 deixou o bate-papo."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 deixou o bate-papo (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Você foi marcado agora como %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 está %1 agora."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "Enviar Men&sagem"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "Fechar Todas as Conversas"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr "&Ativar Próxima Aba"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "&Ativar Aba Anterior"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "Completação de &Nome de exibição"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "&Desanexar Bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "&Mover Aba para a Janela"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "&Posicionamento da Aba"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Definir a &Fonte Padrão ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Definir a &Cor Padrão para o Texto..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Definir a Cor Padrão para o &Plano de Fundo..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Histórico Anterior"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Próximo Histórico"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Colocar à Esquerda da Área de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Colocar à Direita da Área de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Co&ntatos"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Animação da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fecha a aba atual"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Ações do Plug-in"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Ant"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Próx >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "&Definir Fonte..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Definir &Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Próx >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Adicionar Smiley"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "Componente Texto do Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "Um simples componente de editor de texto formatado"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "Habilitar fo&rmatação de texto"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "Desabilitar fo&rmatação de texto"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "Verificar &Ortografia"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "&Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Cor do &Plano de Fundo ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "&Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sublinhado"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "A&linhar à esquerda"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Centralizar"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinhar à &Direita"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Justificar"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Você está certo de quer remover a conta \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Remover Conta"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr "O arquivo de estilo da Janela de Conversa foi instalado com sucesso."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Instalação realizada com sucesso"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo especificado não pode ser aberto.\n"
|
|
"Esteja certo de que este é um pacote ZIP ou TAR válido."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um local para instalar o estilo da Janela de "
|
|
"Conversa no diretório do usuário."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de estilos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo especificado não contém um estilo válido para a Janela de Conversa."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Estilo Inválido"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro desconhecido ocorreu ao tentar instalar o estilo da Janela de "
|
|
"Conversa."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Janela de Bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de Contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Cores && Fontes"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr "(Sem Variante)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr "Escolha o estilo para a Janela de Conversa a ser instalado."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar diretório de estilos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr "O estilo %1 foi removido com sucesso."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentava remover o estilo %1."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr "eu@preview"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr "joão@previsão"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr "João"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Eu mesmo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "João"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Olá, está é uma mensagem de chegada :-)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Olá, está é uma mensagem consecutiva de entrada."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "Ok, esta é uma mensagem de saída"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "Ok, uma mensagem consecutiva de saída."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "Aqui está outra mensagem de entrada colorida"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "Esta é uma mensagem interna"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "realizou uma ação"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "Esta é uma mensagem destacada"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem estava em um idioma que é escrito da direita para a esquerda, "
|
|
"e o Kopete também possui suporte a este tipo de idioma."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Tchau"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "Arraste ou Digite o URL para o Tema do Emoticon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, os temas de emoticons devem ser instalados a partir de arquivos "
|
|
"locais."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o tema de emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está certo de que deseja remover o tema de emoticons <strong>%1</"
|
|
"strong>?<br><br>Isto removerá os arquivos instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "Obter novos Emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a string do emoticon\n"
|
|
"separe com espaços em caso de múltiplas strings"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
msgstr "Editor de Emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Editor de dicas"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventos"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "Configurações de A&usência"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "&Bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Identidade Padrão"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Não Há Contatos com Suporte à Imagens de Exibição"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nova Identidade"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nome da Identidade:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr "Copiar Identidade"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr "Uma identidade com o mesmo nome foi encontrada."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Identidade"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Renomear Identidade"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Associação com o Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr "Escolha a pessoa que é você na seguinte lista."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao se tentar salvar a imagem de exibição padrão para a "
|
|
"identidade %1."
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar Plug-ins"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins Gerais"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<Não Configurado>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Exportar para o livro de endereços"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura os campos do Livro de endereços usando os dados selecionados a "
|
|
"partir do Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Contatos On-line (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Contatos Off-line (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Criar Novo Grupo ..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover Para"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "Enviar E-mail..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "&Adicionar Contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecionar Conta"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Adicionar à sua Lista de Contatos"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gostaria de adicionar <b>%1</b> à sua lista de contatos como membro de "
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
|
|
"of <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gostaria de adicionar <b>%1</b> à sua lista de contatos como contato- "
|
|
"filho de <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este contato já está em sua lista. Ele é um contato-filho de <b>%1</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renomear Contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Remover Contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "Enviar Mensagem Única..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "&Adicionar Sub-contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear Grupo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Remover Grupo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "Enviar Mensagem para o Grupo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "&Adicionar Contato ao Grupo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há endereço de e-mail configurado para este contato no livro de "
|
|
"endereços do TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail no livro de endereços"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O contato não foi encontrado no livro de endereços do TDE. Verifique se um "
|
|
"contato foi selecionado na janela de propriedades."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Não foi encontrado no livro de endereços"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
|
|
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contato não está associado a uma entrada no livro de endereços do TDE, "
|
|
"onde o endereço de e-mail é armazenado. Verifique se um contato foi "
|
|
"selecionado na janela de propriedades."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gostaria de adicionar este contato à sua lista de contatos?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
|
|
"list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está certo de que deseja remover o contato <b>%1</b> da sua lista "
|
|
"de contatos?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
|
|
"that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está certo de que deseja remover o grupo <b>%1</b> e todos os "
|
|
"contatos que estão contidos nele?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr "Você está certo de que deseja remover estes contatos da sua lista?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está certo de que deseja remover estes grupos e contatos da sua lista "
|
|
"de contatos?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Nível superior"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Propriedades do Grupo %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "&Notificações Personalizadas"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Propriedades do Meta Contato %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "Sincronizar KABC..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr "Nenhum contato foi importado do livro de endereços."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Nenhuma Alteração"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
|
|
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> agora está %2.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr "Recurso gravável do livro de endereços não foi encontrado."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
msgstr "Adicionar ou habilitar um usando o Centro de Controle do TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr " (já está no livro de endereços)"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
|
|
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro aplicativo TDE tentou utilizar o Kopete para mensagens instantâneas, "
|
|
"mas o Kopete não pôde encontrar o contato especificado no livro de endereços "
|
|
"do TDE."
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
|
|
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
|
|
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
|
|
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
|
|
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O livro de endereços do TDE não tem informações de mensagens "
|
|
"instantâneas para</p><p><b>%1</b>.</p><p>Se ele/ela já estiver presente na "
|
|
"lista de contatos do Kopete, indique a entrada correta do livro de endereços "
|
|
"nas suas propriedades.</p><p>Caso contrário, adicione um novo contato usando "
|
|
"o Assistente para Adicionar Contato.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Nenhum endereço de mensagens instantâneas"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Imagem de Exibição Global"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr "Imagens remotas não são permitidas."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao se tentar salvar a imagem de exibição global."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um aplicativo externo está tentando adicionar o contato \"%1\" \"%2\" para a "
|
|
"sua lista de contatos. Deseja permitir isto?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Permitir Contato?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
|
|
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um aplicativo externo tentou adicionar um contato usando o protocolo %1, que "
|
|
"não existe ou não foi carregado."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo Ausente"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Mensagem de status global"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "O&ff-line"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "&Exportar Contatos..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "&Ausente"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Ocupado"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "&Invisível"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "&On-line"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "De&finir Estado"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Configurar Plug-ins..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Mostrar &Usuários Off-line"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Mostrar Grupos &Vazios"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Esconder &Usuários Off-line"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Esconder &Grupos Vazios"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Pesquis&ar:"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Barra de Pesquisa Rápida"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Limpar Pesquisa Rápida"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar a Pesquisa Rápida\n"
|
|
"Reinicia a pesquisa rápida de forma a que todos os contatos e grupos sejam "
|
|
"mostrados novamente."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr "Editar Widget de Identificação Global"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem de Status"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Ler Mensagem"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Ler a próxima mensagem pendente"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar Lista de Contatos"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a lista de contatos"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Definir como Ausente/De volta"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr "Define se está distante do teclado ou se está de volta"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fechar a janela principal vai manter o Kopete em execução na bandeja do "
|
|
"sistema. Use o item \"Sair\" do menu \"Arquivo\" para encerrar o aplicativo."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Encaixando na Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
|
|
"i>)<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Sem Mensagem"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, o Mensageiro Instantâneo do TDE"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr "Não carrega plug-ins. Esta opção sobrescreve todas as outras opções."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Desabilitar conexão automática"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz a conexão automática das contas especificadas. Use uma lista separada "
|
|
"por\n"
|
|
"vírgula para se conectar de forma automática em diversas contas."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não carrega o plug-in especificado. Use uma lista separada por vírgulas "
|
|
"para \n"
|
|
"desabilitar diversos plug-ins."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega somente os plug-ins especificados. Use uma lista separada por "
|
|
"vírgulas\n"
|
|
"para carregar diversos plug-ins. Esta opção não tem efeito quando a opção --"
|
|
"noplugins\n"
|
|
"é fornecida e sobrescreve todos os outros plug-ins relacionados nas opções "
|
|
"de\n"
|
|
"linha de comando."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr "URLs para passar para o kopete os temas de emoticons para instalar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Time de Desenvolvimento do Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Desenvolvedor e Fundador do projeto"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; autor do plug-in de estado da conexão"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; suporte a dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do plug-in para ICQ e AIM"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor do plug-in para IRC"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Líder"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do plug-in para MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Artista / Desenvolvedor; mantenedor de Artes"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor da interface gráfica"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do GroupWise"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr "Autor do estilo Konki"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Autor do estilo Hacker"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Autor dos ícones do Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr "Deusa da Documentação do Kopete; Teste de Bug e Patch."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de backend do Iris Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "Autor do OscarSocket"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Código MSN do Kmerlin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Desenvolvedor original; co-fundador do projeto"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor original"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Várias correções e melhorias"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Desenvolvedor original; autor original do plug-in para Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Desenvolvedor original; autor do plug-in para Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Desenvolvedor original; plug-in para Oscar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor original e mantenedor do plug-in para WinPopup"
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><b>Nova Mensagem de %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conexão de rede foi encerrada. O Kopete está em modo off-line agora. "
|
|
"Você quer que as operações de rede sejam reestabelecidas quando uma conexão "
|
|
"estiver disponível novamente?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo está atualmente em modo off-line. Você deseja conectar-se?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo está atualmente em modo off-line. Você deseja se conectar para "
|
|
"executar essa operação?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Sair do Modo Off-line?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Ficar Off-line"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Você foi desconectado"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr "Você se conectou a conta %1 a partir de outro computador ou cliente"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos serviços proprietários de mensagens instantâneas não permite "
|
|
"que você se conecte à mesma conta em locais diferentes. Certifique-se de que "
|
|
"ninguém está usando sua conta sem a sua permissão. Se você necessita de um "
|
|
"serviço que permita conexão à mesma conta em locais diferentes, utilize o "
|
|
"protocolo Jabber."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
|
|
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode adicionar você mesmo à sua lista. A adição de \"%1\" à conta "
|
|
"\"%2\" não acontecerá, portanto."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Erro ao Criar Contato"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Desculpe, eu estou ocupado neste momento"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Estou fora neste momento, mas voltarei mais tarde"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem de Ausência"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Por favor, digite uma razão para a ausência:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Ausência Global"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Mensagens Enviadas"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "Um contato lhe enviou um pedido de atenção."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
|
|
"has not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Um erro ocorreu enquanto tentava carregar uma janela de bate-papo. A "
|
|
"janela de não foi criada.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a janela de bate-papo"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
|
|
"a specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /help [<comando>] - Usado para listar os comandos disponíveis, ou "
|
|
"mostrar a ajuda para um comando específico."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "USO: /close - Fecha a visão atual."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "USO: /part - Fecha a visão atual."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "USO: /clear - Limpa o texto de bate-papo da visão ativa."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /away [<razão>] - Configura sua saída/volta somente na conta atual."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr "USO: /awayall [<razão>] - Ajusta sua saída/volta em todas as contas."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
|
|
"a message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /say <texto> : Coloca o texto neste bate-papo. Isto é o mesmo que "
|
|
"digitar uma mensagem, mas é muito útil em scripts."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
|
|
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /exec [-o] <comando> - Executa o comando especificado e exibe a saída "
|
|
"no buffer do bate-papo. Se a opção -o for especificada, o resultado é "
|
|
"enviado para todos membros do bate-papo."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid "Available Commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos Disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Digite /help <comando> para mais informações."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "%1 não possui ajuda disponível."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
|
|
"will not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: O acesso ao shell foi restringido em seu sistema, e o comando /exec "
|
|
"não funcionará."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "&Adicionar à sua Lista de Contatos"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Mover Contato"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Selecione o meta-contato para o qual você quer mover este contato:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Crie um novo meta-contato para este contato"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
|
|
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionar esta opção, um novo meta-contato será criado no nível "
|
|
"mais alto, com o nome deste contato, e o contato será movido para lá."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está movendo o contato \"%1\" para o meta contato \"%2\".\n"
|
|
"\"%3\" ficará vazio. Deseja remover este contato?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
|
|
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuário não está alcançável no momento. Por favor, tente um protocolo "
|
|
"que suporta o envio de mensagens off-line ou espere até que este usuário "
|
|
"esteja on-line."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Usuário não está alcançável"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr "Você está certo de que deseja remover o contato %1 da sua lista?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Nome Completo:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Ausente:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr "<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Mensagem de Ausência:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Tempo ausente"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "On-line desde"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Último Visto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Mensagens de Ausência"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Último Nome"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Telefone Privado"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Celular Particular"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefone Comercial"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefone Celular Privado"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nome de exibição"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Imagem de exibição"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um local para instalar os temas do emoticon."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Instalando Temas de emoticon..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" para descompactamento."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O arquivo \"%1\" não é um arquivo válido de tema de emoticons!</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Instalando tema <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Ocorreu um problema durante o processo de instalação. No entanto, "
|
|
"muitos dos temas emoticon do pacote foram instalados.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Não está na sua lista de contatos"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Grupo sem nome)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuário não está alcançável no momento. Verifique se você está "
|
|
"conectado e utilizando um protocolo que suporta envio de mensagens off-line, "
|
|
"ou espere até que este usuário esteja on-line."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "On-line"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Off-line"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Estado não disponível"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
|
|
"is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível encontrar o arquivo requisitado;<br>Por favor, "
|
|
"verifique se o endereço %1 está correto.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
|
|
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha Requerida"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
|
|
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
|
|
"instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O Kopete não é capaz de salvar sua senha de forma segura em sua "
|
|
"carteira!\n"
|
|
"<br>Em vez disso, deseja salvar sua senha no arquivo de configuração <b>de "
|
|
"forma insegura</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Não foi possível armazenar a senha de forma segura"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "Salvar &Inseguro"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A senha está incorreta;</b> Por favor digite novamente a sua senha para a "
|
|
"conta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Digite a senha para a conta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Conta Off-line"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "A operação ainda não foi finalizada"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos do Kopete"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
|
|
"this protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe: o envio de arquivos que não estão armazenados localmente não é "
|
|
"suportado por este protocolo. \n"
|
|
"Copie este arquivo para o seu computador e tente novamente."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "Você foi desconectado."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Conexão Perdida."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kopete perdeu o canal usado para se comunicar com o sistema de mensagens "
|
|
"instantâneas.\n"
|
|
"Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a internet, problemas no "
|
|
"servidor ou porque você tentou se conectar com a mesma conta de um outro "
|
|
"local. Tente conectar-se novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor de mensagens instantâneas."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Impossível conectar-se."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que o Kopete não pôde conectar-se com o servidor de mensagens "
|
|
"instantâneas.\n"
|
|
"Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a internet ou por "
|
|
"problemas no servidor. Tente conectar-se novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Mais Informações..."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Digite os parâmetros para %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr "O nome de exibição %1 expande para ele mesmo."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" requer pelo menos %n argumento.\n"
|
|
"\"%1\" requer pelo menos %n argumentos."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" tem no máximo %n argumento.\n"
|
|
"\"%1\" tem no máximo %n argumentos."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a executar o comando \"%1\"."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Erro no Comando"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mensagem de %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Chegou uma mensagem em destaque de %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" não é suportado pelo Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
msgstr "Impossível sincronizar com o Livro de Endereços do TDE"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
|
|
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Um endereço foi adicionado para este contato por outro aplicativo."
