You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/ksysguard.po

1743 lines
46 KiB

# translation of ksysguard.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"R. Imura,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "システムガードの設定"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "センサー表示の数:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "サイズ比:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "センサー表示のタイプを選択"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "グラフ表示(&S)"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "メータ表示(&M)"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "ダンシングバー(&D)"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard アプレットはこのタイプのセンサーをサポートしていません。他のセン"
"サーを選択してください。"
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "ファイル %1 を開けません。"
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "ファイル %1 には有効な XML が含まれていません。"
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"ファイル %1 には有効なアプレット定義が含まれていません。文書型は "
"'KSysGuardApplet' でなければなりません。"
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "ファイル %1 を保存できません"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "TDE システムガードからこのセルへセンサーをドラッグ"
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "センサーブラウザ"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "センサータイプ"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"ワークシートまたはパネルアプレット内の空いているセルにセンサーをドラッグして"
"ください。"
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"センサーブラウザは接続されたホストとそこで提供されているセンサーを表示しま"
"す。センサーをクリックしてワークシートまたはパネルアプレットのドロップゾーン"
"にドロップしてください。センサーの値を視覚的に表示するセンサー表示が現れま"
"す。複数のセンサーを同時に表示できるセンサー表示もあります。その場合はセン"
"サー表示に他のセンサーをドロップして追加します。"
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "ワークシート内の空いているフィールドにセンサーをドラッグしてください。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "棒グラフの設定を編集"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "レンジ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "センサー表示のタイトルを入力します。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "表示レンジ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "最小値:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"センサー表示の最小値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になり"
"ます。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "最大値:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"センサー表示の最大値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になり"
"ます。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "アラームを出す最小値"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "アラームを有効にする"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "最小値に対するアラームを有効にします。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "下限:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "アラームを出す最大値"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "最大値に対するアラームを有効にします。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "上限:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "外観"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "通常の棒の色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "領域外での色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"棒の下のラベルの表示に使用するフォントの大きさを決定します。テキストが大きく"
"なり過ぎると棒は自動的に隠されるので、小さなフォントを使った方がよいでしょ"
"う。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "センサー"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "ここをクリックしてラベルを設定します。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "ここをクリックしてセンサーを削除します。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "棒グラフのラベル"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "新しいラベルを入力:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "センサーをここにドロップ"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"これはワークシート内の空きスペースです。センサーブラウザからセンサーをドラッ"
"グしてここにドロップしてください。センサー表示が現れ、その値を監視できるよう"
"になります。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "シグナルプロッタの設定"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "グラフ描画スタイル"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "基本ポリゴン"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "オリジナル - データ点ごとに 1 ライン"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "縦のスケール"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "自動レンジ検出"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"表示される値に動的にレンジを対応させる場合、これを有効にします。無効にした場"
"合は明示的に下のフィールドに望みのレンジを指定しなければなりません。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "横のスケール"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "時点ごとのピクセル数"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "縦線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に縦線が有効になります。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "間隔:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "縦線の間隔を指定します。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "縦線をスクロール"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "横線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に横線が有効になります。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "本数:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "横線の本数を指定します。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "横線にそれが表す値を付加する場合、これをチェックします。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "トップバー"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"センサー表示のタイトルバーを有効にするには、これをチェックします。このオプ"
"ションが役に立つのはおそらくアプレット表示のときだけです。タイトルバーはセン"
"サー表示が十分大きい場合にのみ表示されます。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "縦線:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "横線:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "色を設定..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "ここをクリックしてダイアグラム内のセンサーの色を設定します。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "リスト表示の設定"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景色:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "マルチメータの設定"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "ユーザ%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "システム%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "優先度"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "すべてのプロセス"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "システムプロセス"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "ユーザプロセス"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "所有プロセス"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "ツリー表示(&T)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "今すぐ更新(&R)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: 実行中のプロセス"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "先にプロセスを選んでください。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr "選択した %n 個のプロセスを強制終了しますか?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "プロセスを強制終了"
# ACCELERATOR added by translator
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "プロセス %1 を強制終了中にエラーが発生しました。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "プロセス %1 を強制終了する権限がありません。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "プロセス %1 は既に消えています。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "不正なシグナル"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "プロセス %1 の優先度を変更中にエラーが発生しました。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "プロセス %1 の優先度を変更する権限がありません。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "不正な引数"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "実行中"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "スリープ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "ディスクスリープ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "ゾンビ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "停止"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "ページング"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "アイドル"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "列を除去"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "列を追加"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "列のヘルプ"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "列を隠す"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "列を表示"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "すべてのプロセスを選択"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "すべてのプロセスを選択解除"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "すべての子プロセスを選択"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "すべての子プロセスを選択解除"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "シグナルを送る"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "プロセスの優先度を変更..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr "本当にシグナル %1 を選択した %n 個のプロセスに送りますか?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "プロセスの優先度を変更"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"プロセス %1 の優先度を変更しようとしています。\n"
"スーパーユーザ (root) のみがプロセスの nice レベル\n"
"を下げることができます。値が小さいほど優先度が\n"
"高くなります。\n"
"\n"
"nice レベルを指定してください:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "'%1' に接続することは不可能です。"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "システムガードを起動(&S)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "センサー表示を削除(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "更新間隔の設定(&S)..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "更新を継続(&C)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "更新を一時停止(&A)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>これはセンサーの表示です。センサー表示をカスタマイズするには、枠上また"
"は表示ボックス内で右マウスボタンを押して、ポップアップメニューから「プロパ"
"ティ」を選択します。ワークシートから表示を削除するには「削除」を選択します。"
"</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "タイマー間隔"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "センサー名"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "ホスト名"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "ログファイル"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "センサーロガー"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "センサーを削除(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "センサーを編集(&E)..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "ログ記録を停止(&O)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "ログ記録を開始(&T)"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "センサーロガーの設定"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"ファイル %1 には有効なワークシート定義が含まれていません。文書型は "
"'KSysGuardWorkSheet' でなければなりません。"
