You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/ksysguard.po

1729 lines
43 KiB

# translation of ksysguard.po to Czech
# Czech messages for ksysguard.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Vyberte typ displeje"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Vykre&slovač signálu"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimetr"
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Tan&cující pruhy"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"Applet KSysGuard nepodporuje zobrazení tohoto typu senzorů. Prosím zvolte si "
"jiný senzor."
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Nelze otevřít soubor %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Soubor %1 neobsahuje platné XML."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Soubor %1 neobsahuje platnou definici appletu; musí obsahovat typ dokumentu "
"'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nelze uložit soubor %1"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Do této buňku přetáhněte senzory ze Strážce systému TDE."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Nastavení multimetru"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Uživatel%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Systém%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Všechny procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Systémové procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Uživatelské procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Vlastní procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "S&trom"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Zabít"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: běžící procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Nejprve je nutné zvolit proces."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Chcete zabít vybraný proces?\n"
"Chcete zabít %n vybrané procesy?\n"
"Chcete zabít %n vybraných procesů?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Zabít proces"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Zabít"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Chyba při pokusu zabít proces %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Nedostatečná oprávnění k zabití procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Proces %1 již zmizel."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Neplatný signál."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Chyba při pokusu změnit prioritu procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Nedostatečná oprávnění ke změně priority procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Neplatný argument."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Nelze se připojit k '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Spusti &Strážce systému TDE"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Odst&ranit displej"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Na&stavit interval aktualizace..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Pokračovat v aktualiza&ci"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Pozastavit &aktualizaci"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto je zobrazení senzorů. K jeho úpravě klikněte a podržte pravé tlačítko "
"myši buďto nad rámem nebo samotným boxem a vyberte položku <i>Vlastnosti</i> "
"z kontextové nabídky. Zvolte <i>Odstranit</i> ke smazání displeje ze sešitu. "
"</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Upustit senzor na toto místo"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Toto je prázdná plocha v pracovním sešitu. Přetáhněte sem senzor z prohlížeče "
"senzorů. Objeví se zobrazovač senzoru, který umožní sledovat časový průběh "
"hodnot senzoru."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Nastavení záznamu senzorů"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Logování"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval časovače"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Jméno senzoru"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Jméno počítače"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Soubor se záznamem"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Záznam senzorů"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Odst&ranit senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Upravit s&enzor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Zas&tavit logování"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "S&pustit logování"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "běžící"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "spící"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "spící disk"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "zastavený"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "běžící"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "nečinný"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstranit sloupec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
msgid "Add Column"
msgstr "Přidat sloupec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Nápověda ke sloupci"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Skrýt sloupec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Show Column"
msgstr "Zobrazit sloupec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Vybrat všechny procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Zrušit výběr všech procesů"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Vybrat všechny dceřiné procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Zrušit výběr všech dceřiných procesů"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Poslat signál"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Přeplánovat proces..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Opravdu chcete poslat signál '%1' vybranému procesu?\n"
"Opravdu chcete poslat signál '%1' %n vybraným procesům?\n"
"Opravdu chcete poslat signál '%1' %n vybraným procesům?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Přeplánovat proces"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Chystáte se změnit prioritu procesu %1.\n"
"Buďte si vědom(a), že pouze superuživatel (root)\n"
"může zvyšovat prioritu procesu. Čím menší zadáte\n"
"hodnotu, tím větší bude priorita.\n"
"\n"
"Prosím vložte požadovanou prioritu:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva popředí:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Nastavení sloupcového grafu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Zadejte zde název obrazovky."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Rozsah zobrazení"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimální hodnota:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Zadejte minimální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny na 0, "
"je povolen automatický rozsah."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximální hodnota:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Zadejte maximální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny na 0, "
"je povolen automatický rozsah."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm pro minimální hodnotu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Povolit alarm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Povolit alarm na minimální hodnotu."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Dolní limit:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm pro maximální hodnotu"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Povolit alarm na maximální hodnotu."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Horní limit:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Vzhled"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Barva normálního sloupce:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Barva \"mimo rozsah\":"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Toto určuje velikost písma použitého pro nápisy pod sloupci. Sloupce jsou "