|
|
"<br>Gostaria de utilizá-lo no Kopete?<br><b>Protocolo:</b> %1<br><b>Endereço:"
|
|
"</b> %2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Importar do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Não Usar"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
|
|
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma ou mais contas usando %1 estão off-line. Muitos sistemas necessitam "
|
|
"que o usuário esteja conectado para adicionar contatos. Conecte estas "
|
|
"contas e tente novamente.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Não Conectado"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Escolher Conta"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
|
|
"an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você ainda não tem uma conta configurada para <b>%1</b>. Crie uma "
|
|
"conta, conecte-a e tente novamente.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Nenhuma conta encontrada"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível adicionar o contato.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Impossível adicionar contato"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Grupo de configuração para armazenar a senha"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Definir senha como nova"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "Exigir senha quando for errada"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Pedido de senha"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Imagem a ser exibida na janela de senha"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr "Felizmente isto foi mostrado pois você configurou a senha como vazia."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Escolha a entrada correspondente para \"%1\""
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Escolha a entrada correspondente no livro de endereços"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nova Entrada no Livro de Endereço"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nome da nova entrada:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Alguém Lhe Adicionou"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
|
|
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contato <b>%2</b> lhe adicionou "
|
|
"em sua lista de contatos. (Conta %3)</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "Um Usuário Gostaria de lhe Enviar um Arquivo"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "&Recusar"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 já existe.\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrescrever Arquivo"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Você deve digitar um nome de arquivo local válido"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "&Configurar Kopete..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "Iniciar &Bate-papo..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "&Enviar mensagem única..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "I&nformações do Usuário"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Enviar &Arquivo..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Ver &Histórico..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "&Criar Grupo..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "&Modificar Meta-Contato ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Remover Contato"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "Modificar &Nome de exibição..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "&Bloquear Contato"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "Des&bloquear Contato"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Informação do usuário %1"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "ID do Contato:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Nível de aviso:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "On-line desde:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Mensagem de Ausência:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Informações do usuário:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
|
|
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível adicionar o nome de exibição <b>%1</b>, pois um nome de "
|
|
"exibição não pode conter os caracteres \"_\" ou \"=\".</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Nome de exibição Inválido"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível adicionar o nome de exibição <b>%1</b>. Este comando já "
|
|
"está sendo feito para outro nome de exibição, ou pelo próprio Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Adicionar o Nome de exibição"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Você está certo de quer remover os apelidos selecionados?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Remover Apelidos"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr "eu,seu,s,são,voc,você,exis,existe,nãoes,não está,nao,noo"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substituição"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Notas do Contato"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Notas sobre %1:"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Criptografar mensagens"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "&Selecionar a chave de criptografia pública ..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Envio de Mensagem Criptografada: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Recepção de Mensagem Criptografada: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Selecione a chave pública do contato"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Selecione a chave pública para %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Digite a frase-senha para <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Frase-senha inválida</b><br> Você tem %1 tentativa(s) restante(s).<br>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista de chaves privadas"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Escolha uma chave privada:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revogado"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirado"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Definitivo"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "ID: %1, confiabilidade: %2, validade: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Selecionar Chave Pública"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Selecionar Chave Pública para %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpar Procura"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Procurar: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Ir para a Chave Padrão"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "Criptografia Blindada ASCII"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Esconder a ID de usuário"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de chaves públicas</b>: selecione a chave que vai ser usada para "
|
|
"criptografia."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criptografia ASCII</b>: possibilita abrir o arquivo/mensagem "
|
|
"criptografado em um editor de texto"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ocultar ID do usuário</b>: Não coloca o ID da chave nos pacotes "
|
|
"criptografados. Esta opção oculta o destinatário da mensagem e é uma medida "
|
|
"de análise de tráfego. Pode diminuir a velocidade do processo de "
|
|
"decriptografia, pois todas as chaves privadas disponíveis são tentadas."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Permitir criptografia com chaves não confiáveis</b>: quando você importa "
|
|
"uma chave pública, ela é usualmente marcada como não confiável e você não "
|
|
"pode usá-la, a menos que você a assine para torná-la \"confiável\". Marcar "
|
|
"esta caixa habilita-o a usar qualquer chave, mesmo que ela não tenha sido "
|
|
"assinada."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Destruir arquivo de origem"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Destruir arquivo de origem</b>: remove permanentemente o arquivo "
|
|
"original. Nenhuma recuperação será possível"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eliminar arquivo:</b><br /><p>Checando essa opção irá "
|
|
"eliminar(sobrescrever várias vezes antes de remover) os arquivos que você "
|
|
"criptografou. Dessa maneira, é quase impossível o arquivo original ser "
|
|
"recuperado.</p><p><b>Mesmo assim você deve lembrar que isso não é seguro</b> "
|
|
"em todos os sistemas de arquivos, e algumas partes do arquivo podem estar "
|
|
"gravadas em arquivos temporários ou numa fila de impressão de um editor que "
|
|
"tentou imprimir o arquivo. Isso só funciona em arquivos (não em pastas).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Leia isso antes de usar a destruição</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Criptografia simétrica"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criptografia simétrica</b>: criptografia que não usa chaves. Você precisa "
|
|
"apenas fornecer uma senha para criptografar/descriptografar o arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Novo Filtro-"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Renomear Filtro"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Por favor, digite o novo nome para o filtro:"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "Você gostaria de remover arquivos de histórico antigos?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Conversor de Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Conversor de Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Analisando o histórico antigo em %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisando o histórico antigo em %1: \n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Histórico para %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Pesquis&ar"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Histórico para Todos os Contatos"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Último Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Ver &Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos antigos de histórico do Kopete 0.6.x ou superiores foram "
|
|
"detectados.\n"
|
|
"Deseja importá-los e convertê-los para o novo formato de histórico?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in para Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Importar && Converter"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Não Importar"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr "Pré-visualizar imagens Latex"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há latex na mensagem que você está digitando. A fórmula latex deve "
|
|
"estar entre $$ e $$ "
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr "Não há fórmula Latex"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr "<b>Pré-vizualização da mensagem latex :</b> <br />%1"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
|
|
"right package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o programa \"convert\" do ImageMagick.\n"
|
|
"O \"convert\" é necessário para rasterizar as fórmulas Latex.\n"
|
|
"Por favor, visitewww.imagemagick.org ou o site da sua distribuição e obtenha "
|
|
"o pacote correto."
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
|
|
msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
msgstr "Convite para o Uso do NetMeeting"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
|
|
msgid "NetMeeting"
|
|
msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
|
|
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
msgstr "%1 quer iniciar um bate-papo via NetMeeting; deseja aceitá-la?"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
|
|
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
|
|
msgid "MSN Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in para MSN"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Enviar Informações sobre a Mídia"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
|
|
"are playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos reprodutores de mídia (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ou Kaffeine) "
|
|
"estão reproduzindo alguma coisa."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Nada para enviar"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr "USO: /media - Mostra informações sobre a música atual"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players "
|
|
"running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
|
|
"was listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem do usuário Kopete para outro usuário, usado quando enviase "
|
|
"informações mesmo quando não há músicas tocando ou players rodando\n"
|
|
"Agora ouvindo Kopete - Eu diria que voce eu estou ouvindo, se eu estivesse "
|
|
"ouvindo algo em um player suportado."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Faixa Desconhecida"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Artista desconhecido"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Álbum Desconhecido"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Tocador Desconhecido"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "status da conexão é gerenciado pelo Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Pesquisando"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr "Procurando por um SMPPPD na rede local..."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMPPPDClientTests"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Estatísticas para %1"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Estatísticas para %1</h1>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
|
|
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> "
|
|
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
|
|
"\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> "
|
|
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Visão Geral"
|
|
"\">Geral</a></b><br><span title=\"Escolha um dia ou mês para ver as "
|
|
"estatísticas\"><b>Dias: </b><a href=\"dayofweek:1\">Segunda</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:2\">Terça</a> <a href=\"dayofweek:3\">Quarta</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:4\">Quinta</a> <a href=\"dayofweek:5\">Sexta</a> "
|
|
"<a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a> <a href=\"dayofweek:7\">Domingo</"
|
|
"a><br><b>Meses: </b><a href=\"monthofyear:1\">Janeiro</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:2\">Fevereiro</a> <a href=\"monthofyear:3\">Março</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:4\">Abril</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:5\">Maio</a> <a href=\"monthofyear:6\">Junho</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:7\">Julho</a> <a href=\"monthofyear:8\">Agosto</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:9\">Setembro</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:10\">Outubro</a> <a href=\"monthofyear:11\">Novembro</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:12\">Dezembro</a> </span></div><br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
|
|
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
|
|
"td><td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Estado histórico do contato para hoje"
|
|
"\"><h2>Hoje</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>De</td><td>Até</"
|
|
"td></tr>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
|
|
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"O tempo total que eu consegui ver o estado de %1\">Tempo total "
|
|
"visto :</b> %2 hora(s)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 on-line\">Tempo total on-"
|
|
"line:</b> %2 hora(s)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 ausente\">Tempo total "
|
|
"ocupado :</b> %2 hora(s)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 offline\">Tempo total "
|
|
"offline:</b> %2 hora(s)"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho médio das mensagens:</b> %1 caracteres<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr "<b>Tempo entre duas mensagens: </b> %1 segundo(s)"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Última vez que você conversou com %1\">Última conversa:</b> %2<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
|
|
"was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"A última vez que vi %1 on-line ou ausente\">Última vez em que o "
|
|
"contato esteve presente :</b> %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Status Atual"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Está <b>%1</b> desde <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr "Quando eu vi esse contato?"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr "Entre %1:00 e %2:00 eu consegui ver o estado %3 por %4% da hora."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Tempo on-line"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Tempo ausente"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Tempo off-line"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "on-line"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "off-line"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr "Entre %1:00 e %2:00, eu vi %3 %4% %5."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr "%1, %2 estava %3"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "Ver E&statísticas"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in para Tradutor"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Traduzir"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Tradutor"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Definir &Idioma"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Traduzido Automaticamente: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu ao enviar sua página de presença.\n"
|
|
"Verifique o caminho e as permissões de escrita no destino."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Ainda não conhecido"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Procurar por amigos"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Exportar contatos para o servidor"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Exportar contatos para arquivo..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Importar contatos do arquivo..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Somente para amigos"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "Ir O&n-line"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "Definir como &Ocupado"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "Definir &Invisível"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "Ir &Off-line"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "Configurar &descrição..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "não foi possível a conexão usando SSL; tentando sem SSL."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "não foi possível se conectar ao servidor Gadu-Gadu (\"%1\")."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Erro na Conexão"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Os contatos foram exportados para o servidor."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Salvar Lista de Contatos para a conta %1 como"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Falha ao salvar a lista de contatos"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Carregar lista de contatos para a conta %1 como"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Falha ao carregar a lista de contatos"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Ausente"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Impossível recuperar confirmação."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "FALHA no Registro"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Erro desconhecido de conexão ao recuperar confirmação."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Status da recuperação de registro: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Problema de recuperação do registro do Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Erro desconhecido de conexão ao registrar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Status de Registro: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Erro de Registro do Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Registro Finalizado"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "O registro foi completado com sucesso."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Erro de Registro"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Dados incorretos enviados ao servidor."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrete de senha finalizado prematuramente devido a um erro de conexão."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Com sucesso"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Sem sucesso. Por favor, tente outra vez."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Lembrete de Senha"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Lembrete de senha terminado: "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um erro de conexão."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Erro de Estado"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um problema "
|
|
"relacionado à sessão (tente novamente mais tarde)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Senha Alterada"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Mostrar Perfil"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Contato Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Por favor, fique on-line para remover contatos de sua lista.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in do Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "Sob&rescrever"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja continuá-lo ou sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Arquivo existe: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr "Conexão recusada; é provável que não esteja à espera de conexões."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr "A transferência de arquivos não foi autorizada pelo contato."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Falha na transferência de arquivo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr "A transferência de arquivos teve problemas com o arquivo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "Houve um erro de rede durante a transferência de arquivos."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "Erro Desconhecido Durante a Transferência de Arquivos."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Trazendo do servidor</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>FALHA no Registro.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, digite o UIN.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>O UIN deve ser um número positivo.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, digite a senha.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inicialização do socket de escuta DCC falhou; dcc não está mais "
|
|
"funcionando.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Editar Propriedades do Contato"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "A&usente"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "O&cupado"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "I&nvisível"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "Pesquisar &Mais..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Diretório Público do Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "&Nova Pesquisa"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "Pe&squisar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "&Adicionar Usuário..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Registrar Novo Contato"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "&Registrar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Recuperando a chave"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Você deve digitar um endereço de e-mail válido."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Digite a mesma senha duas vezes."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Senhas não conferem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Digite a seqüência de verificação."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Conta criada, seu novo UIN é %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Falha de Registro: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr "Você tem de estar conectado ao servidor para alterar o seu status."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ocioso"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "resolvendo a máquina"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "conectando"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "lendo dados"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "conectando ao hub"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "conectando ao servidor"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "recuperando a chave"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "aguardando resposta"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "enviando consulta"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "lendo cabeçalho"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "analisar dados"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "feito"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "Negociação de conexão TLS"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Erro de resolução."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Erro na conexão."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Erro de leitura."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Erro de escrita."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Número de erro desconhecido: %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o endereço do servidor. Falha do DNS."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "Envio de dados incorretos do servidor. Erro de protocolo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Problema ao ler dados do servidor."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Problema ao enviar dados para o servidor."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Senha incorreta."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar-se em um canal criptografado.\n"
|
|
"Tente desabilitar o suporte a criptografia nas configurações da conta do "
|
|
"gadu e reconecte-se."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "Configurar a Re&sposta Automática..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entrar em um Canal..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr "&Gerenciar Privacidade..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte a SSL não pôde ser inicializado para a conta %1. Isto normalmente "
|
|
"ocorre porque o plugin TQCA TLS não está instalado no sistema."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "Erro de SSL no GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kopete não pôde enviar a última mensagem enviada pela conta \"%1\".\n"
|
|
"Se possível, envie a saída do Kopete para <wstephenson@novell.com> para "
|
|
"análise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Não foi Possível Enviar Mensagem na Conta \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr "Alterações Conflitantes Feitas Offline"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
|
|
"which was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu uma mudança na sua lista de contatos do GroupWise enquanto você "
|
|
"esteve off-line e foi impossível reconciliar."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kopete não foi capaz de conectar no servidor GroupWise Messenger para a "
|
|
"conta \"%1\".\n"
|
|
"Por favor verifique as configurações do servidor/portas e tente novamente."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "Não foi Possível Conectar-se a \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Nenhum certificado foi apresentado."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "O nome da máquina não coincide com o do certificado."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "A Autoridade Certificadora rejeitou o certificado."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "O Certificado não é confiável."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "A Assinatura é inválida."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "A Autoridade Certificadora é inválida."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Propósito do certificado inválido."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "O Certificado é auto-assinado."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Este certificado já foi revogado."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "O tamanho máximo da cadeia de certificado foi excedida."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "O certificado expirou a validade."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar validar o certificado."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr "O certificado do servidor %1 não pôde ser validado para a conta %2: %3"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Problema com o certificado da conexão do Groupwise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
|
|
"contact is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr "Resposta automática de %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Mensagem de difusão de %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Mensagem de difusão de sistema de: %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O contato %1 não pôde ser adicionado à lista de contatos, com a mensagem de "
|
|
"erro: %2"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Erro ao Adicionar Contato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr "Conectou-se como %1 Em Outro Lugar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
|
|
"%1 elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você foi desconectado do GroupWise porque você se conectou como %1 em outro "
|
|
"lugar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 foi convidado a participar desta conversa."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Entre com a Mensagem de Resposta Automática"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
|
|
"you while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite uma mensagem de Resposta Automática que será mostrada aos "
|
|
"usuários que o contactarem enquanto você estiver Ausente ou Ocupado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Desbloquear Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Bloquear Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|Bloqueado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Convidar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Estado de Segurança"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "O bate-papo é seguro"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Estado de Arquivamento"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar um bate-papo: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
|
|
"is Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua mensagem não pôde ser enviada. Você não pode enviar mensagens enquanto o "
|
|
"seu status for Parecer Offline. "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Entre com a Mensagem do Convite"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr "Digite o motivo do convite ou deixe em branco para nenhum motivo:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Procurar por Contato para Convidar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
|
|
"chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr "(pendente)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still "
|
|
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os outros participantes saíram, e outros convites ainda estão "
|
|
"pendentes. As suas mensagem não serão enviadas até que alguém se junte ao "
|
|
"bate-papo."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 rejeitou um convite para participar deste bate-papo."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr "A conversa está sendo registrada administrativamente"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr "A conversa não está sendo registrada administrativamente"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr "Esta conversa está sendo protegida por SSL."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr "Esta conversa está sendo registrada administrativamente."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Parecer Off-line"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "Parecer &Off-line"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Status Inválido"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Resposta Automática"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome Comum"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não Suportado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Senha Expirada"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha inválida"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Usuário não encontrado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Atributo não encontrado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "Usuário está desativado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Falha de diretório"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host não encontrado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr "Trancado pelo Administrador"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr "Participante duplicado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "O servidor está ocupado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Objeto não encontrado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr "Atualização de diretório"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr "Pasta duplicada"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "Entrada já existe na lista de contatos"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr "Usuário sem permissão"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "Excesso de contatos"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Conferência não encontrada"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "Excesso de pastas"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo do servidor"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Erro no convite para conversa"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "O usuário está bloqueado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr "O arquivo principal está faltando"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "Senha expirada está em uso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr "Estão faltando as credenciais"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Limite de conexões eval"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Versão de cliente não suportada"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr "Uma conversa duplicada foi encontrada"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Caractere não encontrado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Nome inválido de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr "A conversa está ativa"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr "Conversa ocupada; tente novamente"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr "Muitas requisições em um curto espaço de tempo; tente novamente"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr "Subsistema de chat do servidor não está ativo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "A requisição de atualização do bate-papo é inválida"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr "Falha na escrita devido a mudança de diretório"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr "A versão do cliente do receptor é muito antiga"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "O bate-papo foi removido do servidor"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr "Código de erro não reconhecido: %s"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Você precisa estar conectado para ser capaz de adicionar contatos."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Conecte ao mensageiro GroupWise e tente novamente."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Propriedades da sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Pesquisar Salas de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr "Atualizando a lista de salas de bate-papo..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do contato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Número do Telefone"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr "Título Pessoal"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
|
|
"GroupWise."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mudanças que você acabou de fazer só farão efeito da próxima vez que você "
|
|
"se conectar ao GroupWise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr "As Opções do GroupWise Foram Modificadas Enquanto Conectado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr "Gerenciar a Privacidade para %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr "As opções de privacidade foram travadas administrativamente"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr "<Todos os Outros>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Procurar por Contato para Bloquear"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
|
|
"GroupWise Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você só pode mudar as opções de privacidade enquanto estiver concetado ao "
|
|
"servidor GroupWise Messenger."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr "\"%1\" Não Está Conectado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Convite para Bate-Papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 usuário encontrado\n"
|
|
"%n usuários encontrados"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
|
|
msgstr "Plug-in de IRC do Kopete %1 [http://trinitydesktop.org]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Definir como Ausente"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Rede temporária - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "A rede importada da versão anterior do Kopete, ou uma URI do IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Entrar em um Canal ..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Pesquisar canais..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Plug-in Não-carregado"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in para IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de exibição %1 já está em uso. Por favor, digite um nome de exibição "
|
|
"alternativo:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "O nome de exibição %1 já está em uso"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
|
|
"enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A rede associada com esta conta, <b>%1</b>, não existe mais. Por favor, "
|
|
"certifique-se de que o contato tem uma rede válida. A conta não será "
|
|
"habilitada até que você faça isso.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Problema ao carregar %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Mostrar Janela do Servidor"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Mostrar Informações de Segurança"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A rede associada com esta conta; <b>%1</b> não possui hosts válidos. Por "
|
|
"favor, certifique-se de que o contato tem uma rede válida.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "A Rede está Vazia"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O Kopete não pode conectar nos servidores das redes da conta (<b>%1</"
|
|
"b>). Por favor tente mais tarde.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "A Rede Não Está Disponível"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Conectando-se à %1..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "Usando SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor IRC está atualmente muito ocupado para responder esta requisição."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "O servidor está ocupado"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Lista de canais para %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo à sua lista de contatos."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Por favor, digite o endereço do canal que você deseja entrar:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" é um canal inválido. Os canais devem iniciar com \"#\", \"!\", \"+\", "
|
|
"or \"&\"."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "O canal \"%1\" não existe"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "O nome de exibição \"%1\" não existe"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você precisa especificar um canal para entrar, ou consulta para abrir.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Você Deve Especificar um Canal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "&Somente Operadores Podem Modificar o Tópico"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "&Nenhuma Mensagem para Fora"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Secreto"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "Mo&derado"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "&Somente Convidados"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "Tópico de %1 foi deixado em branco."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "Tópico para %1 é %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "Você entrou no canal %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "O usuário <b>%1</b> entrou no canal %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "%1 foi chutado por %2. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "%1 foi chutado por %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "Você foi chutado de %1 por %2. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr "Você foi chutado de %1 por %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Novo Tópico"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Digite o novo tópico:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Você precisa ser operador do canal %1 para fazer isto."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 mudou o tópico para %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "Tópico definido por %1 às %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 habilita o modo %2 em %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você não pode entrar em %1 pois foi banido.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você não pode entrar em %1, pois ele foi ajustado somente para "
|
|
"convidados, e ninguém convidou você.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você não pode entrar em %1 pois ele alcançou o limite máximo de usuários."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Por favor, digite a chave para o canal %1: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Entrar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Partir"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Mudar &Tópico..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Modos de Canal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "Visitar &Página pessoal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificação"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Sair: \"%1\" "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página pessoal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "Usuário de IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "Servidor de IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "Canais de IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "Hops de IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "O Usuário Está Autenticado"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "USO: /raw <texto> - Envia o texto sem processamento para o servidor."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /quote <texto> - Envia o texto em forma de citação para o servidor."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /ctcp <nome de exibição> <mensagem> - Envia a mensagem CTCP para o nome "
|
|
"de exibição."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /ping <nome de exibição> - Igual ao comando /CTCP <nome de exibição> "
|
|
"PING."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
|
|
"the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /motd [<servidor>] - Mostra a mensagem do dia para o dia atual ou a "
|
|
"mensagem fornecida pelo servidor."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "USO: /list - Lista os canais públicos do servidor."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr "USO: /join <#canal 1> [<senha>]- Junta-se ao canal indicado."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /topic [<tópico>] - Ajusta e/ou exibe o tópico para o canal ativo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr "USO: /whois <nome de exibição> - Exibe informações sobre este usuário."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /whowas <nome de exibição> - Exibe informações do tipo whowas sobre "
|
|
"este usuário."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /who <nome de exibição|canal> - Exibe informações sobre este usuário/"
|
|
"canal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /query <nome de exibição> - Abre um bate-papo privado com este usuário."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr "USO: /mode <canal> <modos> - Ajusta os modos no canal fornecido."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /nick <nome de exibição> - Muda o seu nome de exibição para o digitado."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "USO: /me <ação> - Faz algo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "USO: /ame <ação> - Faz alguma coisa em todos os bate-papos abertos."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /kick <nome de exibição> [<razão>] - Retira alguém do canal (necessário "
|
|
"o status de operador)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /ban <máscara> - Adiciona alguém à lista de banidos do canal. "
|
|
"(necessita de status de operador)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
|
|
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /bannick <nome de exibição> - Adiciona alguém à lista de banidos do "
|
|
"canal. Usa a máscara nome de exibição!*@* (necessita de status de operador)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
|
|
"to someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /op <nome de exibição 1> [<nome de exibição 2> <...>] - Fornece o "
|
|
"status de operador do canal para alguém (necessita do status de operador)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /deop <nome de exibição> [<nome de exibição 2> <...> ]- Remove o status "
|
|
"de operador do canal de alguém (necessita do status de operador)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /voice <nome de exibição> [<nome de exibição 2><...>] - Dá status de "
|
|
"voz no canal para alguém (necessita do status de operador)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /devoice <nome de exibição> [<nome de exibição 2><...>] - remove o "
|
|
"status de voz do canal de alguém (necessita do status de operador)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr "USO: /quit [<razão>] - Desconecta do IRC, podendo deixar uma mensagem."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr "Uso: /part [<razão>] - Sai de um canal, podendo deixar uma mensagem."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /invite <nome de exibição> [<canal>] - Convida um usuário para entrar "
|
|
"em um canal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "USO: /j <#canal 1> [<senha>] - Nome de exibição para JOIN."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /msg <nome de exibição> [<mensagem>]- O mesmo que QUERY <nome de "
|
|
"exibição> <mensagem>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "Você precisa digitar algum texto para enviar ao servidor."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr "Você precisa estar em um canal para usar este comando."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Você precisa ser operador do canal para fazer esta operação."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" é um apelido inválido. Os apelidos não devem iniciar com \"#\", \"!"
