You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2944 lines
83 KiB
2944 lines
83 KiB
# translation of konqueror.po to
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Ivo Jansky <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
# translation of konqueror.po to Czech
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Umístění"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra lišta"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta s umístěním"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta se záložkami"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pře&jít"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Otevírat složky v oddělených oknech"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zvolíte, Konqueror otevře pro každý adresář nové okno místo zobrazení "
|
|
"obsahu v aktuálním okně."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je URL (např. složky nebo webové stránky), na kterou přejde Konqueror po "
|
|
"stisknutí tlačítka \\\"Domů\\\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
|
|
"symbolizovaná vlnovkou (~)."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
|
|
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhledy v nástrojových tipech"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit chování vyskakovacího okna s náhledem souboru, které se "
|
|
"ukazuje po přejetí myší nad souborem"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Rychlé přejmenování ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name."
|
|
msgstr "Touto volbou povolíte přejmenování souborů kliknutím na jméno ikony."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Zobrazit nabídky 'Smazat' obcházející vyhození do koše"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku 'Smazat' na ploše, v "
|
|
"nabídkách správce souborů a v kontextových nabídkách. Nadále můžete mazat "
|
|
"soubory stisknutím klávesy Shift při volání 'Přesunout do koše'."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standardní písmo"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Před smazáním souboru se zeptat"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Před vyhozením do koše se zeptat"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při této volbě se před přesunutím souboru do koše zobrazí dotaz, zda si "
|
|
"skutečně přejete zvolený obsah vyhodit. Vyhozené soubory a adresáře se dají "
|
|
"snadno obnovit."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
"delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při této volbě se před smazáním souboruzobrazí dotaz, zda si skutečně přejete "
|
|
"zvolený obsah smazat."
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost &ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&etřídit"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta pohledu s ikonami"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra lišta pohledu s ikonami"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Setřídit"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta vícesloupcového pohledu"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "S&ložka"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Záložka"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportovat"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Zobrazit detaily"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta detailního pohledu"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta pohledu s informačním seznamem"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta stromového pohledu"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL v&yprší po"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maximál&ní počet URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Vlastní písma pro"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL novější než"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Zvolit písmo..."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL starší než"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detailní nástrojové tipy"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
"in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Vyčistit historii"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Stavová lišta"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při nahrávání modulu %1\n"
|
|
"Diagnostika je:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, vývojáři Konqueroru"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "vývojář (základ aplikace, komponenty)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "vývojář (základ aplikace)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "vývojář"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "vývojář (seznamy)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "vývojář (seznamy, I/O knihovna)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "vývojář (HTML engine)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "vývojář (HTML engine, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "vývojář (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "vývojář (I/O knihovny)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "vývojář (podpora Java apletů)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další velká vylepšení podpory pro "
|
|
"Java aplety)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "vývojář (podpora Netscape modulů)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "vývojář (I/O knihovny, podpora autentizace)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafika/ikony"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "autor kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "vývojář (základ navigačního panelu)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "vývojář (různé)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "vývojář (blokování reklam)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy jako "
|
|
"'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou obnovu "
|
|
"svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To je "
|
|
"užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled s "
|
|
"pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně oknem emulátoru "
|
|
"terminálu."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Zavřít pohled"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Pozastavený"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Náhled v %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Náhled v"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Zobrazit: %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skrýt %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Spustit bez implicitního okna"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Načíst dopředu pro pozdější použití"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil k otevření"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Vypsat dostupné profily"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
"of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí soubor "
|
|
"namísto jeho otevření."