"automaticky potlačeny, pokud je text příliš velký, takže je doporučeno používat "
"malé velikosti písma."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Stiskněte tlačítko pro konfiguraci názvu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Stiskněte tlačítko pro smazání senzoru."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Popisek sloupcového diagramu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Zadejte nový popisek:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Nastavení vykreslovače signálu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Styl kreslení grafu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Základní polygony"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Původní - jeden řádek na datový bod"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Čáry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikální čára"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automatická detekce rozsahu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li, aby se rozsah zobrazení automaticky "
"přizpůsoboval zobrazeným hodnotám. Pokud tato volba nebude zaškrtnuta, pak je "
"nutné požadovaný rozsah zadat v níže uvedených políčkách."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontální čára"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixelů za časový úsek"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Čáry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikální čáry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení zobrazování svislých čar pokud to zobrazení dovoluje."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdálenost:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Zde zadejte vzdálenost mezi dvěma vertikálními čarami."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Rolování vertikálních čar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontální čáry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení zobrazování vodorovných čar pokud to zobrazení "
"dovoluje."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Zadejte zde počet horizontálních čar."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Popisky"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu jestliže mají být horizontální čáry doplněny o hodnoty, "
"které označují."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Horní lišta"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Aktivujte tuto volbu chcete-li zapnout zobrazování v titulku. Toto je "
"pravděpodobně užitečné pouze pro applety. Pruh je viditelný pouze je-li "
"zobrazení dostatečně velký."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikální čáry:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontální čáry:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Nastavit barvu..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Stlačením tohoto tlačítka můžete nastavit barvu senzoru v zobrazení."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Nastavení seznamu"
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Nastavení Strážce systému"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Počet displejů:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Poměr velikosti:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval aktualizace:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Soubor %1 neobsahuje platnou definici sešitu; musí obsahovat typ dokumentu "
"'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Soubor %1 má neplatnou velikost sešitu."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Schránka neobsahuje platný popis zobrazení."
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Sloupcový graf"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Prohlížeč s&enzorů"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Nastavení souboru se záznamem"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Zvolit písmo..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Z&měnit..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Barva alarmu:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Zobrazovat &jednotku"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Povolením této volby umožníte přidání jednotky do titulku zobrazovače."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Povolit ala&rm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Povolit ala&rm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Barva normální číslice:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Barva číslice alarmu:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mřížky:"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Zatížení CPU"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Průměrné zatížení (1 min)"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická paměť"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Odkládací paměť"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Pam"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Nečinné zatížení"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Systémové zatížení"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Plánované zatížení"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Uživatelské zatížení"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Kešovaná paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufferovaná paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Použitá paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Aplikační paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Volná paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Počet procesů"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Ovladač procesů"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Průchod disku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Zatížení"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Přístupy celkem"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Přístupy - čtení"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Přístupy - zápis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Přečtená data"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Zapsaná data"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Stránky dovnitř"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Stránky ven"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Přepínače kontextu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Příjemce"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Odesílatel"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Komprimované pakety"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Zahozené pakety"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Přetečení FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Chyby rámců"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Pakety"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Vozík"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Kolize"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Sokety"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Celkový počet"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Pokročilá správa napájení"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Teplotní zóna"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Větrák"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Nabití baterie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Využití baterie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Zbývající čas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Přerušení"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Průměrné zatížení (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Průměrné zatížení (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Hodinový kmitočet"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardwarové senzory"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Využití oddílu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Použitý prostor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Volný prostor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Úroveň zaplnění"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disk%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Větrák %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Teplota %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kilobajtů"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Celočíselná hodnota"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Hodnota v plovoucí řádce"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Spojení s hostitelem %1 bylo ztraceno."