|
|
"\", \"+\", ou \"&\"."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
|
|
"which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está certo de que deseja remover a rede <b>%1</b>?<br>Todos os "
|
|
"contatos que estão contidos na rede terão que ser modificados.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Removendo Rede"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "&Remover rede"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você está certo de quer remover a máquina <b>%1</b>? </qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Removendo a Máquina"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "&Remover Máquina"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nova Máquina"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Digite o nome da máquina do novo servidor:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Já existe uma máquina com este nome"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Renomear Rede"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Digite o novo nome para esta rede:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Já existe uma rede com este nome"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "Erro KIRC - Erro de análise: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "Erro KIRC - Comando desconhecido: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "Erro KIRC. Resposta numérica desconhecida: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "Erro KIRC - Número inválido de argumentos: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "Erro KIRC - Falha no método: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "Erro KIRC - Erro desconhecido: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode conversar pelo servidor, você só pode incluir comandos aqui. "
|
|
"Digite /help para ver os comandos suportados."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "NOTA de %1 : %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "NOTA de %1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 está ausente (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 é (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 está autenticado com o NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 é um operador de IRC<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "nos canais %1<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "no IRC via servidor %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "ocioso: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr "%1 foi (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid "Last Online: %1\n"
|
|
msgstr "Última vez on-line: %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versão"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "&Modos"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Tirar Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Voz"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Tirar voz"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Retirar (kick)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Banir"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Máquina (*!*@maquina.dominio.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Domínio (*!*@*.dominio.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Usuario@Maquina (*!*usuario@maquina.dominio.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Usuário@Domínio (*!*usuarior@*.dominio.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "Tamanho reconhecido do arquivo é maior do que o esperado"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP da máquina %1 não coincide com o do certificado que foi "
|
|
"emitido."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação do Servidor"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "O certificado do servidor falhou no teste de autenticidade (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja aceitar este certificado para sempre, sem que uma confirmação lhe "
|
|
"seja pedida?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Para Sempre"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Apenas para &sessões atuais"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " membros"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Pesquisar por:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto "
|
|
"de busca."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "Os canais retornados deve ter, no mínimo, este número de membros."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
|
|
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
|
|
"something to do with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto "
|
|
"de busca. Por exemplo, você pode digitar \"linux\" para procurar canais que "
|
|
"tenham algo a ver com Linux."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Executa uma pesquisa por canal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
|
|
"on the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma pesquisa por canal. Por favor, seja paciente, pois isto pode ser "
|
|
"lento, dependendo do número de canais do servidor."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "O clique duplo no canal seleciona-o."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "Você se desconectou do servidor de IRC."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem de estar conectado ao servidor IRC para executar uma listagem em um "
|
|
"canal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Remover Comando"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "Remover a resposta CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você deve digitar um nome de exibição.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
|
|
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
|
|
"account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível associar o gerenciador de transferência de arquivos do jabber "
|
|
"para a porta local. Por favor cheque se a porta já está em uso ou escolha "
|
|
"outra porta nas configurações da conta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o Gerenciador de Transferência de Arquivos do Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Entrar em um Grupo de bate-papo..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Serviços..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Enviar pacote não processado para Servidor..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Editar Informações de Usuário..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Por favor, conecte-se primeiro."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Erro no Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Erro de SSL no Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
|
|
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O certificado do servidor %1 não pôde ser validado para a conta %2: "
|
|
"%3</p> <p>Você deseja continuar?</p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Problema com o certificado da conexão Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr "A conexão encriptada com o servidor Jabber não pôde ser estabilizada."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Erro na Conexão Com o Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Recebido um pacote defeituoso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável no protocolo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr "Erro no trem de bits (sinto muito, mas eu não tenho mais detalhes...)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "Ocorreu um conflito na informação recebida."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "Esgotou o tempo da conexão."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Erro Interno do servidor."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Pacote recebido de um endereço inválido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Recebido um pacote defeituoso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Violação de política no stream do protocolo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Recurso coagido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Desligamento do sistema."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Razões desconhecidas."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Host não encontrado."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "Endereço já está em uso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Impossível criar socket."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Impossivel associar o socket novamente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "O socket já está conectado."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "O socket não está conectado."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "O socket não está associado."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "O socket não foi criado."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operação do socket pode bloquear. Você não deveria ver este erro, use "
|
|
"\"Relatório de Erros\" do menu de Ajuda."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Conexão recusada."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Esgotou o tempo da conexão."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "Tentativa de conexão já está em andamento."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Falha de rede."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Operação não suportada."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Esgotou o tempo do socket."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "Houve um erro na conexão: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Hosts desconhecidos."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao recurso remoto requerido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão foi redirecionada para outro servidor e o Kopete não suporta este "
|
|
"tipo de operação."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Versão de protocolo não suportada."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de negociação: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "O servidor rejeitou nosso pedido para iniciar uma negociação TLS."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Falha ao estabelecer uma conexão segura."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro no Transport Layer Security (TLS): %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "O login falhou por razão desconhecida."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Não havia um mecanismo de autenticação apropriado disponível."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Falha no protocolo de autenticação SASL."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "Falha na autenticação mútua com o servidor."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Encriptação mandatória porém ausente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "Identificador de Usuário inválido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Mecanismo inválido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Domínio inválido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Mecanismo muito fraco."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr "Falha nas credenciais fornecidas. (verifique seu usuário e senha)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Falha temporária, por favor, tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "Houve um erro enquanto autenticava com o servidor: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Problema no Transport Layer Security (TLS)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Problema no Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro no nível de segurança: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Sem premissão para mapear o recurso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "O recurso já está em uso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível mapear o recurso: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Erro ao Conectar com o Servidor Jabber %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
|
|
"the contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário Jabber %1 removeu a inscrição de %2. Este contato não será mais "
|
|
"capaz de visualizar o seu estado de on-line/off-line. Deseja remover o "
|
|
"contato?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "Aguardando autorização"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr "Uma senha é necessária para participar da sala %1."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar entrar em %1: O nome de exibição %2 já está sendo utilizado"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Forneça o seu nome de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr "Você não pode entrar em %1 porque você foi banido"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Bate-papo em grupo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode participar da sala %1 porque o número máximo de usuários foi "
|
|
"atingido"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "Nenhuma razão dada pelo servidor"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
|
|
"Code %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro processando seu requerimento para um bate-papo em grupo %1. "
|
|
"(Motivo: %2, Código %3)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
|
|
"you will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também deseja cancelar o registro de \"%1\" do servidor Jabber?\n"
|
|
"Se você fizer isso, toda a sua lista de contatos pode ser removida do "
|
|
"servidor, e você não poderá mais conectar nesta esta conta usando qualquer "
|
|
"cliente de mensagem instantânea"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Cancelar Registro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr "Remover e Cancelar Registro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr "Remover apenas do Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar remover a conta: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Cancelamento de Registro de Conta do Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "Você não pode ver os outros estados."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr "Você pode ver o estado do contato, mas ele não pode ver o seu estado."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contato pode ver o seu estado, mas você não pode ver o estado dele."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "Você pode ver todos os estados."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de tempo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "O download da imagem do contato Jabber falhou!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Marcador de grupo de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Chamada por voz"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar Arquivo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Esta mensagem é criptografada."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Enviar Autorização"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "(Re)enviar autorização para"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "(Re)requisitar autorização de"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Remover Autorização de"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Definir Disponibilidade"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Livre para bater-papo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Ausente estendido"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Não Perturbe"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Selecionar Recurso"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Automático (melhor recurso)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr "A mensagem original é: <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
|
|
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
|
|
"you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i> convidou você para participar da conferência <b>%2</b><br>"
|
|
"%3<br>Se você deseja aceitar, <b>informe seu apelido</b> e pressione OK."
|
|
"<br>Se você não quer participar, clique em Cancelar.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Convidado para uma conferência - Plugin Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr "A mensagem foi exibida"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr "A mensagem foi entregue"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr "Mensagem armazenada no servidor, contato desconectado"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr "%1 terminou sua participação na conversa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "Sua mensagem não foi enviada: \"%1\", Razão: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também deseja remover do usuário %1 a permissão para visualizar o seu "
|
|
"estado?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voce pré-selecionou um recurso para o contato %1, mas voce ainda tem que "
|
|
"abrir uma janela de chat para este contato. O rescurso somente será aplicado "
|
|
"para as novas janelas de chats abertas."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Gerenciamento do Serviço Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "Você foi convidado para %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Mudar nome de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plug-in Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite o novo nome de exibição que você deseja usar na sala <i>"
|
|
"%1</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para bater-papo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Não Perturbe"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inscrição"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Estado da Autorização"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Recursos Disponíveis"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de tempo do cache do vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID do Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página pessoal"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Ramo da Empresa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Endereço do Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Caixa Postal do Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Cidade do Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "CEP"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail no trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Rua da Residência"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Complemento do Endereço Residencial"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Caixa Postal da Residência"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "Cidade da Residência"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "CEP"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr "Sessão de voz com %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Sessões Recebidas..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "Aguardando resposta..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr "Sessão aceita."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr "Sessão rejeitada."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr "Sessão terminada."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr "Sessão em progesso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "O certificado do servidor é inválido. Você deseja continuar? "
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Certificado"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Dados incorretos. Deseja tentar novamente?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o formulário de pesquisa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "O servidor Jabber recusou a pesquisa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Pesquisa em Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Alterar senha do Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "Você digitou a sua senha atual incorretamente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Senha Incorreta"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr "Sua nova senha não confere. Por favor digite-a novamente duas vezes."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr "Por razões de segurança você não pode definir uma senha vazia."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
|
|
"you want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa estar conectado para alterar a senha. Você deseja tentar "
|
|
"conectar-se agora?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr "Alterar senha do Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
|
|
"password, please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua senha foi alterada com sucesso. Por favor note que a mudança pode não "
|
|
"ser instantânea. Se você tiver problemas para se conectar com a nova senha "
|
|
"por favor entre em contato com o administrador."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua senha não pôde ser alterada. Ou o servidor não suporta essa alteração ou "
|
|
"o administrador não permite que você altere a sua senha."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Entrar em Grupo de Bate-papo do Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr "Listar Salas de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de salas de bate-papo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível recuperar o formulário de registro.\n"
|
|
"Razão: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "O registro foi enviado com sucesso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Registro no Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor rejeitou o formulário de registro.\n"
|
|
"Razão: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível recuperar a lista de serviços.\n"
|
|
"Motivo: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "vCard Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "&Salvar Informações do Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "&Obter vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "Salvando vCard no servidor.."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr "vCard foi salvo com sucesso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível salvar o vCard."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr "Obtendo vCard do contato..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr "vCard Obtido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O vCard não pôde ser obtido corretamente. Verifique a conectividade "
|
|
"com o servidor Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Imagem de Exibição para o Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
|
|
"have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição.<br> Tenha "
|
|
"certeza de que você selecionou o arquivo de imagem correto</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr "Carregando instrução do gateway..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Conecte-se à rede Jabber e tente novamente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto carregava as instruções do gateway."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Escolha o Servidor Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Recuperando lista de servidores..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de servidores."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Impossível analizar a lista de servidores."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mudanças que você fez terão em efeito na próxima vez que você efetuar um "
|
|
"login com Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Alterações Durante a Sessão Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do serviço Jabber que você escolheu é inválido. Certifique-se de que "
|
|
"ele está na forma usuario@server.com, como um endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID do Jabber Inválido"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Registrar nova conta de Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Digite um nome de servidor válido, ou clique em Escolher."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Digite um ID do Jabber válido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exceto que você saiba o que está fazendo, seu JID deveria ser da forma "
|
|
"\"usuario@servidor.com\". No seu caso, por exemplo, \"usuario@%1\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Erro de protocolo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Conectado com sucesso, registrando nova conta..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Registrado com sucesso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registro falhou."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar conta no servidor. O ID do Jabber provavelmente já está em "
|
|
"uso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registro de Conta do Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "&Mudar a Mensagem de Estado"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr "Plugin Meanwhile: Mensagem do servidor"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você deve digitar um nome de tela válido.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in do Meanwhile"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você deve desabilitar a lembrança de senhas ou entrar com uma senha "
|
|
"válida.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você tem que entrar com o endereço IP ou o nome do servidor.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>0 não é um número de porta válido.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Status"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr "Plugin MeanWhile: Convite para conferência"
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
|
|
msgid "Cannot open file for writing"
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita"
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
|
|
msgid "File transfer canceled."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo cancelada."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Abrir Cai&xa de entrada..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Change Display Name..."
|
|
msgstr "&Alterar Nome de Exibição..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:85
|
|
msgid "&Start Chat..."
