You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/kdebase/kdmconfig.po

741 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Орқа фонни ёқиш"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Саломлашиш:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Белги майдони:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Соатни кўрсатиш"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Белгини кўрсатиш"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "Б&елги:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Жойлашиши:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<андоза>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI &услуби:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Ранг қолипи:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Кўрсатилмасин"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Битта юлдузча"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Учта юлдузча"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Киритиш усули:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Тил:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "номсиз"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Расмни юклашда хато рўй берди:\n"
"%1\n"
"У сақланмайди."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%n'даги %s'га марҳамат!"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Умумий:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Хатолар:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Саломлашиш:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Текис шрифтлардан фойдаланиш"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Компьютерни ўчиришга рухсат бериш"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Локал:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Ҳамма"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Фақат root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ҳеч ким"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Масофадан:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Бу ерда, компьютерни KDM ёрдамида ким ўчириши мумкинлигини кўрсатишингиз "
"мумкин. Локал ва масофадаги дисплейлар учун турли қийматларни танлашингиз "
"мумкин. Улар:"
"<ul> "
"<li><em>Ҳамма:</em> KDM ёрдамида компьютерни ҳар ким ўчириши мумкин</li> "
"<li><em>Фақат root:</em> KDM ёрдамида компьютерни фақат root ўчириши мумкин</li> "
"<li><em>Ҳеч ким:</em> KDM ёрдамида компьютерни ҳеч ким ўчириши мумкин эмас</li>"
"</ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Буйруқлар"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Ў&чириш:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Ўчи&риб-ёқиш:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Йўқ"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Тизим юкловчиси:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Паст:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Юқори:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Фойдаланувчилар"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Фойдаланувчиларни кўрсатиш"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Авто-тўлдириш"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Фойдаланувчиларни &саралаш"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Фой&даланувчи ва гуруҳларни танланг:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Белгиланган фойдаланувчилар"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Яширилган фойдаланувчилар"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Админ, фойдаланувчи"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Фойдаланувчи, админ"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Фойдаланувчи"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Фойдаланувчи расмлари"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Танланган фойдаланувчи учун андоза расмдан фойдаланиш учун, шу тугмани босинг."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Расмни андоза сифатида сақлашни истайсизми?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Расмни юклашда хато рўй берди:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Расмни сақлашда хато рўй берди:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Расмни танлаш"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Диққат!"
"<br>Қўлланмани ўқинг!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "А&вто-киришни ёқиш"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Фойдаланувчи:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Автоматик равишда кириши мумкин бўлган фойдаланувчини танланг."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "йўқ"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "К&ечикиш:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Сеансни қулфлаш"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "О&лдинги"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Кўрсатиш"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Фойд&аланувчи:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Махфий сўзсиз &киришни ёқиш"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Агар белгиланса, қуйидаги рўйхатдан танланган фойдаланувчилар махфий сўзни "
"киритмасдан кириши мумкин. Бу фақат KDM орқали киришга тааллуқли. Буни ёқишдан "
"олдин икки марта ўйлаб кўринг!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Қуйда&гилар махфий сўзсиз кириши мумкин:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 расм файлига ўхшамайди.\n"
"Илтимос қуйидаги кенгайтмали файллардан фойдаланинг:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Тизимга кириш бошқарувчиси учун бошқарув модули"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(C) 1996-2005, KDM муаллифлари"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Жорий таъминловчи"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Кўриниши"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Орқа фон"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ў&чириш"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Фойдаланувчилар"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Қулайлик"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"