You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
858 lines
22 KiB
858 lines
22 KiB
# translation of kweather.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,SATOH Satoru,Kurose Shushi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,ss@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "ネットワークは現在オフラインです..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "気温:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "露点:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "気圧:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "湿度:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "風速:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "暑さ指数:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "体感温度:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "日の出:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "日の入:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"観測所はメンテナンス中です。\n"
|
|
"後でもう一度試してください。"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "気温: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"風:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"気圧: "
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "KWeather 設定ダイアログ"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "レポートを表示(&R)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "今すぐ更新(&U)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "KWeather について(&A)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "KWeather を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Kicker 用天気アプレット"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "たくさんのバグ修正、改良、クリーンアップ"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "BSD port 用に修正"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Debian 修正"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "国際化機能とインデントの整合性の修正 :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "素晴しい新アイコン"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "たくさんの改良とさらなるコードのクリーンアップ"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"何らかの理由でログファイルに書き込めませんでした。\n"
|
|
"ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "KWeather エラー"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"何らかの理由でログファイルを開けませんでした。\n"
|
|
"ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "KWeather DCOP サービス"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr "%n メートル"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr "%n フィート"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 1/8 - 2/8; Any layer amount less than
|
|
# 1/8 is reported as FEW. (Federal Meteorological Handbook No. 1)
|
|
#: metar_parser.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "%1に少しの雲"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 3/8 - 4/8 (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "%1に散在する雲"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 5/8 - 7/8 (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "%1に切れ目の入った雲"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 8/8 (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "%1に一面の雲"
|
|
|
|
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 0 (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:199
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "快晴"
|
|
|
|
# INTENSITY of Precipitation (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:225
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "強い"
|
|
|
|
# INTENSITY of Precipitation (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "弱い"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: The descriptor shallow shall only be used to further describe fog
|
|
# that has little vertical extent (less than 6 feet). (FMH-1)
|
|
# 地霧
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "地"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: The descriptors partial and patches shall only be used to further
|
|
# describe fog that has little vertical extent (normally greater than or equal
|
|
# to 6 feet but less than 20 feet), and reduces horizontal visibility, but to a
|
|
# lesser extent vertically. The stars may often be seen by night and the sun by
|
|
# day. (FMH-1)
|
|
# 低い霧
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "一部に低い"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: The descriptors partial and patches shall only be used to further
|
|
# describe fog that has little vertical extent (normally greater than or equal
|
|
# to 6 feet but less than 20 feet), and reduces horizontal visibility, but to a
|
|
# lesser extent vertically. The stars may often be seen by night and the sun by
|
|
# day. (FMH-1)
|
|
# 低い霧
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "ところどころに低い"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: When dust, sand, or snow is raised by the wind to less than 6
|
|
# feet, "low drifting" shall be used to further describe the weather
|
|
# phenomenon. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "低く吹き上げられた"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: When dust, sand, snow, and/or spray is raised by the wind to a
|
|
# height of 6 feet or more, "blowing" shall be used to further describe the
|
|
# weather phenomenon. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:244
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "高く吹き上げられた"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: Precipitation characterized by the suddenness with which they
|
|
# start and stop, by the rapid changes of intensity, and usually by rapid
|
|
# changes in the appearance of the sky.
|
|
# The descriptor shower(s) (SH) shall be coded only with one or more of the
|
|
# precipitation types of rain (RA), snow (SN), ice pellets (PE), small hail
|
|
# (GS), or large hail (GR). (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:247
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "にわか"
|
|
|
|
# DESCRIPTOR/PHENOMENON: A local storm produced by a cumulonimbus cloud that is
|
|
# accompanied by lightning and/or thunder.
|
|
# The descriptor thunderstorm (TS) may be coded by itself, i.e., a thunderstorm
|
|
# without associated precipitation, or it may be coded with the precipitation
|
|
# types of rain (RA), snow (SN), ice pellets (PE), small hail and/or snow
|
|
# pellets (GS), or hail (GR). (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:252
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "雷 (または雷を伴う降水) "
|
|
|
|
# DESCRIPTOR: When fog is occurring and the temperature is below 0°C, "freezing"
|
|
# shall be used to further describe the phenomena. When drizzle and/or rain
|
|
# freezes upon impact and forms a glaze on the ground or other exposed objects,
|
|
# "freezing" shall be used to further describe the precipitation. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "結氷 (雨氷となる雨、または氷霧) "
|
|
|
|
# PHENOMENON: Fairly uniform precipitation composed exclusively of fine drops
|
|
# with diameters of less than 0.02 inch (0.5 mm) very close together. Drizzle
|
|
# appears to float while following air currents, although unlike fog droplets,
|
|
# it falls to the ground. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:263
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "霧雨"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation, either in the form of drops larger than 0.02
|
|
# inch (0.5 mm), or smaller drops which, in contrast to drizzle, are widely
|
|
# separated. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:268
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "雨"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation of snow crystals, mostly branched in the form of
|
|
# six-pointed stars. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:273
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "雪"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation of very small, white, and opaque grains of ice.