|
|
msgstr "Iniciar &Bate-papo..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
|
|
msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
msgstr "Enviar C&omando Não Processado..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:332
|
|
msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Iniciar bate-papo - Plug-in para MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite o endereço de e-mail da pessoa com a qual você quer bater "
|
|
"papo:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você deve digitar um endereço de e-mail válido.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388
|
|
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plug-in para MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
|
|
"on MSN:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o novo nome de exibição pelo qual você quer estar visível para seus "
|
|
"amigos na MSN:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O nome de exibição que você digitou é muito longo. Por favor, digite um "
|
|
"menor.\n"
|
|
"Seu nome de exibição <b>não</b> foi alterado.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
"If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please "
|
|
"try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão com o servidor MSN foi finalizada inesperadamente.\n"
|
|
"Se você não consegue reconectar-se agora, o servidor pode ter caído. Neste "
|
|
"caso, por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:436
|
|
msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Conexão perdida - Plug-in para MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
|
|
msgid "Send Nudge"
|
|
msgstr "Pedir Atenção"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
|
|
msgid "View Contact's Webcam"
|
|
msgstr "Visualizar Webcam do Contato"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
|
|
msgid "Send Webcam"
|
|
msgstr "Fazer Convite para Envio de Imagens da sua Webcam para o Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
|
|
msgid "Request Display Picture"
|
|
msgstr "Requisitar Imagem de Exibição"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
|
|
msgid "MSN Display Picture"
|
|
msgstr "Imagem de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Conexão encerrada"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite o endereço de e-mail da pessoa que você quer convidar:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte mensagem não foi enviada corretamente: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
"The invitation was: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 enviou um convite não implementado, o convite foi rejeitado.\n"
|
|
"O convite era: %2"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
|
|
msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
msgstr "%1 iniciou um bate-papo com você"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
|
|
msgid "has sent a nudge"
|
|
msgstr "pediu sua atenção"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
|
|
msgid "has sent you a nudge"
|
|
msgstr "lhe enviou um pedido de atenção"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte mensagem não foi enviada corretamente (%1): \n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
|
|
msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
msgstr "Estas mensagens não foram enviadas corretamente (%1): <br /><ul>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760
|
|
msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
msgstr "Impossível estabelecer a conexão"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
|
|
msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por favor, fique on-line para bloquear ou desbloquear contatos.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
|
|
msgid "Web Messenger"
|
|
msgstr "Web Messenger"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
|
|
msgid "Windows Mobile"
|
|
msgstr "Windows Mobile"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
|
|
msgid "MSN Mobile"
|
|
msgstr "MSN Mobile"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32
|
|
msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
msgstr "DEBUG: Envia Comando Não Processado - Plug-in MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
|
|
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivos - Plug0ins do MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
|
|
msgid "An unknown error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Esgotou o tempo da conexão"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
|
|
msgid "The remote user aborted"
|
|
msgstr "Usuário remoto abortou"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
|
|
msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O usuário MSN \"%1\" não existe.<br> Por favor, verifique a ID MSN.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please "
|
|
"send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw "
|
|
"debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
|
|
"output.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro interno no plug-in MSN!.<br>Erro no MSN: %1<br>por "
|
|
"favor, envie-nos um relatório de bug detalhado para kopete-devel@kde.org "
|
|
"contendo a saída não processada do console (no formato gzip, pois ela é, "
|
|
"provavelmente, uma saída volumosa.)"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change your display name.\n"
|
|
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
"words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o seu nome de tela.\n"
|
|
"Por favor, verifique se o seu nome de tela não contém palavras \"proibidas\" "
|
|
"ou se não é muito longo."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
|
|
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua lista de contatos está cheia! Você não pode adicionar mais contatos."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
|
|
"Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
|
|
"gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O usuário \"%1\" já existe neste grupo do servidor MSN; <br> se o Kopete "
|
|
"não mostrar o usuário, por favor, envie-nos um relatório de bug detalhado "
|
|
"para kopete-devel@kde.org contendo a saída não processada do console (no "
|
|
"formato gzip, pois ela é, provavelmente, uma saída volumosa.)</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
|
|
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
msgstr "O usuário \"%1\" parece já estar bloqueado/permitido no servidor."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
"MSN does not support more than 30 groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de grupos foi alcançado.\n"
|
|
"O MSN não tem suporte para mais de 30 grupos."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does "
|
|
"not exists on the server.\n"
|
|
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
|
|
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should "
|
|
"send a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kopete está tentando executar uma operação em um grupo ou em um contato "
|
|
"que não existe no servidor.\n"
|
|
"Isto pode acontecer se a lista de contatos do Kopete e do servidor MSN não "
|
|
"estiverem sincronizadas corretametne. Se este for o caso, você provavelmente "
|
|
"precisa enviar um relatório com o erro."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
|
|
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
msgstr "O nome do grupo é muito longo, e não foi modificado no servidor MSN."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with "
|
|
"a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode abrir uma caixa de entrada do Hotmail pois não possui uma "
|
|
"conta de e-mail válida no MSN ou Hotmail."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode enviar mensagens quando você está off-line ou quando você "
|
|
"estiver invisível."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
|
|
"mode'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando executar uma ação que não é permitida no \"modo kid\"."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada MSN.\n"
|
|
"Você tem %n mensagens não lidas na sua caixa de entrada MSN."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
|
|
msgid "Open Inbox..."
|
|
msgstr "Abrir Caixa de entrada..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
|
|
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
msgstr "Você tem um novo e-mail vindo de %1 em sua caixa de entrada MSN."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
|
|
msgid "More Information"
|
|
msgstr "Mais Informações"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
|
|
msgid "Manage Subscription"
|
|
msgstr "Gerenciar Inscrições"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
|
|
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
msgstr "Ao Som de: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/msn/msnprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "O&n-line"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Be Right Back"
|
|
msgstr "Volto Logo"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Be &Right Back"
|
|
msgstr "Volto &Logo"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Away From Computer"
|
|
msgstr "Ausente do Computador"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "No telefone"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
msgid "On The &Phone"
|
|
msgstr "No &Telefone"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Out to Lunch"
|
|
msgstr "Saí para Almoçar"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Out To &Lunch"
|
|
msgstr "Saí para &Almoçar"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
|
|
msgid "&Offline"
|
|
msgstr "&Off-line"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
|
|
msgid "&Idle"
|
|
msgstr "&Ocioso"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
|
|
msgid "Remote Client"
|
|
msgstr "Cliente Remoto"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
|
|
msgid "Contact GUID"
|
|
msgstr "GUID do Contato"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro enquanto conectava ao servidor MSN.\n"
|
|
"Mensagem de erro:\n"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lookup %1"
|
|
msgstr "Não é possível procurar %1"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
|
|
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro interno do servidor. Por favor, tente novamente mais "
|
|
"tarde.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
|
|
"allow it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é mais possível executar esta operação. O servidor MSN não permite mais "
|
|
"isto."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
|
|
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
msgstr "O servidor está ocupado. Por favor, tente novamente mais tarde. "
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
|
|
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não está disponível no momento. Por favor, tente mais tarde "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
|
|
"last console debug output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de erro MSN não tratado: %1.\n"
|
|
"Por favor, preencha um relatório de erros com a descrição detalhada e se "
|
|
"possível a última saída de depuração do console."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid user:\n"
|
|
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuário inválido! \n"
|
|
"este usuário MSN não existe. Por favor, verifique o ID MSN."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
|
|
msgid "user never joined"
|
|
msgstr "usuário nunca entrou"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
|
|
msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
msgstr "O usuário %1 já está neste bate-papo."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
"you can not talk to this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário %1 está on-line mas bloqueou você.\n"
|
|
"Você não pode conversar com ele."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
|
|
msgid "user blocked you"
|
|
msgstr "o usuário bloqueou você"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
"Messages will not be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário %1 não está no momento.\n"
|
|
"As mensagens não serão entregues."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
|
|
msgid "user disconnected"
|
|
msgstr "usuário desconectado"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando convidar muitas pessoas para este bate-papo, ao mesmo "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
|
|
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin para MSN do Kopete teve problemas ao autenticar com o servidor "
|
|
"switchboard."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
|
|
msgid "timeout"
|
|
msgstr "tempo esgotado"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem que você está tentando enviar é muito longa; ela será dividida em "
|
|
"%1 mensagens."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
|
|
msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Mensagem muito longa - Plugin do MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
|
|
msgid "connection closed"
|
|
msgstr "conexão encerrada"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
|
|
msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Mensagem datilografada\" />"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
|
|
"sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição.<br> Tenha "
|
|
"certeza de que você selecionou o arquivo de imagem correto.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
|
|
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ver uma lista de contatos que você adicionou em sua lista de "
|
|
"contatos."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
|
|
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Lista Reversa - Plug-in para MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
msgid "Downloading of display image failed"
|
|
msgstr "O download da imagem falhou"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see "
|
|
"it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O contato %1 gostaria de vê-lo através da <b>sua</b> webcam, você o "
|
|
"autoriza a vê-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
|
|
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O contato %1 quer que você o veja através de sua webcam, você gostaria de vê-"
|
|
"lo?"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
msgstr "Convite de Webcam - Plugin MSN do Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr "Webcam para %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
|
|
"trinitydesktop.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visite o site do Kopete em <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
|
|
"trinitydesktop.org</a>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
|
|
msgid "Join Chat..."
|
|
msgstr "Participar do Bate-papo..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Definir Visibilidade..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
|
|
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível editar suas informações pessoais porque você não está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
|
|
msgid "Unable to edit user info"
|
|
msgstr "Não é possível editar informações do usuário"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
|
|
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível participar de uma sala de bate-papo do AIM porque você não "
|
|
"está conectado."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
|
|
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Entrar em Sala de Bate-Papo do AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr "Você precisa estar conectado para definir visibilidade dos usuários."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in do ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
|
|
msgid "&Warn User"
|
|
msgstr "A&lertar Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "Sempre &Visível Para"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Sempre &Invisível Para"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
|
|
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
|
|
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
|
|
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
|
|
"practices.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você gostaria de avisar %1 como anônimo ou com seu nome? <br> (avisar um "
|
|
"usuário do AIM vai resultar no aumento do \"Nível de Aviso\" para o usuário "
|
|
"que você está avisando. Uma vez que este nível tenha alcançado um certo "
|
|
"ponto, eles não serão capazes de se conectar. Por favor, não abuse desta "
|
|
"função, ela é destinada a práticas legítimas).</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
|
|
msgid "Warn User %1?"
|
|
msgstr "Avisar Usuário %1?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn Anonymously"
|
|
msgstr "Avisar Anonimamente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Avisar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
|
|
msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Entram em Sala de Bate-Papo do AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
|
|
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível participar da sala de bate-papo %1 porque a conta %2 não está "
|
|
"conectada."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
|
|
msgid "Mobile Away"
|
|
msgstr "Móvel Ausente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Recursos do cliente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
|
|
msgid "User Profile"
|
|
msgstr "Perfil do Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr "Hash MD5 do Ícone do Amigo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Information on %1"
|
|
msgstr "Informações de Usuário para %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
|
|
msgid "&Save Profile"
|
|
msgstr "&Salvar Perfil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
|
|
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
msgstr "Requisitando o Perfil do Usuário, por favor aguarde"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
|
|
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><I>Nenhuma informação do usuário fornecida</I></body></html>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
|
|
msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
msgstr "Conectar à rede AIM e tentar novamente."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
|
|
msgid "No Screen Name"
|
|
msgstr "Sem Nome de Tela"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "In&visível"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Requisitar Autorização"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Razão para a requisição de autorização:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização.\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário %1 rejeitou seu pedido de autorização.\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "Mensagens RTF"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "IM Direto/Imagem de IM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Grupo de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você deve estar logado no ICQ antes de pode enviar uma mensagem para um "
|
|
"usuário.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "&Requisitar autorização"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "&Conceder Autorização"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Selecionar Codificação..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "&Não Perturbe"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Não Perturbe (Invisível)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "&Ocupado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Ocupado (Invisível)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "Não &Disponível"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Não Disponível (Invisível)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Ausente (Invisível)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "L&ivre para bater-papo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Livre para bater-papo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Livre para Bater Papo (Invisível)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "On-Line (Invisível)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "Aguardando Autorização"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Você precisa estar conectado para adicionar contatos."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "\"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Codificação do Contato"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Ilha Ascensão"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Território Antártico da Austrália"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Virgens britânicas"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "Antilhas Francesas"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Baía de Guantanamo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlântico Leste)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlântico-Oeste)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Índico)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Pacífico)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "Serviço de Telefone Grátis internacional"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Costa do Marfim"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Ilha Reunion"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Ilha Rota"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Ilha Tinian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "Cantonês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc- JP Japonês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR Coreano"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 Chinês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK Chinês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 Chinês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS Japonês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift JIS Japonês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R Russo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U Ucraniano"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 Ocidental"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 Europeu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 Europeu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 Báltico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 Cirílico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 Árabe"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 Grego"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 Hebreu, visualmente ordenado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I Hebreu, logicamente ordenado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 Turco"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 Ocidental"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 Europeu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 Cirílico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 Ocidental"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 Grego"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 Turco"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 Hebreu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 Árabe"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 Báltico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 Vietnã"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 tailandês"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Solteiro"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr "Relacionamento de longa data"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr "Engajado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Divorciado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr "Viúvo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Carros"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr "Celebridades"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Coleções"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computadores"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr "Cultura"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Educação Física"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr "Passa Tempo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr "ICQ - Ajuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr "Estilo de vida"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Filmes"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr "Ao ar livre"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr "Parental"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr "Animais de estimação"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciência"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Habilidades"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Esportes"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "Web design"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr "Ecologia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr "Notícias e mídia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Governo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr "Místico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Vestimenta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Festas"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr "Ciência social"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr "Anos 60"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr "Anos 70"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr "Anos 40"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr "Anos 50"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr "Finanças e Corporação"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Entretenimento"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr "Consumidor de eletrônicos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr "Lojas de Varejo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr "Saúde e beleza"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr "Aparelhos domésticos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr "Catálago de compras"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr "Áudio e visual"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr "Esportivo e atlético"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicação"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr "Automação residencial"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "Buscar &novamente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "Mensagem de %2 para %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Buscando mensagem '%2' para %1..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "Você deve digitar um UIN válido."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Resposta de Autorização"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> pediu autorização para lhe adicionar à sua lista de contatos."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Resposta de autorização para <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de Usuários do ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa estar conectado para pesquisar nas Páginas brancas do ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "Você precisa digitar um critério de pesquisa."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Você precisa estar conectado para exibir informações do usuário."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "Informações de Usuário do ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais do ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Informações do Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Informações do trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Outras Informações do ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Informações de Interesse"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "MICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "MacICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr "Licq SSL"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr "Licq"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr "ICQ Web Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "ICQ E-mail Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 desconectou-se"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
|
|
"not be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: o erro não foi fatal, então "
|
|
"você não será desconectado."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
|
|
"occurring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: efetuando reconexão automática."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "OSCAR Erro de protocolo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: AIM user id\n"
|
|
"screen name"
|
|
msgstr "nome de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você se logou mais de uma vez com o mesmo %1, a conta %2 está desconectada "
|
|
"agora."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão falhou porque o seu %1 ou sua a senha são inválidos. Por favor "
|
|
"verifique a configuração da conta %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço %1 está temporariamente indisponível. Tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar-se à %1 com a conta %2, porque a senha estava "
|
|
"incorreta."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta inexistente %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 expirou."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 está suspensa atualmente."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível acessar %1 pois existem muitos clientes do mesmo computador."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
|
|
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
|
|
"wait even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor %2 bloqueou a conta %1 devido ao envio de mensagens muito "
|
|
"rápidas. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você "
|
|
"vai precisar esperar um tempo maior."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
|
|
"even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor %2 bloqueou a conta %1 por se reconectar muito rapidamente. "
|
|
"Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você vai "
|
|
"precisar esperar um tempo maior."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
|
|
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor %1 acha que o cliente que você está usando é muito antigo. Envie "
|
|
"o bug para http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 foi desabilitada no servidor %2 devido à sua idade (menos de 13)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
|
|
msgid "Mobile AIM Client"
|
|
msgstr "Cliente Móvel do AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Imagens de Exibição"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "Mensagens de texto"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Bate-papo em grupo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Bate-papo por voz"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr "Enviar lista de amigos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Usuário Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Selecionar Codificação"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Adicionar Contatos à Lista de Servidores"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Não Adicionar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Adicionar Contatos à Lista de Visível ou Invisível"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o serviço %1."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Erro ao carregar serviço"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
|
|
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GMSLib é uma biblioteca (e utilitários) para o envio de SMS através de "
|
|
"um dispotivo GSM. O programa pode ser encontrado em <a href=\"%1\">%1</a></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Nenhum provedor configurado"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar mensagem"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient é um programa para enviar SMS com o modem. O programa pode ser "
|
|
"encontrado em <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Nenhum provedor configurado."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum prefixo definido para SMSSend, por favor, altere-o no diálogo de "
|
|
"configuração."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Sem prefixo"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configurações %1"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> O SMSSend é um programa para enviar SMS através de portais na web. Ele "
|
|
"pode ser encontrado em <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar qual argumento que deve conter a mensagem."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar qual argumento que deve conter o número."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
|
|
"%2 messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é mais longa do que o comprimento máximo (%1). Ela deve ser "
|
|
"dividida em %2 mensagens?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Mensagem longa demais"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Não Dividir"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Mensagem longa demais."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Houve algo errado no envio da mensagem."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "&Configurações do Contato"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Configurações do Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório %1 não existe.\n"
|
|
"Se você ainda não tiver configurado nada (samba) pode ser melhor acessar \n"
|
|
"Instalar no Samba (Configurar... -> Contas -> Editar)\n"
|
|
"para ter mais informações sobre com fazer isso.\n"
|
|
"O diretório deve ser criado? (Pode ser necessária a senha do superusuário)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar Diretório"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Não Criar"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"As Permissões do diretório de trabalho %1 estão erradas!\n"
|
|
"Você não receberá mensagens caso escolha Não.\n"
|
|
"Você também pode corrigir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar o "
|
|
"Kopete.\n"
|
|
"Consertar? (Pode precisar da senha de root)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Não Corrigir"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão ao localhost falhou!\n"
|
|
"O seu servidor samba está em execução?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma mensagem não pôde ser removida; talvez as permissões estejam "
|
|
"incorretas.\n"
|
|
"Consertar? (Pode ser necessária a senha do superusuário)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr "Ainda não foi possível remove-la; por favor conserte manualmente."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você deve digitar um nome host válido.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST não é permitido como contato.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você deve digitar um caminho válido para o smbclient.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "O arquivo de config. do Samba foi modificado."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Configuração Bem-sucedida"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "A atualização do arquivo de config. do Samba falhou."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Configuração Falhou"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a entrada na lista de endereços."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada no Livro de Endereços do Yahoo não pôde ser salva:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada no Livro de Endereços do Yahoo não pôde ser criada:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada no Livro de Endereços do Yahoo não pôde ser removida:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr "A imagem não foi enviada com sucesso"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Não foi posível abrir o arquivo para escrita."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o download do arquivo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do arquivo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o envio da mensagem"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Mensagem em branco."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão da Webcam com o usuário %1 não pôde ser estabilizada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, refaça o login e tente de novo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao fechar a sessão de webcam. "
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
msgstr "Você tentou fechar uma conexão inexistente."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
msgstr "Não foi possível obter do servidor o livro de endereços do usuário."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o download da imagem de exibição (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
msgstr "Impossível ingressar no chat"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
msgstr "A sala está cheia. Por favor, selecione outra."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