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Nastavení globálního stylu"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Styl zobrazení"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "První barva popředí:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Druhá barva popředí:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Barvy senzorů"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Změnit barvu..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Barva %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Spojení s hostitelem %1 bylo odmítnuto."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Hostitel %1 nenalezen"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Čas vypršel, hostitel %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Chyba sítě, hostitel %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Nastavení časovače"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Použít interval aktualizace sešitu"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Všechny zobrazovače v sešitě budou aktualizovány v tomto intervalu."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Připojit se k hostiteli"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Zadejte jméno počítače, ke kterému se chcete připojit."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ připojení"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu pokud chcete používat secure shell k přihlašování ke "
"vzdálenému hostiteli."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu pokud chcete používat remote shell k přihlašování ke "
"vzdálenému hostiteli."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu pokud se chcete připojit ke ksysguard démonu, který běží na "
"stroji, ke kterému se chcete připojit a který naslouchá požadavkům klientů."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu pokud se chcete použít příkaz, který jste zadali níže ke "
"spuštění ksysguardd démona na vzdáleném počítači."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Zadejte číslo portu, na kterém bude démon ksysguardd komunikovat."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "např. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Zadejte jméno programu, který spustí ksysguardd na počítači, který bude "
"monitorován."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "např. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Zpráva od %1:\n"
"%2"
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Prohlížeč senzorů"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Typ senzoru"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Přetáhněte senzory na prázdná políčka v sešitu nebo na applet v panelu."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Prohlížeče senzorů zobrazuje seznam připojených hostitelů a senzorů, které "
"hostitelé poskytují. Klikněte a přetáhněte senzory na plochu pracovního sešitu "
"nebo appletu v panelu. Objeví se zobrazovač, který vykresluje hodnoty "
"poskytnuté senzorem. Některé zobrazovače senzorů mohou zobrazovat hodnoty "
"několika senzorů. Další senzory přidáte jednoduchým přetáhnutím dalších senzorů "
"na zobrazovač."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Přetáhněte senzory na prázdná políčka v sešitu."
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Vlastnosti sešitu"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Řady:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Zadejte počet řádek v sešitu."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Zadejte počet sloupců v sešitu."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Zde vložte titulek pracovního sešitu."
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Strážce systému TDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "Strážce systému TDE"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 procesů"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Paměť: 88888888888 kB použitá, 88888888888 kB volná"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 88888888888 kB použitá, 88888888888 kB volná"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nový sešit..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importovat sešit..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importovat nedávný sešit"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Odst&ranit sešit"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Exportovat sešit..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Přip&ojit se k hostiteli..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Odpoj&it se od hostitele"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "V&lastnosti sešitu"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Načíst standardní sešity"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Nastavit &styl..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Chcete opravdu obnovit výchozí sešity?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Obnovit všechny sešity"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Seznam procesů"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 proces\n"
"%n procesy\n"
"%n procesů"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Paměť: %1 %2 použitá, %3 %4 volná"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Není dostupný žádný odkládací prostor"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 použitá, %3 %4 volná"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Zobrazovat pouze seznam procesů tohoto počítače"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Volitelné sešity k nahrání"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, vývojáři KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Podpora pro Solaris\n"
"Části odvozeny (se souhlasem) z modulu sunos5,\n"
"autor William LeFebvre (nástroj \"top\")."
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Toto je pracovní plocha. Zde se pracuje se sešity. Před aktivací senzoru musíte "
"vytvořit nový pracovního sešitu (Menu Soubor->Nový)."
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Sešit %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Sešit '%1' obsahuje neuložená data.\n"
"Přejete si uložit tento sešit?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Soubory se senzory"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Zvolte sešit k nahrání"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Neexistuje sešit, který by mohl být uložen."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Uložit současný sešit jako"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Neexistuje sešit, který by mohl být smazán."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Nelze nalézt soubor ProcessTable.sgrd."