|
|
# (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:278
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "霧雪"
|
|
|
|
# PHENOMENON: (Diamond Dust) A fall of unbranched (snow crystals are branched)
|
|
# ice crystals in the form of needles, columns, or plates. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:283
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "細氷 (ダイヤモンドダスト)"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation of transparent or translucent pellets of ice, which
|
|
# are round or irregular, rarely conical, and which have a diameter of 0.2 inch
|
|
# (5 mm), or less. There are two main types: (1) Hard grains of ice consisting
|
|
# of frozen raindrops, or largely melted and refrozen snowflakes. (2) Pellets
|
|
# of snow encased in a thin layer of ice which have formed from the freezing,
|
|
# either of droplets intercepted by the pellets, or of water resulting from the
|
|
# partial melting of the pellets. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:288
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "凍雨または氷あられ"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation in the form of small balls or other pieces of ice
|
|
# falling separately or frozen together in irregular lumps. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:293
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "ひょう"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation of white, opaque grains of ice. The grains are
|
|
# round or sometimes conical. Diameters range from about 0.08 to 0.2 inch
|
|
# (2 to 5 mm) (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:298
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "雪あられ"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Precipitation type that is reported if the automated station
|
|
# detects the occurrence of light precipitation but the precipitation
|
|
# discriminator cannot recognize the type. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:303
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "不明な降水"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A visible aggregate of minute water particles suspended in the
|
|
# atmosphere that reduces visibility to less than 7 statute miles but greater
|
|
# than or equal to 5/8 statute miles. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:308
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "もや"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A visible aggregate of minute water particles (droplets) which
|
|
# are based at the Earth's surface and reduces horizontal visibility to less
|
|
# than 5/8 statute mile and, unlike drizzle, it does not fall to the ground.
|
|
# (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:317
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "霧"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A suspension in the air of small particles produced by
|
|
# combustion. A transition to haze may occur when smoke particles have traveled
|
|
# great distances (25 to 100 miles or more) and when the larger particles have
|
|
# settled out and the remaining particles have become widely scattered
|
|
# through the atmosphere. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "煙霧"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Fine particles of rock powder that originate from a volcano and
|
|
# that may remain suspended in the atmosphere for long periods. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "降灰"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Fine particles of earth or other matter raised or suspended in
|
|
# the air by the wind that may have occurred at or far away from the station
|
|
# which may restrict horizontal visibility. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "広域ダスト"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Sand particles raised by the wind to a height sufficient to
|
|
# reduce horizontal visibility. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "砂"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A suspension in the air of extremely small, dry particles
|
|
# invisible to the naked eye and sufficiently numerous to give the air an
|
|
# opalescent appearance. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "ちり煙霧"
|
|
|
|
# PHENOMENON: An ensemble of water droplets torn by the wind from the surface
|
|
# of an extensive body of water, generally from the crests of waves, and
|
|
# carried up a short distance into the air. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "水しぶき"
|
|
|
|
# PHENOMENON: An ensemble of particles of dust or sand, sometimes accompanied
|
|
# by small litter, raised from the ground in the form of a whirling column of
|
|
# varying height with a small diameter and an approximately vertical axis.
|
|
# (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "じん旋風"
|
|
|
|
# PHENOMENON: (SQ, Squall) A strong wind characterized by a sudden onset in
|
|
# which the wind speed increases at least 16 knots and is sustained at 22 knots
|
|
# or more for at least one minute. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "突風"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A violent, rotating column of air touching the ground. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "竜巻"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A violent, rotating column of air which does not touch the
|
|
# surface. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:345
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "漏斗雲"
|
|
|
|
# PHENOMENON: Particles of sand carried aloft by a strong wind. The sand
|
|
# particles are mostly confined to the lowest ten feet, and rarely rise more
|
|
# than fifty feet above the ground. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "砂嵐"
|
|
|
|
# PHENOMENON: A severe weather condition characterized by strong winds and
|
|
# dust-filled air over an extensive area. (FMH-1)
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "砂じん嵐"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1%2%3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:550
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:555
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:581
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:590
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "WSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "WNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:619
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:620
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr "%n Km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr "%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr "最大風速 %n km/h の突風"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr "最大風速 %n MPH の突風"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "不明な観測所"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "レポートする METAR の場所コード"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "気象レポート"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "KWeatherService の気象レポート"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "気象レポート - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:103
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "観測所はメンテナンス中です"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:125
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "気象レポート - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "%1 からの最新データ"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Weather Report"
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "気象レポート"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "一時ファイル %1 を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "KWeather エラー!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "一時ファイル %1 は空でした。"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "一時ファイル %1 を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "要求された観測所は存在しません。"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:192
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "後ほど更新してください。"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:240
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "気象データを再取得中..."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "気象観測所オプション"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "場所(&L):"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "パネル表示オプション"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "アイコンのみ表示(&S)"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>天気アイコンのみ表示する場合は、ここをクリックしてください。</qt>"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると KWeather は Kicker パネルで 1 スロットのみ使用しま"
|
|
"す。通常は 2 スロットを使用して天気アイコンと一部の気象情報を表示します。アイ"
|
|
"コン表示では天気アイコンのみをパネルに表示し、気象情報はボタンのツールチップ"
|
|
"に表示します。"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "アイコン、気温、風速と気圧を表示(&W)"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "アイコンと気温を表示(&I)"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "ログオプション"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "ログを有効にする(&N)"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Log &file:"
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
msgstr "ログファイル(&F):"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "ログファイルの名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWeather のログ機能を有効にするには、フルパスとファイル名を入力してください。"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "追加(&D)"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "選択された観測所(&L):"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "利用可能な観測所(&V):"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "選択されたもの"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "気象サービスを停止(&S)"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "すべて更新(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "サイドバー気象レポート"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "観測所マネージャ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "追加(&D)"
|