You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdegames/kbattleship.po

543 lines
13 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:16+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBattleship VP IC Latin VC SD KBattleShip\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Jogador 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Jogador 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Ligar ao Servidor..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Iniciar o Servidor..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Um Jogador..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "Informação do I&nimigo"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Efeitos Sonoros"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Mostrar a Grelha"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Esconder a Grelha"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "A Enviar a Mensagem..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Um Jogador"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "O utilizador ganhou o jogo :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Deseja iniciar o jogo de novo?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Não Reiniciar"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "À espera que o inimigo dispare..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "O inimigo desligou-se."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Ligar ao servidor"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Iniciar o servidor"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "Jogo ú&nico"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "À espera que o computador inicie o torneio..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "À espera que o outro jogador coloque os barcos..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "À espera que o outro jogador inicie o torneio..."
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "No Alvo"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Água"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "A carregar a janela de ligação ao servidor..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "O cliente pede para reiniciar o jogo. Deseja aceitar?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Aceitar Reinício"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Recusar Reinício"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Por favor coloque os seus barcos. Use a tecla \"Shift\" para colocar os barcos "
"na vertical."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Deseja pedir ao servidor para reiniciar o jogo?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Pedir para Reiniciar"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Não Pedir"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "À espera de uma resposta..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "A carregar a janela de arranque do servidor..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Parar o servidor"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "À espera de um jogador..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "A URL '%1' passada ao Batalha Naval KDE não é válida"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"A URL '%1' passada ao Batalha Naval KDE não é reconhecida como um jogo Batalha "
"Naval."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "De&sligar do servidor"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar o Jogo"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Alcunha:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Parar o jogo"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "À espera que o jogador do computador coloque os barcos..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "O inimigo já disparou. Pode disparar agora."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Você perdeu o jogo. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Não foi possível a associação ao porto local \"%1\"\n"
"\n"
"Verifique se está a correr outro servidor do KBattleShip\n"
"ou se está outra aplicação a usar este porto."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "A ligação foi quebrada!"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao Servidor"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The KDE Battleship clone"
msgstr "O clone de Batalha Naval do KDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Perdeu-se a ligação ao cliente. A interromper o jogo."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"A ligação foi quebrada pelo inimigo. A implementação do protocolo do cliente "
"(%1) não é compatível com esta versão (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "O utilizador perdeu o jogo :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"A ligação ao cliente foi quebrada. A implementação do protocolo do cliente (%1) "
"não é compatível com esta versão (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Já temos um jogador. Inicie-se o jogo..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Pode disparar agora."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "A ligação foi recusada pela outra máquina."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Não foi possível encontrar a máquina."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Não possível contactar o servidor."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Erro desconhecido; No: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "A ligação ao servidor foi perdida. A interromper o jogo."
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Iniciar o Servidor"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Não pode colocar o barco aqui."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
msgstr ""
"URL ao servidor onde ligar. No formato kbattleship://servidor:porto/ ou "
"servido:porto"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Fundador do Projecto, Tratamento Gráfico, Cliente/Servidor"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Janelas, Cliente/Servidor"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Jogador do Computador"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "Efeitos Gráficos"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Suporte não-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Várias melhorias"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Várias melhorias e correcções"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Correcções e reorganização"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Descoberta por DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"O utilizador não tem as imagens do KBattleship instaladas. O jogo não pode "
"correr sem elas!"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Área de Conversação"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Escreva uma mensagem aqui"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Carregue aqui para enviar a mensagem"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Janela de conversação:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Alcu&nha:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Indique um nome que o identifique no jogo"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Jogos em rede:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Escolha um porto ao qual se ligar"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Informação do Cliente Inimigo"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificador do cliente:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Informação do cliente:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "VC"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Versão do cliente:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Versão do protocolo:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "VP"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "IC"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "Nome do jo&go:"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Escolha um porto no qual o servidor aceite os pedidos"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Mostra todos os tiros"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Mostra todos os barcos atingidos"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Mostra todos os tiros na água"