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Umístění k otevření"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný formát URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodporovaný protokol\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, ale "
|
|
"Konqueror s tímto typem neumí zacházet."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1480
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otevřít umístění"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1511
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit komponentu pro vyhledávání, zkontrolujte si instalaci."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1787
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Zrušeno."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1825
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Nový načtením stránky o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Zahodit změny?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Zaho&dit změny"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document"
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
"that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastavit nahrávání dokumentu"
|
|
"<p>Všechny síťové přenosy budou zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do "
|
|
"daného okamžiku obdržel."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu načíst aktuální dokument"
|
|
"<p>Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud "
|
|
"byla od posledního načtení změněna."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Znovu načíst aktuální dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Váš postraní panel není funkční nebo přístupný."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazit postranní panel historie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1978
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Nelze najít spuštěný modul historie pro postranní lištu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Oddělením záložky o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2802
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Uzavřením záložky o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2857
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní záložky?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Zavřít &ostatní karty"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2872
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Uzavřením ostatních záložek o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2905
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Obnovením všech záložek o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Neexistují práva k zápisu do %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2987
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Zadat cíl"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2996
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný<qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3012
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3022
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "Upravit t&yp souboru..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nové &okno"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3809
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplikovat okno"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3810
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Pos&lat adresu odkazu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Poslat sou&bor..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Otevřít t&erminál"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3816
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Otevřít u&místění..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Na&jít soubor..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3823
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Použí&vat index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3824
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Zamknout na současném umístění"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3825
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Svázat po&hled"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3828
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Nahoru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3851
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3855
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ystém"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3856
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Ap&likace"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3857
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "Z&ařízení"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3858
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Síťové s&ložky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Na&stavení"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koš"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Po spuštění"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3863
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "Uložit pro&fil pohledu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Uložit změny pohledu ve slož&ce"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3873
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Odstranit vlastnosti složky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3893
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Nastavit rozšíření..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3897
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3898
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Rozdělit pohled &horizontálně"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nová karta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3900
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplikovat současnou kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3901
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Vytrhnout současnou kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Zavřít a&ktivní pohled"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3903
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zavřít současnou kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivovat následující kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3907
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktivovat kartu %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Přesunout kartu doleva"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3916
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Přesunout kartu doprava"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3919
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Dump Debug Info"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3922
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Načíst p&rofil pohledu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "Znovu načíst &kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3953
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3955
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Přejmenovat"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Přesunout do koše"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3962
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "&Kopírovat soubory..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Přesun&out soubory..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3965
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Vytvořit složku..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3966
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animované logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "U&místění : "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3973
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Lišta umístění"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3978
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Panel umístění<p>Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3981
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3986
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Smazat panel umístění<p>Smaže obsah panelu umístění."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4009
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Přidat umístění do záložek"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4013
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Úvod do Kon&queroru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4015
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4016
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Přejít<p>Přejde na stránku, která byla zadána do panelu umístění."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstoupit do nadřazené složky"
|
|
"<p>Například pokud je současná složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko "
|
|
"se dostanete do file:/home"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4025
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Vstoupit do nadřazené složky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4027
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4028
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4030
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4031
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4033
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesun do domovského adresáře nebo URL"
|
|
"<p>V <b>Ovládacím centru prostředí TDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> "
|
|
"je možné nastavit cestu k vaší domovské složce nebo URL."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4036
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Přesun do domovské složky nebo URL"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4043
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách"
|
|
"<p>Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud "
|
|
"byla od posledního načtení změněna."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4046
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho "
|
|
"přenesení do systémové schránky."
|
|
"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4057
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek a "
|
|
"přenesení do systémové schránky."
|
|
"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4063
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4065
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu "
|
|
"úschovné schránky"
|
|
"<p>Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4068
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Vložit obsah schránky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4070
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytisknout aktuální dokument "
|
|
"<p>Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit různé volby, jako počet kopií "
|
|
"dokumentu, zvolenou tiskárnu atd. "
|
|
"<p> Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako "
|
|
"je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4076
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Vytisknout aktuální dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4082
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4083
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se 'svázanými "
|
|
"pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4084
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
"linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky provedené "
|
|
"v ostatních svázaných pohledech."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4108
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Otevřít složku v kartách"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4113
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otevřít v novém okně"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4114
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otevřít v nové kartě"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4421
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Uložit profil pohledu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4762
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Otevřít v tomto o&kně"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4763
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Otevřít dokument v současném okně"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Otevřít v novém &okně"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4766
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Otevřít dokument v novém okně"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Otevřít dokument v nové záložce"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Otevřít dokument v nové záložce"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Otevřít pomocí %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5082
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Režim zob&razení"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5291
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik záložek, chcete opravdu skončit?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5295
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Z&avřít současnou kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5327
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5345
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš postraní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být přidán."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Postranní lišta Web"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5442
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5444
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nepřidávat"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Správa profilů"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Přejmenovat p&rofil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "S&mazat profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Název &profilu:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Uložit &URL do profilu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Uložit v&elikost okna do profilu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:74
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených záložek. Kliknutím na záložku ji "
|
|
"učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření záložky "
|
|
"namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro pohyb "
|
|
"mezi záložkami. Text na záložce zobrazuje název právě otevřené stránky; pokud "
|
|
"je zkrácen, ponecháním kurzoru myši na záložkou uvidíte celý text."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:98
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Znovu načíst &kartu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:103
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplikovat kartu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:109
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "V&ytrhnout kartu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Přesunout kartu doleva"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Přesunout kartu doprava"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:129
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Ostatní karty"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:134
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Zavřít &kartu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:166
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otevřít novou záložku"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:175
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zavřít současnou záložku"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. "
|
|
"Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je "
|
|
"např. online vyhledávání) budou muset být provedeny znovu."