msgstr "Usuário inválido."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ingressar na sala de chat."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Informações do Usuário Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Salvar e Fechar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr "Unir com a entrada existente"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais do Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Outras Informações do Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Substituir a entrada existente"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem de webcam foi recebida"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr "%1 finalizou a transmissão"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr "%1 cancelou a permissão de vizualização"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr "%1 negou permissão de vizualização de webcam"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr "%1 não tem sua webcam online"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr "Impossibilitado de visualizar webcam de %1 por uma razão desconhecida"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr "%1 pessoa(s) visualizando"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "Abrir &Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "&Editar propriedades do contato..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
msgstr "&Ingressar no Bate-papo..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível acessar o serviço do Yahoo: sua conta foi bloqueada.\n"
|
|
"Visite %1 para reativá-la."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível acessar o serviço Yahoo: o nome de usuário especificado é "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você se desconectou do serviço Yahoo, possivelmente devido a um login "
|
|
"duplicado."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 foi desconectado.\n"
|
|
"Mensagem de Erro:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro enquanto conectava %1 ao servidor Yahoo.\n"
|
|
"Mensagem de erro:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in do Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário %1 rejeitou seu pedido de autorização.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 convidou você para participar de uma conferência com %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mensagem: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aceitar?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 rejeitou o convite para participar da conferência: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada Yahoo.\n"
|
|
"Você tem %n mensagens não lidas na sua caixa de entrada Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem uma mensagem de %1 em sua caixa de entrada Yahoo. <br><br>Assunto: "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr "%1 lhe convidou a ver sua webcam. Aceitar?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "A webcam para %1 não está disponível."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
|
|
"buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ícone de amigo selecionado não pôde ser aberto. <br />Por favor "
|
|
"selecione um novo ícone de amigo.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar modificar a imagem de exibição."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr "%1 gostaria de visualizar sua webcam. Aceitar?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Bloquear Contato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Mostrar informações do usuário"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Requisitar Webcam"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr "Convidar para ver a sua Webcam"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Imagem de Exibição"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "&Convidar outros"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr "%1|Invisível"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr "Visualizar &Webcam"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "B&loquear Contato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "C&onfigurações do Contato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "Conv&idar para Conferência"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "Mostrar &Perfil"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "Configurações do Contato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr "Bloqueado!!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa jasper para conversão de imagens não foi encontrado.\n"
|
|
"O jasper é necessário para renderizar as imagens da webcam para o Yahoo.\n"
|
|
"Por favor, visite %1 para maiores informações."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você deve digitar uma senha válida.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr "Imagem de Exibição do Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
|
|
"icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ícone de amigo selecionado não pode ser aberto. <br>Por favor "
|
|
"selecione um novo ícone de amigo.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Volto Logo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Não está em casa"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Não está na mesa"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Não está no escritório"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "No telefone"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "Em férias"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Saí para Almoçar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "De saída"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr "Verificação da integridade da imagem de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr "Expiração da imagem de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr "Endereço Remoto da Imagem de Exibição"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr "YAB Id"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Número do pager"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Número do Fax"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Número adicional"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr "E-mail alternativo 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr "GoogleTalk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Endereço Particular"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "Cidade Particular"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Estado Particular"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "CEP Particular"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "País Particular"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "URL Particular"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Endereço do Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Estado do Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "CEP do Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "URL do Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Adicional 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Adicional 2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Adicional 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Adicional 4"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Verificação de Conta - Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "Primeiro Passo: Selecionar o Serviço de Mensagens"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Bem-vindo ao Assistente para Criação de Novas Contas</h2>\n"
|
|
"<p>Selecione o serviço de mensagens na lista abaixo.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Parabéns</h2>\n"
|
|
"<p>Você acabou de configurar uma conta. Por favor, clique no botão "
|
|
"\"Finalizar\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar &cor personalizada\n"
|
|
"para a conta:"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Use uma cor personalizada para esta conta"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
|
|
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
|
|
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas são normalmente diferenciadas pelo ícone do protocolo. Mas, se "
|
|
"você tiver várias contas do mesmo protocolo, você poderá aplicar um filtro "
|
|
"de cores a esse ícone para diferenciar as contas dos mesmos protocolos."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Seleção de cor customizada da conta"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "Co&nectar agora"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr "Conecta assim que o botão \"Finalizar\" for pressionado"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
|
|
"<i>Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, a conta será conectada logo após você clicar em "
|
|
"<i>Finalizado</i>."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Parabéns</h2>\n"
|
|
"<p>Você terminou de configurar uma conta. Por favor, clique no botão "
|
|
"\"Finalizar\".</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Adição de Contatos"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Bem-vindo ao Assistente para Adição de Contato.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p> Este assistente lhe guiará pelo processo de adição de um novo contato no "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
|
|
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
|
|
"personal information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Kopete compartilha as informações de contato com o Livro de Endereços "
|
|
"do TDE. Isto permite uma maior integração entre os programas de mensagens, "
|
|
"de e-mail e outros aplicativos de gerenciamento de informações pessoal.</p>\n"
|
|
"<p>Se você preferir não compartilhar estas informações, então retire a "
|
|
"seleção da caixa abaixo.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Pressione o botão \"Próximo\" para iniciar.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
msgstr "&Usar o Livro de Endereços do TDE para este contato"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta caixa se você não quiser integrar outros aplicativos do TDE "
|
|
"com o Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Selecione uma entrada do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Selecionar Nome de Exibição e Grupo"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Selecione o Nome de Exibição e o Grupo</h2></p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Digite o nome para exibição. O contato será exibido com este nome no Kopete:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe este campo em branco para usar o nome de exibição definido pelo "
|
|
"próprio contato"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr "Selecione o(s) &grupo(s) ao(s) qual(is) este contato pertence:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "Um contato pode estar presente em mais de um grupo"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Criar Novo G&rupo ..."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Clique aqui para criar um novo grupo"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Selecione as contas de mensagem instantânea"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Selecionar contas de mensagens instantâneas</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione na lista abaixo a(s) conta(s) que você deseja usar para este "
|
|
"contato."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
|
|
"new contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Atenção</i>: Se na lista abaixo estiver faltando algum serviço de "
|
|
"mensagens instantâneas, verifique se você criou uma conta para ele no "
|
|
"Kopete, e que esta está pronta para adicionar novos contatos.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
|
|
"more than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os sistemas de mensagens instantâneas para enviar uma mensagem a "
|
|
"um contato. Se o contato estiver em mais de um sistema, então selecione todos"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como você quer enviar uma mensagem ao contato? Se ele utiliza mais de um "
|
|
"sistema de mensagens instantâneas, selecione todos os que se aplicam"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode sempre adicionar mais maneiras de enviar uma mensagem para este "
|
|
"contato posteriormente."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
|
|
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
|
|
"information after this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Parabéns</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Você acaba de configurar um contato. Clique no botão Finalizar e o "
|
|
"contato será adicionado à sua lista de contatos.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<p><i>Nota:</i>: Se a adição do contato requer autorização para um ou mais "
|
|
"serviços de mensagem, o Kopete poderá solicitar mais informações após esta "
|
|
"tela.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Assistente Rápido de Adição de Contatos do Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Selecionar contas de IM</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Contato adicionado.</h2></p>\n"
|
|
"<p>Isto foi <i>rápido.</i></p>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/msn/msnchatui.rc:5
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Abas"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "&Lista de Membros do Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Formato"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Alinhamento"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerenciar Contas"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Adicionar nova conta"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Modificar a conta selecionada"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Lhe permite editar as propriedades da conta."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Remover a conta selecionada"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Usar &cor personalizada"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Usar cor personalizada para a conta"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr "Lhe possibilita definir uma cor personalizada para esta conta"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lhe Permite escolher uma cor personalizada para esta conta.\n"
|
|
"O ícone de cada contato desta conta será colorido com esta cor. Isso é útil "
|
|
"se você tiver várias contas do mesmo protocolo"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr "Aumenta a prioridade"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esses botões para aumentar ou diminuir a prioridade.\n"
|
|
"A prioridade é utilizada para determinar o contato a ser utilizado quando "
|
|
"você clica em um metacontato: o Kopete utiliza o contato da conta com a "
|
|
"maior prioridade entre aquelas que estão on-line"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr "Diminuir a prioridade"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Aparência da Janela de Bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "&Obter Novo..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr "Obter novos estilos de janeleas de conversação na Internet"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instalar..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr "Variante de Estilo:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr "Agrupar mensagens consecuti&vas"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Fonte Base:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Destaque da frente:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Cor da Fonte Base:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Destaque do fundo:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Cor do Link:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do Plano de Fundo:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Exceções de formatação"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "&Não mostrar cor de fundo especificada pelo usuário"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "Não mostrar cor de &frente especificada pelo usuário"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Não mostrar fo&rmatação de texto especificada pelo usuário"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Usar fontes customizadas para ítens da lista de contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group font:"
|
|
msgstr "Fonte de Grupo:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Fonte pequena:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Recolorir contatos marcados como ociosos:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Cor do nome do grupo:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Aparência da lista de contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Arranjar os metacontatos por &grupo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "Mostrar as &ramificações"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "Identar contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição do contato"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estilo da lista de contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Clássico, ícones de estado alinhados à esquerda"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "Ícones de estado alinhados à di&reita"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "Visão &Detalhada"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Usar imagem de exibição do usuário quando disponível"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
msgstr "Nome do Tema Exibido"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Animações da lista de contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "Us&ar animação para mudanças na lista de contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "Usar efeito de \"desbotar\" quando os con&tatos aparecem/desaparecem"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar contatos quando eles aparecem/desaparecem"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Esconder Automaticamente a Lista de Contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
|
|
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
|
|
"time in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitdo, a lista de contatos esconde-se automaticamente um certo "
|
|
"intervalo de tempo após o mouse deixar a janela. Você pode escolher o tempo "
|
|
"na caixa \"Tempo até esconder automaticamente\" abaixo."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "Esconder Lista de Contatos A&utomaticamente"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do tempo de espera para auto-ocultar a lista de contatos e barra de "
|
|
"rolagem."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr "depois que o cursor deixar a janela"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "Mudar o Con&teúdo das Dicas..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "&Usar emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção esitver marcada, as representações textuais dos emoticons "
|
|
"serão substituídas por uma imagem"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr "Requerir separadores (espaços) perto dos emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
|
|
"spaces will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver marcada, apenas os emoticons que estiverem separados "
|
|
"do texto com espaços serão exibidos como imagens."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Selecionar tema de emoticons:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualização:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "&Obter Novos Temas..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr "Baixar tema de emoticons da internet"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
msgstr "&Editar Tema..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
msgstr "Editar o tema de emoticons selecionado"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "Insta&lar Novo Tema ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
msgstr "EmoticonsEditWidget"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando os botões das setas, coloque à direita os itens que você deseja ver "
|
|
"nas dicas do contato. Você pode ordená-las."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr "<b>Aqui você pode customizar as dicas dos contato</b>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
|
|
"contact tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém elementos que <b>não</b> estão presentes atualmente nas "
|
|
"dicas do contato."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr "Use esta seta para reordenar os itens na lista."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use estas setas para adicionar ou remover itens à suas dicas de contatos."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
|
|
"contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém elementos que atualmente <b>estão</b> presentes nas dicas "
|
|
"do contato."
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Dispositivo de &Vídeo"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "Con&troles"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste de &Imagem"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Claridade:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tonalidade:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "Opções de imagem"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste au&tomático de brilho/contraste"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr "Correção automática de cor"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr "Ver pré-visualização espelhada"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "&Preferência de Interface"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "&Política de Agrupamento da Janela de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Abrir Todas Mensagens em Nova Janela de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Agrupar Mensagens Oriundas da Mesma Conta na Mesma Janela de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Agrupar Todas Mensagens na Mesma Janela de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupar Mensagens de Contatos do Mesmo Grupo na Mesma Janela de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Agrupar Mensagens do Mesmo Metacontato na Mesma Janela de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account "
|
|
"in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window "
|
|
"by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get "
|
|
"grouped in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Abrir todas mensagens em uma nova "
|
|
"janela de bate-papo</tt>\n"
|
|
" <dd>Todo bate-papo tem sua própria janela.\n"
|
|
" <dt><tt>Agrupar mensagens da mesma conta na "
|
|
"mesma janela de bate-papo</tt>\n"
|
|
" <dd>Todos bate-papos para uma conta são "
|
|
"agrupados em uma janela usando-se abas.\n"
|
|
" <dt><tt>Agrupar todas mensagens na mesma "
|
|
"janela de bate-papo</tt>\n"
|
|
" <dd>Todos bate-papos são agrupados em uma "
|
|
"janela usando-se abas.\n"
|
|
" <dt><tt>Agrupar mensagens de contatos do "
|
|
"mesmo grupo na mesma janela de bate-papo</tt>\n"
|
|
" <dd>Todos bate-papos de um grupo são "
|
|
"agrupados em uma janela usando-se abas.\n"
|
|
" <dt><tt>Agrupar mensagens do mesmo "
|
|
"metacontato na mesma janela de bate-papo</tt>\n"
|
|
" <dd>Todos bate-papos de um metacontato são "
|
|
"agrupados em uma janela usando-se abas.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "Des&tacar mensagens que contenham o seu nome de exibição"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Mo&trar eventos na janela de bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr "T&uncar nome de contato com mais caracteres que:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "Número Máximo de &Linhas de Janela de Bate-papo:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
|
|
"for complex layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita o número máximo de linhas visíveis em uma janela de bate-papo, para "
|
|
"melhorar a velocidade em layouts complexos."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr "Animar ícone && Bolha"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "Animar ícone na bandeja do s&istema"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr "Anima o ícone na bandeja do sistema no recebimento de mensagens"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Anima o ícone da bandeja do sistema sempre que uma mensagem chegar."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr "Clique com o botão &esquerdo do mouse abre a mensagem"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
|
|
"minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na bandeja do sistema "
|
|
"abre a mensagem ao invés de restaurar/minimizar a lista de contatos"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
|
|
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
|
|
"is sending messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na bandeja do "
|
|
"sistema abrirá a mensagem recebida ao invés de restaurar/minimizar a lista "
|
|
"de contatos (por exemplo: para checar quem enviou mensagens). Um clique com "
|
|
"o botão do meio sempre abre esta mensagem."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr "Exibir &Balão de Diálogo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Mostrar uma bolha quando uma mensagem for recebida"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Mostrar uma bolha quando uma mensagem for recebida."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr "O botão \"&Ignorar\" encerra o bate-papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão \"Ignorar\" da bolha fecha a janela de bate-papo para o remetente"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se já houver uma janela de bate-papo aberta para o remetente da mensagem "
|
|
"exibida na bolha o botão \"Ignorar\" irá fechar esta janela."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "Fechar automaticamente o &balão"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar o balão de notificação automaticamente após um período de tempo "
|
|
"determinado"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
|
|
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os balões de notificação serão fechados automaticamente após um período "
|
|
"determinado de tempo. Um balão fechado será substituído por um novo balão "
|
|
"caso uma outra mensagem esteja na fila."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr "Excluir mensagens não destacadas em bate-papos em grupo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr "Notificar apenas mensagens destacadas nos bate-papos em grupo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by "
|
|
"excluding non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em bate-papos muito ativos mensagens importantes podem ser escolhidas "
|
|
"excluindo-se das notificações as mensagens não destacadas."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr "Excluir mensagens em bate-papos na área de trabalho atual"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não exibir notificação de mensagens em janelas de conversa ou no ambiente de "
|
|
"trabalho"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
|
|
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
|
|
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
|
|
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
|
|
"an event has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você desabilite a notificação de eventos para as "
|
|
"janelas de conversa que estão na área de trabalho atual. Se esta opção "
|
|
"estiver habilitada, apenas as janelas que estão em outras áreas de trabalho "
|
|
"notificarão você de que um evento ocorreu. Caso contrário, todas as janelas "
|
|
"de conversa notificarão você sempre que um evento ocorrer."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "Habilitar eve&ntos enquanto ausente"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr "Habilitar eventos se o status da sua conta for \"Ausente\""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita eventos de notificação mesmo se o status da sua conta for \"Ausente"
|
|
"\" ou menos disponível, como por exemplo: \"Não Disponível\" ou \"Não "
|
|
"Perturbe\". Nota: Isto não afeta a animação do ícone na bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Habilita eventos para janelas de bate-papo ativas"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita eventos para mensagens recebidas se a janela de bate-papo estiver "
|
|
"ativa"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita eventos de notificação para mensagens recebidas mesmo se a janela "
|
|
"de recebimento de bate-papo estiver ativa. Nota: Nem o ícone na bandeja do "
|
|
"sistema é animado e nem a bolha é exibida."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao abrir a mensagem, al&ternar para a área de trabalho que contenha o bate-"
|
|
"papo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar para a área de trabalho que contenha a janela de bate-papo com o "
|
|
"remetente ao abir sua mensagen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
|
|
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
|
|
"this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se há houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente da mensagem, "
|
|
"abrir uma mensagem enviada por ele irá causar uma alternância para a área de "
|
|
"trabalho que contenha esta janela de bate-papo."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "Elevar janela ao &receber mensagens"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr "Eleva a janela/aba de bate-papo ao receber novas mensagens"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
|
|
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se já houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente de uma mensagem "
|
|
"recebida esta janela será colocada na área de trabalho atual e sob todas "
|
|
"outras janelas."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na área de bandeja do s&istema"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Mostra o ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a chegada de novas mensagens é indicada pela animação do ícone "
|
|
"da bandeja do sistema e pela exibição de uma bolha. Um clique com o botão "
|
|
"esquerdo ou central do mouse sob o ícone irá abrir a mensagem em uma nova "
|
|
"janela de bate-papo. O mesmo efeito é obtido pressionando o botão "
|
|
"\"Visualizar\"."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr "Iniciar com a janela pri&ncipal escondida"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Iniciar com a janela principal minimizada na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia com a janela principal escondida. O único item visível é o ícone no "
|
|
"bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Mensagem"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr "Abrir mensagens &instantâneamente"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Abrir instantaneamente as mensagens que chegam"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso não exista uma janela de conversa já aberta, uma nova janela será "
|
|
"exibida quando você receber uma nova mensagem. Se já existe uma janela "
|
|
"aberta para o remetente da mensagem, ela será exibida nesta janela."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Usar &enfileiramento de mensagens"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar um enfileiramento de mensagens ao invés de instantaneamente abrir uma "
|
|
"janela de bate-papo para mensagens que chegam"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
|
|
"both.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena em uma fila as novas mensagens recebidas. Novas mensagens são "
|
|
"aquelas que não podem ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta. "
|
|
"Apenas mensagens enfileiradas são notificadas através de um balão de "
|
|
"diálogo, uma animação do ícone no bandeja do sistema, ou ambos."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Usar &pilha de mensagens"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr "Usar pilha de mensagens para armazenar as mensagens que chegam"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazenar novas mensagens recebidas em uma pilha de mensagens. Novas "
|
|
"mensagens são mensagens que não podem ser exibidas em uma janela de bate-"
|
|
"papo já aberta. Apenas mensagens enfileiradas são notificadas através de um "
|
|
"balão de diálogo e animação do ícone na bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "Enf&ileirar/empilhar mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "Também adiciona mensagens não lidas à fila"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
|
|
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
|
|
"an already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagens não lidas são mensagens que serão exibidas em uma janela de bate-"
|
|
"papo já aberta, porém inativa. Apenas mensagens enfileiradas colocam em "
|
|
"funcionamento notificações através do balão de diálogo, animação do ícone na "
|
|
"bandeja do sistema, ou ambos. Com esta opção desabilitada apenas novas "
|
|
"mensagens recebidas são enfileiradas, por exemplo: mensagens que não podem "
|
|
"ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Conectar-&se automaticamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr "Conecta todas suas contas automaticamente ao iniciar o Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
|
|
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o Kopete estiver sendo iniciado todas as suas contas serão conectadas "
|
|
"automaticamente. Nota: Você pode excluir contas individualmente em suas "
|
|
"propriedades."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Ausente"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Número de mensagens para lembrar:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
|
|
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete lembrará estas mensagens de ausência para um uso posterior, se este "
|
|
"limite exceder, a mensagem menos usada será removida."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "Auto Ausência"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
|
|
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
|
|
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
|
|
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ao ativar a <i>ausência automática</i>, o Kopete irá configurar de forma "
|
|
"global o estado ausente quando iniciar a proteção de tela do TDE, ou após "
|
|
"alguns minutos de inatividade (ex: sem movimento no mouse, sem teclas "
|
|
"pressionadas)</p>\n"
|
|
"<p>O Kopete irá alterar seu estado para disponível novamente se você "
|
|
"configurou a opção <i>Ficar disponível quando detectar atividade novamente</"
|
|
"i></p>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "&Usar ausência automática"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Ficar ausente depois de"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "minutos de inatividade do usuário"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Ficar disponível quando detectar atividade novamente"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Mensagem Automática de Ausência"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "Exibir a última mensagem de ausência utilizada"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "Exibir a seguinte mensagem de ausência:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "Habilitar identidade &global"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identidade:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr "Nov&a Identidade..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr "Copiar Identidade..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "Renomear I&dentidade..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "Remo&ver Identidade"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "&Nome de Exibição"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "Per&sonalizado:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o nome do &livro de endereços (necessita do link para o livro de "
|
|
"endereços)"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr "Usar nome de exibição do contato &como nome de exibição global:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr "Contato com o qual o nome de exibição deve ser sincronizado."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "&Foto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr ""
|
|
"S&incronizar a imagem de exibição do livro de endereços com a imagem de "
|
|
"exibição global"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr "U&sar imagem de exibição do contato como imagem de exibição global:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar imagem de exibição do livro de en&dereços (necessita do link para o "
|
|
"livro de endereços)"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "Link no &Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "A<erar..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> O link no livro de endereços utiliza o contato atual do "
|
|
"KAddressBook \n"
|
|
"do usuário."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latest selected global identity."