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "ファイル %1 には無効なシートサイズが定義されています。"
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "クリップボードには有効なセンサー表示の説明が含まれていません。"
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "棒グラフ(&B)"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "センサー計測器(&E)"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "ワークシートのプロパティ"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "シートの行数を指定します。"
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "シートの列数を指定します。"
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "シート内のすべてのセンサー表示をここで指定された間隔で更新します。"
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "ワークシートのタイトルを入力します。"
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"これはあなたのワークスペースです。ここにワークシートが入ります。メニューの"
"「ファイル」->「新規」で新しいワークシートを作成すると、ここにセンサーをド"
"ラッグできるようになります。"
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "システムモードの負荷"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "プロセステーブル"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "シート %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"ワークシート '%1' には未保存のデータが含まれています。\n"
"ワークシートを保存しますか?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|センサーファイル"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "読み込むワークシートを選択"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "保存できるワークシートがありません。"
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "ワークシートに名前を付けて保存"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "削除できるワークシートがありません。"
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "ProcessTable.sgrd が見つかりません。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "ホストに接続"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "接続するホストの名前を入力します。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "接続のタイプ"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "セキュアシェルでリモートホストにログインする場合、これを選択します。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"リモートシェルを使ってリモートホストにログインする場合、これを選択します。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "デーモン"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"接続するマシンでクライアント要求を待ち受けている ksysguard デーモンに接続する"
"場合、これを選択します。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "ユーザ定義のコマンド"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"下に入力するコマンドを使ってリモートホスト上で ksysguard を起動させる場合、こ"
"れを選択します。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "ksysguard デーモンが待ち受けているポート番号を入力します。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "例: 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "監視しようとするホストで ksysguardd を実行するコマンドを入力します。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "例: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 からのメッセージ:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU の負荷"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "アイドル時の負荷"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "優先モードの負荷"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "ユーザモードの負荷"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "物理メモリ"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "スワップメモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "キャッシュメモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "バッファメモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "使用済みメモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "アプリケーションメモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "未使用メモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "アプリケーションメモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "キャッシュメモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "使用済みメモリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "プロセス数"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "プロセスコントローラ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "ディスクのスループット"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "負荷"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "総アクセス"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "読み込みアクセス"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "書き込みアクセス"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "読み込みデータ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "書き込みデータ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "ページイン"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "ページアウト"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "コンテクストスイッチ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "受信"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "転送"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "圧縮されたパケット"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "ドロップされたパケット"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO オーバーラン"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "フレームエラー"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "パケット"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "キャリア"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "衝突"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "ソケット"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "総件数"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "高度電源管理 (APM)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "熱領域"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "ファン"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "状態"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "バッテリ充電"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "バッテリ使用状態"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "残り時間"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "割り込み"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "平均負荷 (1 分)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "平均負荷 (5 分)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "平均負荷 (15 分)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "クロック周波数"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "ハードウェアセンサー"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "パーティション使用量"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "使用済みスペース"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "未使用スペース"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "使用率"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "ディスク%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "ファン%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "温度%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/秒"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "分"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "整数"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "浮動小数点数"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "%1 への接続が失われました。"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 への接続は拒否されました"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "ホスト %1 は見つかりません"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "ホスト %1 でタイムアウト"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "ホスト %1 にネットワーク障害"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "全体スタイルの設定"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "表示スタイル"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "最初の前景色:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "2 番目の前景色:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "アラーム色:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "センサーの色"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "色を変更..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "色 %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "タイマーの設定"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "ワークシートの更新間隔を使う"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE システムガード"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE システムガード"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 プロセス"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "メモリ: 88888888888 kB 使用, 88888888888 kB 空き"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "スワップ: 888888888 kB 使用, 888888888 kB 空き"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "新規ワークシート(&N)..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "ワークシートをインポート..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "最近のワークシートをインポート(&I)"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "ワークシートを削除(&R)"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "ワークシートをエクスポート(&E)..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "ホストに接続(&O)..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "ホストから切断(&I)"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "ワークシートのプロパティ(&W)"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "標準シートを読み込む"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "スタイルを設定(&S)..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "本当に標準のワークシートに戻しますか?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "すべてのワークシートをリセット"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr "%n プロセス"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "メモリ: %1 %2 使用 %3 %4 空き"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "スワップスペースがありません"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "スワップ: %1 %2 使用 %3 %4 空き"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "ローカルホストのプロセスのみ表示"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "読み込むワークシートを選択"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開発チーム"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "テキスト色:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッド色:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "ログファイルの設定"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "フォントを選択..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "変更(&C)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "単位を表示する(&S)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "センサー表示のタイトルに単位を付加するには、これを有効にします。"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "アラームを有効にする(&N)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "アラームを有効にする(&E)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "通常の数字の色:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "アラーム数字の色"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "メモリ"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE システムガード"