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Poslat znovu"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1151
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto okně máte otevřeno několik záložek.\n"
|
|
"Načtením profilu pohledu budou tyto záložky uzavřeny."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1154
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Načíst profil pohledu"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1170
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1188
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
|
|
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "&Ukázat skryté soubory"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "Ikony adresářů re&flektují obsah"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ná&hled"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Povolit náhledy"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Zakázat náhledy"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Zvukové soubory"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podle velikosti"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Podle typu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Podle data"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Složky jako první"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Sestupně"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Vy&brat..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Zrušit výběr..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Zrušit celý výběr"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertovat výběr"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Umožňuje výběr souborů a složek na základě dané masky"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Umožňuje zrušení výběru souborů a složek na základě dané masky"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Vybere všechny soubory"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Zruší výběr všech souborů"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Invertuje výběr souborů"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Vybrat soubory:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Zrušit výběr souborů:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:781
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Zobrazit j&ako"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Čas přístupu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Zobrazit čas z&měny"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Skrýt čas z&měny"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Zobrazit t&yp souborů"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Skrýt t&yp souborů"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Zobrazit MIME typ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Skrýt MIME typ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Zobrazit č&as přístupu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Skrýt č&as přístupu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Zobrazit čas &vytvoření"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:667
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Skrýt čas &vytvoření"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:668
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Zobrazit cí&l odkazu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:669
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Skrýt cí&l odkazu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:670
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Zobrazit velikost souborů"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Skrýt velikost souborů"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Zobrazit vlastníka"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:673
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Skrýt vlastníka"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Zobrazit skupinu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:675
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Skrýt skupinu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Zobrazit přístupová práva"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:677
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Skrýt přístupová práva"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:678
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Zobrazit URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:689
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:691
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
|
|
"item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:693
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:695
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:697
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:699
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:704
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Třídění bez rozlišení velikosti písmen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše před použitím."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Pády"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Zobrazit záložky Net&scapu v oknech Konqueroru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Změnit &URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Změnit &komentář..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Z&měnit ikonu..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Aktualizovat Favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekurzivní třídění"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nová složka..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nová záložka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "Vlož&it oddělovač"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Setřídit podle abecedy"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Ukázat v &nástrojové liště"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Skrýt v nástr&ojové liště"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "Rozbalit vš&echny složky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Sb&alit všechny složky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí Konqueroru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Zkontrolovat &stav"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Zkontrolovat st&av: vše"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Zrušit &kontrolu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovat záložky z &Opery..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovat záložky z &TDE 2/3..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Importovat záložky z IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovat do záložek &Opery..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovat do &HTML záložek..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovat do záložek &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML záložky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Vyjmout položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nová složka:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Setřídit podle abecedy"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Smazat položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Poprvé zobrazeno:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Počet návštěv:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Vložit oddělovač"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopírovat %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Vytvořit záložku"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 změna"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Přejmenování"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Přesunout %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Nastavit jako lištu se záložkami"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 v liště záložek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopírovat položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Přesunout položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Moje záložky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Žádná favicona nenalezena"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Aktualizuji favicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Místní soubor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importovat záložky z %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 import"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Jako nová složka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Soubory záložek TDE (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Upustit položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Záložka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Prázdná složka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozillu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozillu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Soubor k úpravě"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna instance %1 je již spuštěna. Chcete spustit další instanci nebo "
|
|
"pokračovat v práci v současné instanci?\n"
|
|
"Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Spustit znovu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Pokračovat v původní"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor záložek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor záložek pro Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Kontroluji..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Chyba "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Vymazat rychlé hledání"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vymazat rychlé hledání<b> "
|
|
"<br>Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky budou opět viditelné."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Hled&at:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Dobývejte svůj Desktop!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč "
|
|
"dokumentů."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Výchozí body"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Tipy"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specifikace"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Vaše osobní soubory"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Disky a výměnná média"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Síťové složky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Sdílené soubory a složky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Prohlížení a obnova koše"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Nainstalované programy"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Nastavení prostředí"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Další: Úvod do Konqueroru"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Hledat na webu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, "