|
|
msgstr "Última identidade global selecionada."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "Ao &evento:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Escolha o evento que terá uma notificação personalizada"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Selecione o som a ser reproduzido"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "Re&produzir um som:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr "Reproduzir um som quando este evento ocorrer para este contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "Iniciar Ba&te-papo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir uma janela de bate-papo com este contato quando este evento ocorrer "
|
|
"para este contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "Mostrar uma &mensagem:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma mensagem na sua tela quando este evento ocorrer para este contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Digite a mensagem a ser exibida"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "Mostrar uma ún&ica vez"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Somente mostrar uma mensagem da próxima vez que o evento ocorrer"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "Repro&duzir uma única vez"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Somente reproduzir um som da próxima vez que o evento ocorrer"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "Dispa&rar uma única vez"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Somente iniciar um bate-papo da próxima vez que o evento ocorrer"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "&Omitir notificações padrão"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
|
|
"this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para previnir que notificações comuns a todos os contatos sejam "
|
|
"executadas para este contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Mesclar com o livro de endereços"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Telefone residencial:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Telefone Comercial:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Telefone celular:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Último nome:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "&Abrir:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "&Fechado:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Usar ícones &personalizados"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Link no livro de endereços"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "E&xportar Detalhes..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Exportar detalhes dos contatos para o livro de endereços do TDE"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "&Importar Contatos"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Importar contatos do livro de endereços do TDE"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Nome de Exibição"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o &nome do livro de endereços (necessita do link para o livro de "
|
|
"endereços)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Do contato:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr "Origem da Imagem de Exibição"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"U&sar imagem de exibição do livro de endereços (necessita do link para o "
|
|
"livro de endereços)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizada:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "S&incronizar imagem de exibição com o livro de endereços"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "A&usente:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "&On-line:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Usar ícones de estado &personalizados"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr "Marque esta opção para usar cores customizadas para este contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "O&ff-line:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "D&esconhecido:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Exportar Contatos"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Exportar Contatos para o Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse assistente o ajuda a exportar os contatos de mensagem instantânea para "
|
|
"o livro de endereços do TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "&Selecione Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Selecionar Contatos para Exportar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os contatos selecionados serão adicionados ao livro de endereços do TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar &Todos"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "Não Selecionar &Nada"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Entrada no Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr "Barra de Identidade Global"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "&Outras Ações"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the global identity feature"
|
|
msgstr "Habilitar Identidade Global"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
|
|
"IM accounts will use this global data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitada, permitirá que você configure seus dados a partir de um "
|
|
"lugar central. Todas as contas irão utilizar estes dados globais.\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada no Livro de endereços do TDE associada com este contato do Kopete"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Selecione uma entrada do Livro de endereços"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "Selecionar Contato"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "Criar Nova &Entrada..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Cria uma nova entrada no seu Livro de endereços"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o contato com quem você quer se comunicar via mensagem instantânea"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&esquisar:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr "O contato XXX lhe adicionou em sua lista de contatos"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr "Ler Mais Informações Sobre Este Contato"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Autorizar este contato a visualizar o meu estado"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Adicionar este contato à minha lista de contatos"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 protocols/msn/ui/msninfo.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Nome de Exibição:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de exibição do contato. Deixe em branco para usar o nome definido "
|
|
"pelo contato"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome para exibição. O contato será exibido com este nome na lista "
|
|
"de contatos.\n"
|
|
"Deixe em branco se você deseja que o nome de exibição seja definido pelo "
|
|
"apelido docontato."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr "No grupo:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
|
|
"in the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome do grupo ao qual o contato deve ser adicionado. Deixe em "
|
|
"branco para adicioná-lo ao grupo padrão."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Link no Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um usuário está tentando enviar-lhe um arquivo. Este arquivo só será baixado "
|
|
"se você aceitar este diálogo. Se você não deseja recebê-lo, por favor, "
|
|
"clique em \"Recusar\". Este arquivo nunca será executado pelo Kopete em "
|
|
"qualquer ponto, durante ou após a transferência."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Salvar para:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, forneça uma mensagem de ausência ou escolha uma mensagem "
|
|
"predefinida."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "&Lembrar a senha"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Lembrar a senha"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
|
|
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
|
|
"time it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto e digite sua senha abaixo, se você quiser que sua senha seja "
|
|
"armazenada em sua carteira; assim, o Kopete não perguntará a você sua senha "
|
|
"cada vez que ela for necessária."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Digite a senha aqui."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
|
|
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
|
|
"your password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite sua senha aqui. Se você prefere não salvar sua senha, desmarque a "
|
|
"caixa Lembrar senha acima; será pedido a você, então, sua senha, sempre que "
|
|
"necessária."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Meta Contato"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Usar uma Subpasta para Cada Contato"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "Som&ente os contatos selecionados"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Não os contatos selecionados"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr "Adicionar Favoritos de Contatos que não Estão na sua Lista de Contatos"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Adicionar novo nome de exibição"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o comando que será executado quando você digitar este nome de "
|
|
"exibição. "
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
|
|
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o comando que você quer rodar quando executar este nome de "
|
|
"exibição. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode usar as variáveis <b>%1, %2 ... %9</b> em seu comando, e elas "
|
|
"serão substituídas pelos argumentos do nome de exibição. A variável <b>%s</"
|
|
"b> será substituída por todos os argumentos. <b>%n</b> expande para o seu "
|
|
"nome de exibição.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não inclua \"/\" no comando (se você fizer isto ele será ignorado).</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Nome de exibição:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o "
|
|
"identificador de comando \"/\")."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o "
|
|
"identificador \"/\"). Não inclua \"/\" (ela será descartada de qualquer "
|
|
"maneira)."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser que este nome de exibição esteja ativo somente para certos "
|
|
"protocolos, selecione os protocolos aqui."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "Para protocolos:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Nome de exibição"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
|
|
"added"
|
|
msgstr "Esta é a lista de apelidos e de comandos que você já adicionou"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "&Adicionar Novo Nome de exibição..."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "&Remover selecionado"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Editar Nome de exibição..."
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Opções de Sentença"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Adicionar um ponto ao final de cada linha enviada"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Iniciar cada linha enviada com uma letra em maiúscula"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Opções de Substituição"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Substituir automaticamente mensagens sendo recebidas"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Substituir automaticamente mensagens sendo enviadas"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Lista de Substituição"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "Te&xto:"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "&Substituição:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "Sua Chave Privada do PGP:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Criptografar mensagens no envio com esta chave"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
|
|
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
|
|
"will refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta caixa se você quiser criptografar as mensagens com esta "
|
|
"chave, assim você será capaz de decriptá-la depois.<br>\n"
|
|
"<b>Cuidado: </b> Isto pode aumentar o tamanho das mensagens, e alguns "
|
|
"protocolos poderão se recusar a enviar suas mensagens por causa do tamanho "
|
|
"muito grande."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Colocar em cache a Frase senha"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "Até que o Kopete feche"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Não pedir frase-senha"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "Chave PGP:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "Rótulo Texto2"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Critérios"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Se a mensagem contém:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Ajustar importância da mensagem para:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Mudar cor do plano de fundo para:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Mudar cor de frente para:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Reproduzir um som:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Levantar janela"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previous messages in new chats."
|
|
msgstr "Mostrar histórico em novos bate-papos."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show."
|
|
msgstr "Número de mensagens a serem exibidas."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page"
|
|
msgstr "Número de mensagens por página"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages"
|
|
msgstr "Cor das mensagens"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style to use in history-browser."
|
|
msgstr "Estilo utilizado no navegador de histórico."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Histórico de bate-papo"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Número de mensagens por página:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de mensagens que são exibidas ao se navegar no histórico na janela "
|
|
"de bate-papo"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de mensagens que são exibidas ao se navegar no histórico na janela "
|
|
"de bate-papo"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Cor de mensagens:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Color das mensagens do histórico na janela de bate-papo"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o número de mensagens antigas que serão adicionadas automaticamente "
|
|
"na janela ao se iniciar um novo bate-papo com determinado contato."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Número de mensagens a serem mostradas:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "Mostrar histórico em novos bate-papos"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
|
|
"you and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um novo bate-papo é iniciado, automaticamente as últimas mensagens "
|
|
"trocadas com o contato são adicionadas."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contato:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Filtro de Mensagem:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todas as mensagens"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr "Apenas sendo recebido"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr "Apenas sendo enviado"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr "Resolução de Renderização Horizontal (DPI)."
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr "Resolução de Renderização Vertical (DPI)."
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
|
|
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
|
|
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O plug-in <font size=\"+1\">KopeTeX</font> permite ao <font size="
|
|
"\"+1\">Kopete</font> rasterizar fórmulas Latex na janela de bate-papo. O "
|
|
"remetente deve enviar as fórmula entre dois caracteres $, isso é:$$formula$"
|
|
"$</p>\n"
|
|
"<p>Este plug-in necessita do programa \"convert\" do ImageMagick instalado "
|
|
"para funcionar.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr "Resolução de Renderização (DPI):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
|
|
msgstr "Ficar disponível quando o plugin detectar atividade"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
|
|
"are away and it detects motion again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada, o plugin irá alterar seu status para "
|
|
"disponível se detectar movimento estando configurado o estado ausente."
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for motion detection"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo usado para a detecção de movimento"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
|
|
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o caminho Video4Linux da câmera ou dispositivo utilizado para a "
|
|
"detecção de movimento. Na maioria dos sistemas o primeiro dispositivo de "
|
|
"vídeo é o /dev/video0."
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
|
|
msgstr "Ficar ausente após esta quantidade de minutos de inatividade"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
|
|
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
|
|
"switching to away status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define o quão rápido o plugin altera o estado pra ausente. "
|
|
"Assim que movimentos não forem mais detectados pelo plugin, esta quantidade "
|
|
"de minutos será aguardada antes da alteração do estado para ausente."
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
|
|
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away pode configurar você como ausente automaticamente quando "
|
|
"não detectar movimento na sua webcam ou qualquer outro dispositivo "
|
|
"video4linux.</p> <p>Será habilitado o online novamente quando ele detectar "
|
|
"você se mexendo em frente a camera.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Vídeo"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "Dispositivo &Video4Linux:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Ausente"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "&Ficar disponível ao detectar atividade novamente"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr "&Ficar ausente após esta quantidade de minutos de inatividade:"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
|
|
"MSN Messenger contacts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
|
|
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in NetMeeting lhe permite iniciar uma conversa por vídeo ou voz com "
|
|
"os seus contatos do MSN Messenger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta não é a conversa via webcam que pode ser encontrada nas versões mais "
|
|
"novas do Windows Messenger®, mas utiliza a conversa via NetMeeting que pode "
|
|
"ser encontrada em versões mais velhas."
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application to launch:"
|
|
msgstr "Aplicativo a executar:"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
msgstr "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "konference callto://%1"
|
|
msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
msgstr "<b>%1</b> será substituido com o endereço IP para a chamada"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/"
|
|
"show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
|
"content=10395</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode obter o Konference em: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/"
|
|
"show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
|
"content=10395</a>"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header of the message advertised."
|
|
msgstr "Cabeçalho da mensagem anunciada."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Core of the message advertised."
|
|
msgstr "Conteúdo da mensagem anunciada."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
|
|
msgstr "União de múltiplas faixas tocando."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
|
|
msgstr "Mostrar a música tocando através do menu ou comando /media."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in chat window."
|
|
msgstr "Mostrar a música em execução na janela de bate-papo."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
|
|
msgstr "Mostrar a música em execução na mensagem de status."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
|
|
msgstr "Mostrar a música em execução após a mensagem de status."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified media player."
|
|
msgstr "Usar reprodutor de mídia específico."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
|
|
msgstr "Reprodutor de Mídia selecionado para a exibição de música em execução."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "Ao Som de"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Compartilhe seu Gosto Musical</b>"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "Mensa&gem"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Usar esta mensagem quando anunciar:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player serão substituídos se conhecidos.\n"
|
|
"Expressões em colchetes dependem de uma substituição sendo feita."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "Iniciar com:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Ouvindo: "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "Para cada trilha:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%trilha (por %artist)(em %album)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Conjunção (se trilha >1):"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", e "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr "Modo de A&dvertência"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicitar &via \"Ferramentas->Enviar Informações de Mídia\",\n"
|
|
"ou digitando-se \"/media\" na área de edição da janela de bate-papo."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "Exibir na &janela de bate-papo (automático)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir a &música que você está escutando\n"
|
|
"no lugar da mensagem de status."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr "Anexar à s&ua mensagem de status"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr "Tocador de Mídi&a"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr "Usar tocador de mídia e&specificado"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
|
|
msgstr "Senha para conectar ao SMPPPD."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
|
|
msgstr "Contas que irão ignorar o plugin."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server to connect."
