You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeaddons/fsview.po

332 lines
7.0 KiB

# translation of fsview.po to Basque
# translation of fsview.po to euskara
# translation of fsview.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@yahoo.es"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Fitxategi kontagailua"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Direktorio kontagailua"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Azken aldaketa"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime mota"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Joan hona: "
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Igo"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Gelditu berritzea"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Berritu '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Gelditu sakoneran"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Gelditu eremuan"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Gelditu izenean"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Kolore modua"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Bistaratzea"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Ezer ez"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Sakontasuna"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Irakurri karpeta 1 %1(e)n\n"
"Irakurri %n karpeta %1(e)n"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"karpeta 1\n"
"%n karpeta"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Fitxategi sistemaren erabilera-ikustailea"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Hau FSView plugina da, fitxategi sistemaren erabilera bistaratzeko modu "
"grafikoa, arbola eran antolatua.</p> <p>Ohar zaitez modu honetan, berariaz, "
"fitxategi sistemak aldaketak dituenean <b>ez</b> dela automatikoki "
"eguneraketarik egiten.</p> <p>Erabilerari eta eskuragarri dauden aukerei "
"buruzko zehetasun gehiago izateko, begira ezazu 'Help/FSView eskuliburua' "
"menupean dagoen lineako laguntza.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView eskuliburua"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Erakutsi FSView eskuliburua"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "FSView-en dokumentazioa duen laguntza-arakatzailea irekitzen du "
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView-ek ez du berariaz onartzen eguneratze automatikorik kanpotik "
"aldaketak egiten direnean une horretan FSViewen ikusten diren fitxategi edo "
"direktorioetan.\n"
"Zehetasun gehiago eskuratzeko, begiratu 'Help/FSView eskuliburua'."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Ikusi fitxategi sistema karpeta honetatik abiaturik"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Fitxategi sistemaren ikustailea"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "%1 testua"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Erdibideketa errekurtsiboa"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Ilarak"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Beti hobeto"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Hobeto"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Txandakatu (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Txandakatu (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "habiaraketa"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Ertz egokiak bakarrik"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Zabalera %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Gaitu biraketa"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Itzaldura"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Hartu tokia semeengandik"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Goi-ezkerra"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Goi-erdia"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Goi-eskuma"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Behe-ezkerra"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Behe-erdia"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Behe-eskuma"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Mugarik gabe %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Eremu mugarik gabe"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1'(r)en eremua (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"Pixel 1\n"
"%n pixel"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Eremu bikoitzaren muga (%1(e)ra)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Eremu erdiaren muga (%1(e)ra)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sakontasun mugarik gabe"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1'(r)en sakontasuna (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "%1 sakontasuna"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Gutxikuntza (%1(e)ra)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Gehikuntza (%1(e)ra)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"