|
|
"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo náhledy "
|
|
"souborů."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
|
|
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
|
|
"choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí "
|
|
"zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. <A "
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org/international/czechia/\">http://www.kde.org</A>"
|
|
"), a stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce "
|
|
"\"Záložky\". "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko <IMG WIDTH=16 "
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Zpět\") na nástrojové liště."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr "Detailnější nápovědu naleznete <A HREF=\"%1\">zde</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<I>Tip na vyladění:</I> Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte tuto "
|
|
"informační obrazovku kliknutím <A HREF=\"%1\">sem</A>"
|
|
". Znovu jí můžete zapnout výběrem z nabídky Nápověda->"
|
|
"Úvod do Konqueroru a potom použitím položky z nabídky Nastavení -> "
|
|
"Uložit profil pohledu -> \"Prohlížení internetu\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Další: Tipy a triky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. Cílem "
|
|
"je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 anebo "
|
|
"OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají de facto "
|
|
"internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako \"oblíbené ikony\", "
|
|
"Internetová klíčová slova a záložky standardu <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A> "
|
|
"Konqueror implementuje:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Prohlížení webu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Podporované standardy"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Další požadavky*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, částečně Level 2) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "vestavěno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Kaskádové styly</a> (CSS 1, částečně CSS2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete <a href=\"%1\">zde</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete <a href=\\\"%1\\\">zde</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Podpora pro bezpečnou <a href=\"%1\">Javu</a><sup>®</sup>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
|
|
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> anebo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Globálně povolíte Javu <a href=\"%1\">zde</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> "
|
|
"(pro prohlížení <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>"
|
|
"Video, atd.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Automatické doplňování ve formulářích"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "O B E C N É"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Formáty obrázků"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Přenosové protokoly"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">a další...</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Doplňování URL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ruční"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Rozbalovací"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Krátké) automatické"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Zpět na výchozí body</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tipy a triky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
|
|
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
|
|
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například "
|
|
"\"gg: TDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde "
|
|
"řetězec \"TDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí "
|
|
"vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete "
|
|
"nastavit své <A HREF=\"%1\">vlastní</A> webové zkratky."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy <IMG WIDTH=16 "
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na nástrojové liště."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit "
|
|
"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem <IMG WIDTH=16 "
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální "
|
|
"stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu "
|
|
"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu "
|
|
"\"Odkaz\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
|
|
"SRC=\"%1\"> \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro pokec "
|
|
"na internetu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části "
|
|
"(např. Okno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Rozdělit pohled "
|
|
"vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. Můžete "
|
|
"si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight Commander) nebo "
|
|
"si vytvořit svoje vlastní."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
"the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používejte vlastnosti <A HREF=\"%1\">Uživatelský agent</A>"
|
|
", jestliže po vás www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a "
|
|
"nezapomeňte poslat stížnost webmasterovi!)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Položka <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"Historie\" v postranní liště "
|
|
"vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr "Používejte <A HREF=\"%1\">proxy</A> k urychlení připojení na Internet."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno -> "
|
|
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Zobrazit: Emulátor terminálu)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Díky rozhraní <A HREF=\"%1\">DCOP</A> máte nad Konquerorem plnou kontrolu "
|
|
"pomocí skriptů."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Další: Specifikace"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Instalované moduly"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Soubor</td><td>Typy</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Nainstalováno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>MIME typ</td><td>Popis</td><td>Přípony</td><td>Modul</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Rychlejší spouštění?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ponechat"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Vybrat vzdálené kódování"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Vyžadován vstup:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "Spustit sh&ellový příkaz..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Spustit shellový příkaz"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Spustit shellový příkaz v současném adresáři:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Výstup z příkazu: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky ze "
|
|
"systému.<BR><B>Tento postup je nevratný.</B><BR>Chcete pokračovat?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Přidat nové"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Vícenásobné pohledy"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Zobrazit karty vlevo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Uzavřít navigační panel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Tato položka již existuje."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Plugin postranní lišta webu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Zadejte URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje<qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat záložku <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Nastavit jméno"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Zadejte jméno:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, "
|
|
"klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte "
|
|
"\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Nastavit postranní lištu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Nastavit jméno..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Nastavit URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastavit ikonu..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Nastavit navigační panel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "V&ytvořit novou složku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Smazat složku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Smazat záložku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Odstranění složky se záložkami"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Odstranění záložky"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti záložky"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Odst&ranit položku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "V&yčistit historii"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Podle jmé&na"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Podle &data"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat celou historii?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Smazat historii?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Naposledy navštíveno: %1"
|
|
"<br>Poprvé navštíveno: %2 "
|
|
"<br>Počet návštěv: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minuty"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dny"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Postranní lišta historie</h1> Zde si můžete nastavit postranní lištu s "
|
|
"historií navštívených stránek."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dne\n"
|
|
" dny\n"
|
|
" dnů"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" den\n"
|
|
" dny\n"
|
|
" dnů"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" minuta\n"
|
|
" minuty\n"
|
|
" minut"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Vytvořit &novou složku..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Smazat odkaz"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Zadejte název složky:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Vyčistit hledání"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Vybrat typ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Vyberte typ:"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Postranní lišta"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Nastavit &automatické obnovování"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba."
|