|
|
msgstr "SMPPPD-Servidor de conexão."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
|
|
msgstr "SMPPPD-Porta da conexão."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
|
|
msgstr "Use a ferramenta netstat para determinar o estado da conexão."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
|
|
msgstr "Use o SMPPPD para determinar o estado da conexão."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do SMPPPDCS"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Conexão"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr "Método de Detecção de Estado de Conexão"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr "&netstat - Método padrão de detecção do estado da conexão"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza o comando \"netstat\" para descobrir o \"gateway\"; apropriado para "
|
|
"computadores ligados à internet por conexões discadas"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr "smpppd - Método a&vançado de detecção de estado de conexão"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza o smpppd num \"gateway\"; apropriado para computadores numa rede "
|
|
"privada"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "&Tentar Detectar Automaticamente"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr "Tenta encontrar um método de conexão apropriado"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr "Localização do SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "C&ontas"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr "Escolha as contas para ignorar:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "Localização do SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:259
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr "O servidor no qual o SMPPPD está rodando"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "Por&ta:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr "A porta na qual o SMPPPD está rodando"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr "Padrão: 3185"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "A senha para se autenticar com o smpppd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr "Pergutar ao Banco de &Dados"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data && Hora"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr "Estado do Contato na Data & Hora"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr "Estado Mais Usado na Data"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr "Pergunt&ar"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para &cima"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &baixo"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Ordem Aleatória"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Mudar cor de texto global"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Mudar a cor de cada letra"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Mudar a cor de cada palavra"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr "L4m3r t4lk"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Serviço de tradução:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Idioma nativo padrão:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Recebidas"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Não traduzir"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Mostrar a mensagem original"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Traduzir diretamente"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Enviadas"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Mostrar um diálogo antes de enviar"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "Envi&ar para:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatando"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr "HTML (aspecto simples)"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transicional usando codificação de caractere ISO-8859-1 (também "
|
|
"conhecida como. Latin 1)."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
|
|
"set encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Formato transicional usando codificação de caractere ISO-8859-1 "
|
|
"(também conhecida como. Latin 1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa versão deve ser facilmente aberta pela maioria dos navegadores."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr "HTML (aspecto simples)"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Estrito"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página resultante será formatada usando as recomendações W3C XHTML 1.0 "
|
|
"Estrito. A codificação dos caracteres é UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que alguns navegadores não suportam XHTML. Você deve certificar-se "
|
|
"também de que o seu servidor web dispõe do tipo mime correto, algo como "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação de caractere UTF-8."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação UTF-8."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "Transformação XML &usando essa folha de estilo XSLT:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr "Substituir texto do protocolo com imagens em (X)HTML"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
|
|
msgstr "Substituir nomes do protocolo, como IRC com imagens."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The following files are used by default:\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "images/icq_protocol.png\n"
|
|
#| "images/jabber_protocol.png\n"
|
|
#| "images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
#| "images/irc_protocol.png\n"
|
|
#| "images/sms_protocol.png\n"
|
|
#| "images/gadu_protocol.png\n"
|
|
#| "images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui os nomes de protocolo, como IRC por imagens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que você precisa copiar as imagens PNG manualmente para o local "
|
|
"adequado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguintes imagens são usadas por padrão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome a ser Exibido"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Usar um dos seus nomes dos IMs"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "Usar outro &nome:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "Incluir endereços dos &IM"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "&UIN do Gadu-Gadu:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar. Isto "
|
|
"deve estar na forma de um número (sem decimais e espaços). Este campo é "
|
|
"obrigatório."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "&Primeiro Nome:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "O primeiro nome do contato que deseja adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
|
|
"may include a middle name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro nome do contato que deseja adicionar. Opcionalmente, isto pode "
|
|
"incluir também o nome do meio."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "&Sobrenome:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "&Nome de exibição:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Um nome de exibição para o contato que deseja adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail para este contato."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "&Número do telefone:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr "Escolha off-line quando a opção \"&Apenas para amigos\" estiver em uso"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
|
|
"status mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se deseja excluir este contato do modo de estado \"Apenas para amigos"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o estado; por padrão o estado presente é selecionado.\n"
|
|
"Assim, tudo o que precisa é apenas digitar em sua descrição.\n"
|
|
"Ao escolher o estado Off-line você se desconectará, com a descrição "
|
|
"fornecida."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Ajusta seu estado para On-line."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta seu estado para on-line, indicando que você está disponível para bate-"
|
|
"papo, com quem desejar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Ajusta o seu estado para ocupado."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o seu estado para ocupado, indicando que você pode não querer ser "
|
|
"incomodado com bate-papo trivial, e pode não ser capaz de responder "
|
|
"imediatamente."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o estado para invisível, enquanto ocultará sua presença de outros "
|
|
"usuários."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o estado para invisível, que ocultará sua presença de outros usuários "
|
|
"(que verão você como off-line). No entanto, você ainda pode bater papo e "
|
|
"ver a presença online dos outros."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha este estado para desconectar-se com a descrição digitada abaixo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensagem:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "A descrição de seu estado."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "A descrição de seu estado (até 70 caracteres)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Preferências da Conta - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "&Configuração Básica"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:123
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:67
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informações de Contato"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "O ID do usuário de seu contato Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
|
|
"number (no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do usuário de seu contato Gadu-Gadu. Isto deve estar na forma de um "
|
|
"número (sem decimais nem espaços)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:188
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:129
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "E&xcluir ao conectar todas as contas"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para desabilitar a conexão automática. Se essa opção estiver marcada, "
|
|
"você pode conectar-se a esta conta manualmente, usando o ícone na base da "
|
|
"janela principal do Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:77
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:150
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar-se à rede Gadu-Gadu, você precisará de uma conta da rede. "
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Se você atualmente não tem esta conta, por favor, clique no botão para criar "
|
|
"uma."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:113
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:186
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Registrar um &Novo Contato"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr "Registra seu novo contato nesta rede."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da &Conta"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:226
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Configurações de Conexão"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "&Usar conexões diretas (DCC)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "Usar &criptografia (SSL):"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se deseja habilitar ou não a comunicação com o servidor criptografada "
|
|
"com SSL."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
|
|
"communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se deseja habilitar ou não a comunicação com o servidor criptografada "
|
|
"com SSL. Note que isto não é uma criptografia fim-a-fim, mas propriamente a "
|
|
"comunicação criptografada com o servidor."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Se Disponível"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "Colocar em &Cache as Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloca em cache as informações para cada servidor conectado, no caso do "
|
|
"servidor de balanceamento de carga principal falhar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
|
|
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
|
|
"directly using cached information about them. This prevents connection "
|
|
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
|
|
"only helps very rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é usada se o servidor de balanceamento de carga primário do Gadu-"
|
|
"Gadu falhar. Se estiver marcado, o Kopete tentar conectar-se aos servidores "
|
|
"reais diretamente, usando as informações do cache. Isto previne que ocorram "
|
|
"erros de conexão quando o servidor de balanceamento de carga não responder. "
|
|
"Na prática, isto é raramente útil."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Ignorar quem não estiver na sua lista de contato"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "Informações de U&suário"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Você precisa estar conectado para alterar suas "
|
|
"informações pessoais.</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Informações do Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Seu nome de exibição:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sexo:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr "Ano de Nascimento:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados abaixo serão usados na busca, mas não aparecerão nos resultados."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Nome de Solteiro(a):"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr "Cidade de origem:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "Trans&ferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Opções globais de DCC"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
|
|
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opções afetam "
|
|
"<b>todas</b> as contas Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "S&obrepôr configurações padrão"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Endereço &IP local /"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "po&rta:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Registrar conta - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "Repita a &senha:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar para este contato."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "A senha que você gostaria de usar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "A senha que você gostaria de usar para este contato."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "O seu endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail no qual você gostaria de registrar este contato."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "&Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "Seqüência de &Verificação:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "O texto da imagem abaixo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto da imagem abaixo. Isto é usado para prevenir scripts abusivos de "
|
|
"registro automatizado."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Sinal de registro Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém um bitmap com um número que você precisa digitar no campo "
|
|
"<b>Seqüência de Verificação</b> abaixo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Digite as letras e números mostrados na imagem acima no campo<b>Seqüência "
|
|
"de Verificação</b>. Isto é necessário para previnir abusos através de "
|
|
"registros automatizados.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Nome de exibição:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Idade de:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "para:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Número do Usuário:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Requer informações sobre o usuário:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Buscar por dados específicos:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Buscar somente aqueles que estão atualmente on-line"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "Nome do &Contato:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "O nome da conta que você gostaria de adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Tipo do contato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "&Ecoar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei, olhe! Apenas uma opção. Você poderia fazer disto um dropdown e "
|
|
"adicionar Null (nulo)?"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Preferências da conta - Groupwise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ID de &Usuário:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "O nome da sua conta."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para não se conectar automaticamente. Se esta opção estiver marcada, "
|
|
"você pode conectar-se a essa conta manualmente usando o ícone na parte "
|
|
"inferior da janela principal do Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
|
|
"conectar."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
|
|
"conectar (por exemplo suaempresa.org)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:296
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "Po&rta:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar (o padrão é 5222)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "&Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr "Sempre acei&ta convites"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "&Básico"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr "Adicionar Usando"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr "Um nome completo ou parcial. Asteriscos serão ignorados"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever parte do nome do contato. As ocorrência serão mostradas abaixo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "&ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "No&me do Usuário:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr "Uma ID de usuário correta"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esse campo para adicionar um contato, se você sabe exatamente o ID de "
|
|
"Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr "NOME DE EXIBIÇÃO"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "O usuário que criou a sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Consulta:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Tópico:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr "Um aviso para os usuários que estão entrando na sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietário:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr "O tópico atual da discussão"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr "Máximo de Usuários:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Criado em:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr "Descrição geral da sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr "Número máximo de usuários simultâneos permitidos na sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Criador:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr "Data e hora de criação da sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arquivado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr "Indica se a sala de bate-papo está sendo arquivada no servidor"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "O usuário que é o dono desta sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Acesso Padrão"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Permissões gerais para ler mensagens na sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Escrever Mensagem"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Permissão geral para escrever mensagens na sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Modificar Acesso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissão geral para modificar a lista de controle de acesso à sala de bate-"
|
|
"papo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr "Permissões de acesso para usuários específicos"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada na Lista de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "Ed&itar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr "Editar uma entrada na Lista de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "Remover uma ACL"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Sala de Bate-papo "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr "USER_ID"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Muda o nome de exibição desse contato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr "USER_STATUS"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "Nome de &exibição:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "Propriedades adicionais:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "Pesquisar no mensageiro GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "Pr&imeiro nome"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "ID de &Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Título"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "&Departamento"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr "começa com"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "Sobre&nome"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Limpa&r"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Pesquisar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Resultados:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "Deta&lhes"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "Mensagem de ausê&ncia:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Resposta Automática"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr "Quem pode ver meu estado on-line e me enviar mensagens:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "&Permitido"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "&Bloquear >>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr "<< Per&mitir"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Blo&queado"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr "NOME_DO_CONTATO"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr "MENSAGEM_DO_CONVITE"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "Você gostaria de se juntar à conversação?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "Adicionar Nome de exibição/&canal:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você pode "
|
|
"digitar simplesmente um nome de exibição, ou um nome de um canal, precedido "
|
|
"por uma cerquilha (\"#\")."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você pode "
|
|
"digitar simplesmente um nome de exibição, ou um nome de um canal, precedido "
|
|
"por uma cerquilha (\"#\")"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: joao_bobo ou #algumcanal)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "P&esquisar canais"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
|
|
"nickname is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nota:</b> a maioria dos servidores de IRC não pede uma senha, e "
|
|
"somente um nome de exibição de sua escolha é necessário para a conexão.</p>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o nome que todo mundo irá ver sempre que você disser alguma coisa"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Nome de exibição alt&ernativo:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o nome de exibição principal já estiver em uso, esse será usado no "
|
|
"lugar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
|
|
"with the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de exibição que você gostaria de usar no IRC. Você pode mudar isto on-"
|
|
"line, como o comando /nick."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nome &real:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome do &Usuário:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não "
|
|
"possui suporte a identd. Deixe em branco para usar o nome da conta do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não "
|
|
"possui suporte a identd."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "&Rede:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "&Preferir conexões baseadas em SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:132
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você clicar "
|
|
"no botão \"Conectar Todas\", nem durante a inicialização do Kopete, mesmo "
|
|
"que escolha conectar automaticamente na inicialização"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Conjunto de &caracteres padrão:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Mensagens padrão"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "Mensagem de &Partida:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "Mensagem de &Saída:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você deixar um canal, "
|
|
"sem fornecer uma razão. Deixe este campo em branco para usar a mensagem "
|
|
"padrão do Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
|
|
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você se desconectar "
|
|
"do IRC, sem fornecer uma razão. Deixe este campo em branco para usar a "
|
|
"mensagem padrão do Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "Configuração avança&da"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Destinos de mensagens"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Mostrar janela anônima automaticamente"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Mostrar a janela do servidor automaticamente"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Mensagens do servidor:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Notificações do servidor:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Janela ativa"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Janela do Servidor"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Janela Anônima"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Mensagens de erro:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Respostas de informações:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Personalizar Respostas CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
|
|
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar este diálogo para adicionar respostas personalizadas para "
|
|
"quando pessoas enviarem para você requisições CTCP. Você pode também usar "
|
|
"este diálogo para sobrescrever as respostas predefinidas por VERSION, "
|
|
"USERINFO e CLIENTINFO."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "C&TCP:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "&Resposta:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "Adicionar &Resposta"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Executar os Seguintes Comandos ao Conectar-se"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "&Adicionar Comando"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quaisquer comandos adicionados aqui serão executados tão logo quanto você "
|
|
"esteja conectado no servidor."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Rede"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "Con&figuração da Máquina"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "Os servidores IRC associados a esta rede"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os servidores IRC associados a esta rede. Use os botões de flecha para baixo "
|
|
"e para cima para alterar a ordem na qual são tentadas as conexões."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "A maioria dos servidores IRC não requisitam uma senha"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "Por&ta:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Usar SS&L"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Marque esta caixa para habilitar o SSL para esta conexão"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Mover este servidor para baixo"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Move este servidor para baixo em prioridade de tentativa de conexão"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Mover este servidor para cima"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Move este servidor para cima em prioridade de tentativa de conexão"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "Reno&mear..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr "Sessão de voz com:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Nome de exibição do contato"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Acei&tar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "Rec&usar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "Termi&nar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Status Atual:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Status da sessão"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Adicionar Contatos"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "&ID do Jabber:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do Jabber para a conta que você gostaria de adicionar. Note que isto "
|
|
"deve incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), "
|
|
"pois existem muitos servidores Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(por exemple: joao@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Pesquisar por"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Por favor, espere enquanto se recupera o formulário de pesquisa..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nome de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Senha atual:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, primeiramente digite a sua senha atual\n"
|
|
"e em seguida digite a sua nova senha duas vezes."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Navegar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "&Consulta"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Nome da Sala de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Descrição da Sala de Bate-Papo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "F&echar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Escolha um servidor - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Detalhes sobre servidores Jabber "
|
|
"públicos</a>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Preferências da conta - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:41
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:56
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "Configuração &Básica"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar. Note que isto deve "
|
|
"incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), pois "
|
|
"existem muitos servidores Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
|
|
"are many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar. Note que isto deve "
|
|
"incluir o nome do usuário e o domínio (por exemplo, joe@jabber.org), pois "
|
|
"existem muitos servidores Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:202
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:121
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "Excluir da I&dentidade Global"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
|
|
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar-se à rede Jabber, você precisará de uma conta em um servidor "
|
|
"jabber. Se você não possui uma conta, clique no botão para criar uma."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Alterar Senha"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "Alterar a &Sua Senha"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
|
|
"password, you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você já possui uma conta do Jabber e deseja alterar a senha, você pode "
|
|
"usar este botão para criar uma nova."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Co&nexão"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "Usar criptografica do protocolo (SSL)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para habilitar a comunicação criptografada com o servidor "
|
|
"com o SSL."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para habilitar a comunicação criptografada com o servidor "
|
|
"com o SSL. Note que esta não é a criptografia fim-a-fim, mas sim a "
|
|
"comunicação criptografada com o servidor."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
|
|
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dd>Selecione esta opção apenas para servidores Jabber antigos que utilizam "
|
|
"porta SSL separada. Servidores novos utilizam o StartSSL e esta opção não é "
|
|
"necessária.</dd>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "Permitir senha de autenticação em te&xto plano"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1122
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:237
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "&Sobrepôr informações padrão do servidor"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
|
|
"conectar (por exemplo jabber.org)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
|
|
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
|
|
"Jabber protocol.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dd>Novos servidores Jabber podem não funcionar corretamente caso o nome de "
|
|
"servidor e porta sejam forçados, pois isto irá impedir o uso do StartSSL e "
|
|
"uma versão mais nova do protocolo Jabber.</dd>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Localização"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "&Recurso:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
|
|
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
|
|
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber. O Jabber permite "
|
|
"a você acessar a mesma conta de múltiplas localizações, com diferentes "
|
|
"nomes, e assim, você pode digitar \"Casa\" ou \"Trabalho\" aqui, por exemplo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "P&rioridade:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
|
|
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
|
|
"one connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cada recurso pode ter um nível de <b>prioridade </b> diferente. As "
|
|
"mensagens serão enviadas para o recurso que tiver o maior nível de "
|
|
"prioridade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se dois recursos tiverem a mesma prioridade, as mensagens serão enviadas "
|
|
"àquele que tiver sido conectado por último.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "Tran&sferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Requisição de Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "Pro&xy JID:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Endereço &IP público:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
|
|
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><ul><li>As informações nos campos \"endereço IP público\" e em \"porta\" "
|
|
"aplicam-se para todas as contas Jabber.</li>\n"
|
|
"<li>Você pode deixar o campo \"endereço IP público\" vazio se você não "
|
|
"utiliza NAT.</li>\n"
|
|
"<li>Um nome de máquina também é válido.</li>\n"
|
|
"<li>Alteraçes nestes campos apenas terão efeito na próxima vez que você "
|
|
"iniciar o Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>O \"Proxy JID\" pode ser configurado individualmente por conta.</li></"
|
|
"ul></i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Pri&vacidade"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade Geral"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr "&Ocultar informações do sistema e do cliente"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o Kopete dá aos outros usuários algumas informações sobre o seu "
|
|
"sistema e o seu cliente. Você pode querer marcar esta opção para ocultar "
|
|
"tais informações."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "Sempre enviar not&ificações"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta caixa se você quiser mandar notificações para os seus "
|
|
"contatos sempre."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "Sempre enviar notificaçõe&s de entrega"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para enviar a <b>Notificação de entrega</b> à seus "
|
|
"contatos : quando a mensagem é entregue ao kopete, o Kopete pode notificar "
|
|
"seu contato de que a mensagem foi recebida.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "Sempre envia&r notificações de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para enviar a <b>Notificação de exibição</b> à seus "
|
|
"contatos : quando uma mensagem é exibida no Kopete, o Kopete pode notificar "
|
|
"o seu contato de que a mensagem foi exibida.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr "Sempre enviar notificações de di&gitação"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
|
|
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para enviar a <b>Notificação de digitação</b> à seus "
|
|
"contatos : quando você estiver digitando uma mensagem, você pode querer que "
|
|
"o contato para o qual você está digitando saiba que você está digitando uma "
|
|
"mensagem para ele.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr "Sempre enviar notificações de &saída (fechar a janela)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Registro de conta - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "&ID do Jabber desejado:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Escol&her..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "Po&rta:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Repita a senha:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "&Servidor Jabber:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Registrar com um Serviço Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Formulário de Registro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Por favor, espere enquanto se consulta o servidor..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "Enviar Pacote XML Não Processado"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Digite o pacote que deve ser enviado para o servidor:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Remoção do Contato"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Estado de Disponibilidade"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Hora em que esteve ativo pela última vez"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Mensagem com Corpo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Mensagem com Assunto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item da Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Excluir Item da Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Serviços Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Consultar Servidor"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr "Jid"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Navegar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Nascimento:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página pessoal:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Fuso horário:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID do Jabber:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nome de exibição:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "&Selecionar Imagem..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Remov&er Imagem"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "&Endereço Residencial"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "CEP:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Caixa postal:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "Endereço do &Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Informações do Tr&abalho"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "&Números de Telefone"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Celular:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 protocols/msn/ui/msninfo.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Comercial:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 protocols/msn/ui/msninfo.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Residencial:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Contato Sametime"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "ID de &Usuário:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "O ID do usuário do contato que você gostaria de adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Procurar ID de Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(por exemple: joao8752)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Editar Conta Meanwhile"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "Nome do &usuário Meanwhile:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr "Sua ID de usuário Sametime"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou nome do servidor Sametime ao qual você deseja conectar-se."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar."
|
|
"Normalmente, esta porta é 1533."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Cliente"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Usar identificador de cliente personalizado"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Identificador de cliente"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr "Versão cliente (maior menor)"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar os Pa&drões"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr "Restaura os valores de servidor e porta ao padrão."
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Abrir automaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
msgstr "Baixar &automaticamente a imagem de exibição, se possível"
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
msgstr "Baixar e exibir emoticons personalizados (experimental)"
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de Ausência"
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send &away messages"
|
|
msgstr "&Enviar Mensagens de ausência"
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
msgstr "Não enviar mais que uma mensagem de ausência a cada"
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:38 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
msgstr "&ID do Passaporte MSN:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:47 protocols/msn/ui/msnadd.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:50 protocols/msn/ui/msnadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de adicionar. Isto deve "
|
|
"estar na forma de um endereço de e-mail válido."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
msgstr "<i>(por exemplo joao@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Parâmetros:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &ID"
|
|
msgstr "Adicionar &ID"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &new line"
|
|
msgstr "Adicionar &nova linha"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
msgstr "Preferências da Conta - MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
"<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar-se a uma rede Microsoft, você precisará do Passaporte "
|
|
"Microsoft. <br><br> Se você não possui um, clique no botão para criar um.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:156
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de usar."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:159
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de usar. Isto deve estar "
|
|
"na forma de um endereço de e-mail válido."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
|
|
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
|
|
"startup is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você clicar "
|
|
"no botão \"Conectar Todas\", nem durante a inicialização do Kopete, mesmo "
|
|
"que a opção de conexão automática durante a inicialização esteja habilitada."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "MSN &Settings"
|
|
msgstr "Configurações do M&SN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nota:</b> Estas configurações são aplicáveis à todas as contas MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global MSN Options"
|
|
msgstr "Opções globais do MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir au&tomaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
|
|
"before the message is sent or finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá notificá-lo sempre que um contato começar a digitar uma "
|
|
"mensagem, antes que a mensagem seja enviada ou terminada."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download the msn picture:"
|
|
msgstr "Baixar a imagem de exibição no msn:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
|
|
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
|
|
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
|
|
"are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos "
|
|
"contatos</p>\n"
|
|
"<dl><dt>Apenas Manualmente</dt><dd>A imagen não é baixada automaticamente, "
|
|
"somente quando o usuário requisita-la</dd>\n"
|
|
"<dt>Quando um bate-papo é iniciado</dt><dd>A imagen é baixada quando um "
|
|
"soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela de "
|
|
"bate-papo</dd>\n"
|
|
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre tentar baixar a imagem de exibição do "
|
|
"contato, se exitir uma. <b>Nota :</b> isso irá abrir um soquete, e o "
|
|
"contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only Manually"
|
|
msgstr "Apenas Manualmente"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When a Chat is Open"
|
|
msgstr "Quando Um Bate-Papo é Iniciado"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically"
|
|
msgstr "Automaticamente"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
|
|
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
|
|
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
|
|
"are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos "
|
|
"contatos</p>\n"
|
|
"<dl><dt>Apenas Manualmente</dt><dd>A imagen não é baixada automaticamente, "
|
|
"somente quando o usuário requisita-la</dd>\n"
|
|
"<dt>Quando um bate-papo é iniciado</dt><dd>A imagen é baixada quando um "
|
|
"soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela de "
|
|
"bate-papo</dd>\n"
|
|
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre tentar baixar a imagem de exibição do "
|
|
"contato, se exitir uma. <b>Nota :</b> isso irá abrir um soquete, e o "
|
|
"contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
msgstr "&Baixar e exibir emoticons personalizados"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
|
|
"option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O MSN Messenger permite ao usuário baixar e utilizar emoticons "
|
|
"personalizados. Se essa opção estiver habilitada, o Kopete baixará esses "
|
|
"emoticons e os exibirá."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
msgstr "E&xportar o tema de emoticons atual para os usuários"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
msgstr "Funciona apenas com emoticons no formato PNG"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
"Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar todos os temas de emoticons como emoticons personalizados.\n"
|
|
"Funciona apenas para emoticons no formato PNG."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send client information"
|
|
msgstr "Enviar informações do cliente"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
|
|
"<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Possibilita que seus contatos detectem se você está usando o Kopete."
|
|
"<br>Nós recomendamos deixar esta opção ativa.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
|
|
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
|
|
"this checkbox checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clientes de terceiros, tais como o Kopete, dão aos usuários a habilidade de "
|
|
"deixar outros clientes de terceiros advinhar qual cliente está sendo "
|
|
"utilizado. Nós recomendamos deixar esta opção marcada."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send &typing notifications"
|
|
msgstr "Enviar notificações de digi&tação"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
|
|
"When you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para enviar <b>Notificações de digitação</b> à seus "
|
|
"contatos. Quando você estiver digitando uma mensagem, você pode querer que o "
|
|
"contato para o qual você está digitando saiba que você está digitando uma "
|
|
"mensagem para ele.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
msgstr "Expor minha conta no Jabber para usuários do Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:428
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
|
|
"know that you are also using Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem uma conta no Jabber, você pode deixar que usuários Jabber que "
|
|
"estejam em um gateway MSN saibam que você também está utilizando o Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
msgstr "Também há opções de privacidade na aba \"Contatos\""
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:548
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Nome de exibição:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:554
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
|
|
"wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de exibição que você gostaria de usar no MSN. Você pode modificar "
|
|
"isto a qualquer hora que desejar."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone Numbers"
|
|
msgstr "Números de telefone"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hom&e:"
|
|
msgstr "&Residencial:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work:"
|
|
msgstr "&Comercial:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mobile:"
|
|
msgstr "&Celular:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Picture"
|
|
msgstr "Imagem de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport a display picture"
|
|
msgstr "&Exportar uma imagem de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma imagem. A imagem será escalonada em 96x96."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Image..."
|
|
msgstr "&Selecionar imagem..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&tacts"
|
|
msgstr "&Contatos"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contatos em <i>itálico</i> são contatos que não estão em sua lista de "
|
|
"contatos.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Contatos em <b>negrito</b> são contatos que estão em sua lista de contatos "
|
|
"mas você não está na lista de contatos deles."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
msgstr "Contatos &bloqueados:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&>"
|
|
msgstr "&>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&<"
|
|
msgstr "&<"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
msgstr "Contatos &permitidos:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
msgstr "Bloquear todos os usuários que não estão na &lista \"Permitidos\"\""
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed "
|
|
"list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para bloquear todos os usuários que não estão "
|
|
"explicitamente mostrados na lista permitidos, incluindo qualquer contato que "
|
|
"não está em sua lista de contatos."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View &Reverse List"
|
|
msgstr "Ver a Lista &Reversa"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1045
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista reversa é a lista das pessoas que adicionaram você em sua própria "
|
|
"lista de contatos."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
msgstr "Preferências de Conexão (para usuários avançados)"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1152
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "Ser&vidor /"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m1.escargot.log1p.xyz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1193
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1196
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1216
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
|
|
"SIMP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente modifique estes valores se você quer usar um servidor proxy de IM "
|
|
"especial, como SIMP"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &HTTP method"
|
|
msgstr "Usar método &HTTP"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao Mensageiro MSN usando um protocolo HTTP-like na porta 80.\n"
|
|
"Isto deve ser utilizado para se conectar, em uma rede com firewall "
|
|
"restritivo.\n"
|
|
"Apenas marque esta opção se a conexão normal não funcionar."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
msgstr "Es&pecificar uma porta para recebimento de conexão da webcam:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1253
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
|
|
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
|
|
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for "
|
|
"the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will "
|
|
"choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox "
|
|
"unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver usando um firewall, você deve especificar a porta que será "
|
|
"utilizada para o recebimento de conexão e configurar o seu firewall para "
|
|
"aceitar conexões em um intervalo de 10 portas, a começar da porta que você "
|
|
"configurou. Conexões de entrada são utilizadas para a webcam. Se você não "
|
|
"especificar uma porta, o sistema operacional irá escolher automaticamente "
|
|
"uma porta disponível para você. É recomendado deixar a opção desmarcada."
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal message:"
|
|
msgstr "Mensagem Pessoal:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phones"
|
|
msgstr "Telefones"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile:"
|
|
msgstr "Celular:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
msgstr "Eu es&tou na lista de contatos deste contato"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
msgstr "Mostra se você está na lista de contatos deste usuário"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa estiver selecionada, você está na lista de contatos deste "
|
|
"usuário.\n"
|
|
"Caso contrário, o usuário não adicionou você à lista, ou você foi removeu."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:27
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informação de Contato"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM screen name:"
|
|
msgstr "Nome de Tela do AIM:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
msgstr "Preferências da conta - AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM &screen name:"
|
|
msgstr "Nome de Tela do &AIM:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:92
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
msgstr "O nome que aparece na tela de seu contato AIM."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:95
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que aparece na tela de seu contato AIM. Isto deve estar na forma de "
|
|
"uma string alfanumérica (espaços são permitidos, sem diferenciação de "
|
|
"maiúsculas e minúsculas)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
|
|
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
|
|
"AIM screen name, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar-se à rede do serviço de mensagens do AOL , você precisará usar "
|
|
"um nome do AIM, AOL ou .Mac.<br><br>Se você não possui atualmente um nome de "
|
|
"tela do AIM, clique no botão para criar um.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:215
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "Configurações da Co&nta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:265
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja "
|
|
"conectar-se."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:268
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:285
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
#| "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (iwarg.ddns.net)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja "
|
|
"conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "iwarg.ddns.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:302
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:305
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se. Normalmente esta é "
|
|
"a porta 5190."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:368
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr "Definir a seguint&e codificação para mensagens:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visibility settings"
|
|
msgstr "Configurações de visibilidade"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only from visible list"
|
|
msgstr "Permitir apenas da lista de visíveis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block all users"
|
|
msgstr "Bloquear todos os usuários"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block AIM users"
|
|
msgstr "Bloquear usuários do AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block only from invisible list"
|
|
msgstr "Bloquear apenas da lista de invisíveis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow all users"
|
|
msgstr "Permitir todos os usuários"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only contact list's users"
|
|
msgstr "Permitir contatar apenas usuários da lista"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen name:"
|
|
msgstr "Nome da tela:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Idle minutes:"
|
|
msgstr "Minutos ociosos:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, entre com o nome da sala de bate-papo que você deseja entrar."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room &name:"
|
|
msgstr "&Nome da sala:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xchange:"
|
|
msgstr "T&roca:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr "Alternativamente, você pode pesquisar nas Páginas brancas do ICQ :"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "Resposta de Autorização do ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr "Razão:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "&Conceder Autorização"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "&Negar Autorização"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr "%1 requeriu autorização para lhe adicioná à sua lista de contatos."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Razão da Requisição:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "Alguma razão..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Preferências da conta - ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Configurações de Contato"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "&UIN do ICQ:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "O ID do usuário de sua conta do ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do usuário de sua conta do ICQ. Este deve estar na forma de um número "
|
|
"(sem decimais nem espaços)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar-se à rede do ICQ, você precisará de uma conta de rede."
|
|
"<br><br>Se atualmente você não possui uma conta de ICQ, clique no botão "
|
|
"abaixo para criar uma."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "A porta do servidor de ICQ ao qual você gostaria de se conectar."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta do servidor de ICQ ao qual você gostaria de se conectar. "
|
|
"Normalmente, esta porta é 5190."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-"
|
|
"se."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-"
|
|
"se. Normalmente você desejará o padrão (login.ICQ.com)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Opções de Privacidade"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Requerer autorização antes que alguém o possa adicionar à sua lista de "
|
|
"contatos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o requerimento de autorização, que não permitirá que usuários "
|
|
"adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o requerimento de autorização, que não permitirá que usuários "
|
|
"adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua. "
|
|
"Marque esta caixa, e você terá que confirmar para os usuários que "
|
|
"adicionarem você às suas listas, antes que eles possam ver o seu estado."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "Ocultar endereço &IP"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto para ocultar o seu endereço IP em visualizações de informações "
|
|
"do seu usuário"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar essa opção fará com que outras pessoas não possam ver seu endereço "
|
|
"IP junto aos outros detalhes do ICQ (como nome, endereço e idade)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazer com que o meu estado fique disponível no centro de mensagens unificado "
|
|
"do &ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
|
|
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
|
|
"without necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web, que "
|
|
"permite pessoas vejam o seu estado on-line de uma página web, e enviem a "
|
|
"você uma mensagem, sem necessariamente terem contas de ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Localização && Informações do Contato"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "&Cidade:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Endereço:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "&Telefone:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "E&stado:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "&País:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&Email:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "Pá&gina pessoal:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "Fa&x:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "Ce&lular:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "&CEP:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informações Pessoais"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "Nome comple&to:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "&UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "Ani&versário:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "S&exo:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Fuso horário:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Estado civil:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "I&dade:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr "Interesses"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Endereços de e-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Notas do contato:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr "Limpar os resultados"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Fechar esta janela de diálogo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr "Parar a pesquisa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "Adicionar o usuário selecionado à sua lista de contatos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informações do Usuário"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Mostrar informações sobre o contato selecionado"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "Pesquisa nas \"ICQ Whitepages\""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "Ú<imo nome:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "&Primeiro nome:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "Se&xo:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Listar apenas contatos on-line"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "Paí&s:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nome de exibição"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "Requer Autorização?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
|
|
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
|
|
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui os resultados da sua busca são mostrados. Se você clicar duas vezes num "
|
|
"resultado, a janela de busca se fecha e passa o UIN do contato que você "
|
|
"deseja adicionar para o Assistente de Adicionar Contato. Você só pode "
|
|
"adicionar um contato de cada vez."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr "Pesquisar nas Páginas brancas do ICQ com seus critérios de busca"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nova Pesquisa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr "Limpar os campos de pesquisa e os campos de resultados"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Informações Pessoais sobre o Trabalho"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Informações sobre a Localização da Empresa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "CEP:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr "Usa esta codificação quando esti&ver conversando com este contato:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes contatos não estão em sua lista de contatos. Gostaria de "
|
|
"adicioná-los?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar &novamente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Sempre visível:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "Contatos:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Sempre invisível:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "Configurações da GSMLib"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Cliente SMS"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "&Programa Cliente do SMS:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "&Provedor:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "&Pasta de Configuração do Cliente SMS:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "Opções de Envio SMS"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "Prefi&xo para Envio SMS:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Opções do Provedor"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Preferências da Conta - SMS"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Um nome único para esta conta SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "&Serviço de entrega SMS:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "O serviço de entrega que você gostaria de usar."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de entrega que você gostaria de usar. Note que você precisará ter "
|
|
"este software instalado para usar esta conta."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "A descrição do serviço de entrega SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrição do serviço de entrega SMS, incluindo as localizações para baixar."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar o SMS, você precisará de uma conta com um serviço de entrega."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Mensagens"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Se a mensagem for longa &demais:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para "
|
|
"que sirva em uma única mensagem SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para "
|
|
"que sirva em uma única mensagem SMS. Você pode escolher quebrá-la em "
|
|
"mensagens menores automaticamente, cancelar a mensagem inteiramente, ou "
|
|
"fazer com o que o Kopete lhe avise cada vez que você digitar uma mensagem "
|
|
"que é muito longa."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Perguntar (recomendado)"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Quebrar em Múltiplas"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Cancelar o Envio"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "&Habilitar a internacionalização do número de telefone"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de "
|
|
"telefone."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
|
|
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
|
|
"your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de "
|
|
"telefone. Sem esta opção, você será capaz somente de usar o SMS para contas "
|
|
"de dentro de seu país."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "&Substituir zero pelo código:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr "O que você gostaria de substituir pelo zero."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar. Este deve "
|
|
"ser um número com um serviço SMS disponível."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "Nome do &Contato:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "Alguém"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "O número do telefone do contato."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
|
|
"service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número do telefone do contato. Este deve ser um número com o serviço SMS "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "&Nome da máquina:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens do "
|
|
"WinPopup."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Grupo de trabalho/domínio:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
|
|
"send WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do grupo de trabalho ou domínio do computador que você gostaria de "
|
|
"usar para enviar mensagens do WinPopup."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualiza a lista de grupos de trabalho & domínios disponíveis na rede "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Preferências da conta - WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "Configuração Bási&ca"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Nome da Má&quina:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens de "
|
|
"WinPopup."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
|
|
"messages, but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens do "
|
|
"WinPopup. Note que isto não precisa ser o nome real da máquina de envio de "
|
|
"mensagens, mas sim a de recebimento."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "I&nstalar na Configuração do Samba"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr "Instale o suporte ao Samba para habilitar este serviço."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
|
|
"must be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para receber mensagens WinPopup enviadas de outras máquinas, o nome da "
|
|
"máquina acima deve estar configurado para este computador."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr "O servidor samba deve estar configurado e em execução."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
|
|
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Instalar no Samba\" é um método simples para criar o diretório para os "
|
|
"arquivos temporários de mensagens e configurar o seu servidor samba.<br>\n"
|
|
"Entretanto, a forma recomendada é pedir ao seu administrador para criar este "
|
|
"diretório (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") e adicionar\n"
|
|
"\"message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (substitua "
|
|
"_PATH_TO_ pelo caminho real) na seção [global] do seu smb.conf."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr "<i>Essas opções aplicam-se para todas as contas WinPopup.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Protocolo"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência de verificação da máquina:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "Caminho para o executável 'smbclient':"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "N&ome da máquina:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "O nome da máquina para este contato."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr "O grupo de trabalho ou domínio do computador onde o seu contato está."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "Siste&ma operacional:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "O sistema operacional que está executando o seu contato."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "&Software do servidor:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "O software que o computador do contato está executando."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "O comentário do computador para este contato."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Contato do Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário &Yahoo:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar. Este deve "
|
|
"estar na forma de uma string alfa-numérica (sem espaços)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: joao8752)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Preferências da conta - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "O nome da conta de sua conta Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de sua conta do Yahoo. Isto deve estar na forma de uma string alfa-"
|
|
"numérica (sem espaços)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "Excluir da Identidade &Global"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
|
|
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar-se à rede do Yahoo, você precisará de uma conta da rede."
|
|
"<br><br>Se atualmente você não possui uma conta do Yahoo, clique no botão "
|
|
"para criar uma."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "Registar &Nova Conta"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Con&ta"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "S&obrepôr informações do servidor"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor Yahoo ao qual deseja conectar-"
|
|
"se."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP ou a máscara de rede do servidor Yahoo ao qual você deseja "
|
|
"conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "A porta do servidor Yahoo na qual você gostaria de conectar-se."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
|
|
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
|
|
"firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta no servidor de Yahoo a qual você gostaria de conectar-se. "
|
|
"Normalmente esta porta é a 5050, mas o Yahoo também permite a porta 80 no "
|
|
"caso de você estar por trás de um firewall."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "A porta no servidor Yahoo a qual você gostaria de conectar-se."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr "Imagem de Exibição"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Selecionar Imagem..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr "E&nviar imagem de exibição para outros usuários"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Segundo nome:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "ID do Yahoo:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Aniversário:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr "Pager:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "E-mail &3:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "E-mail &2:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Adicional:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Informações de Localização"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Convidar Amigos para Conferência"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr "Membros da Conferência"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr "Lista de Amigos"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo Ítem"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Lista de Convites para Bate-papo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Adicionar >>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Convite"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Comentários do contato:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Nota 1:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "Nota 2:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "Nota 3:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "Nota 4:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr "Mostar-me Como"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr "Offline permanentemente"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "Off&line"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua conta deve ser verificada por causa de muitas tentativas de login.<br>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Por favor, digite os caracteres exibidos na figura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Esportes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "F&echar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão: 3185"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Salvar para:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informações do trabalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar o Envio"
|
|
|
|
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
#~ msgstr "Um erro fatal ocorreu ao fazer o download da imagem de exibição."
|
|
|
|
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
#~ msgstr "IconLoadJob tem um ponteiro vazio do KTempFile."
|