You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
911 lines
24 KiB
911 lines
24 KiB
# Translation of khotkeys.po to Low Saxon
|
|
# translation of khotkeys.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 18:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
msgstr "Akschonenkoppel-&Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
msgstr "Opropen Befehl/URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
msgstr "&Programm op de Güntsiet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
msgstr "&Objekt op de Güntsiet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
msgstr "Opropen &Funkschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenten:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Utproberen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
msgstr "&KDCOP opropen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "KHotKeys-Dämoon utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
msgstr "Nieg Akschonen importeren..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "Akschoon&naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
msgstr "Akschoon&typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
msgstr "Muustekens:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
msgstr "Muustekens heel utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
msgstr "Muusknoop:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgstr "Tietgrenz för Muusteken (ms):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
msgstr "Utslaten Finstern"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
|
|
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
|
|
"similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
|
|
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
|
|
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dit Moduul kannst Du Ingaavakschonen instellen, as t.B. Muustekens, "
|
|
"Tastkombinatschonen för't Utföhren vun Befehlen oder dat Opropen vun Programmen "
|
|
"oder DCOP-Funkschonen.</p>\n"
|
|
"<p><b>Beacht: </b>Wenn Du nich nau weetst, wat Du deist, muttst Du bi't Ännern "
|
|
"vun Akschonen Acht geven. Villicht schullst Du neegst bloots Akschonen an- un "
|
|
"utmaken un Utlösers ännern.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
msgstr "Tastatuuringaav:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ännern..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
msgstr "Ingaav sennen na"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
|
|
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
|
|
"window triggering the action.</li>\n"
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft dat Finster an, dat Du de Tastatuuringaven tostüern wullt:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Akschoonfinster:</em> Dat Finster, binnen dat de utlösen Akschoon maakt "
|
|
"warrt. Normalerwies is dat dat opstunns aktive Finster, man för Muustekens is "
|
|
"dat dat Finster ünner den Muuswieser un för Finsterakschonen dat utlösen "
|
|
"Finster.</li>\n"
|
|
"<li><em>Aktiv Finster:</em> Dat opstunns aktive Finster.</li>\n"
|
|
"<li><em>Besünner Finster:</em> All Finstern, op de de angeven Markmalen "
|
|
"passt.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action window"
|
|
msgstr "Akschoonfinster"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktiv Finster"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specific window"
|
|
msgstr "Besünner Finster"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finster"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Action"
|
|
msgstr "&Nieg Akschoon"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nieg &Koppel"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Akschoon wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
msgstr "&Globale Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
msgstr "Utföhrt Menüindrag:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Afspelen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Opnehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
|
|
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
|
|
"once you have finished speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Spraakakschoon utlösen wullt, muttst Du de nerrn instellte Tast "
|
|
"(oder Tastkombinatschoon) drücken, den Befehl utspreken, un denn för't Beennen "
|
|
"de sülve Tast(-kombinatschoon) nochmaal drücken."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
"mode: \n"
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beacht:</b> Wenn de Spraakwedderkennen richtig un in Vullduplex-Bedrief "
|
|
"lopen schall:\n"
|
|
"Prööv wat de <i>Vullduplex</i>-Optschoon binnen de <i>Klangsysteem</i>"
|
|
"-Instellen aktiveert is."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
msgstr "Utlösen wenn"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window appears"
|
|
msgstr "Finster opdukt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
msgstr "Finster verswinnt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window activates"
|
|
msgstr "Finster aktiv warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
msgstr "Finster passiv warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
msgstr "Finster&titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
msgstr "nich wichtig"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "bargt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck passt dor op"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "bargt nich"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "is nich"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck passt dor nich op"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
msgstr "Finster&klass:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "Finster&rull:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
msgstr "&Automaatsch faststellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Finstertypen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Dock"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:148
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "KHotKeys-Dämoon"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:181
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
msgstr "Befehl/URL: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:218
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
msgstr "Menüindrag: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:302
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
msgstr "DCOP: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:396
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
msgstr "Tastatuuringaav: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:442
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
msgstr "Finster aktiv maken: "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
msgid "Active window: "
|
|
msgstr "Aktiv Finster: "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
msgstr "Vörhannen Finster: "
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
"Not"
|
|
msgstr "nich"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
"And"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
"Or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
|
|
"to import it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse \"Akschonen\"-Datei is al maal importeert worrn. Büst Du seker, wat Du "
|
|
"ehr nochmaal importeren wullt?"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
|
|
"to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse \"Akschonen\"-Datei bargt keen \"ImportID\"-Feld. Dat lett sik nich "
|
|
"fastslaan, wat se al maal importeert wöör. Büst Du seker, wat Du ehr importeren "
|
|
"wullt?"
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
msgstr "Disse Indrääg sünd mit den Menüeditor opstellt worrn."
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:318
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
msgstr "Finsterakschoon:"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:354
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
msgstr "Muusteken: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:414
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
msgstr "Spraakutlöser: "
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
msgstr "Eenfach Finster: "
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
msgstr "Menüeditor-Indrääg"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
msgstr "&Utmaken (Koppel is utmaakt)"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
msgstr "Befehl/URL..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "K-Menu Entry..."
|
|
msgstr "K-Menü-Indrag..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
msgstr "DCOP-Oproop..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
msgstr "Tastatuuringaav..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
msgstr "Finster aktiv maken..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
msgstr "Aktiv Finster..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
msgstr "Vörhannen Finster..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Koppel is utsöcht.\n"
|
|
"Wullt Du de niege Bedingen den helen Koppel tofögen?"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
msgstr "Den Koppel tofögen"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Koppel övergahn"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
msgid "Window Details"
|
|
msgstr "Finster-Enkelheiten"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to try\n"
|
|
"&Try"
|
|
msgstr "&Utproberen"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
msgstr "KDCOP lett sik nich opropen"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon -> Befehl/URL (eenfach)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
msgid "K-Menu Entry (simple)"
|
|
msgstr "K-Menü-Indrag (eenfach)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon -> DCOP-Oproop (eenfach)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon -> Tastatuuringaav (eenfach)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Muusteken -> Tastatuuringaav (eenfach)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon -> Finster aktiv maken (eenfach)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
|
|
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
|
|
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
|
|
"to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treck nerrn mit de Muus dat Teken, dat Du opstellen wullt. Drück bi't Trecken "
|
|
"den linken Muusknoop daal, un laat em loos, wenn Du dor mit fardig büst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du muttst dat Teken dree Maal maken. Na elk Dörgang ännert sik nerrn en Wieser, "
|
|
"wenn dat Teken passt, so dat Du weetst, woneem Du binnen den Vörgang büst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn dat Teken eenmaal nich passt, muttst Du wedder vun vörn anfangen. Wenn Du "
|
|
"vun Di ut vun vörn anfangen wullt, kannst Du den Torüchsetten-Knoop nerrn "
|
|
"bruken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte maak hier dat Teken:"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
msgstr "Diene Tekens sünd nich liek."
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest al all dree Tekens maakt. Klick op \"OK\", wenn Du dat sekern, oder op "
|
|
"\"Torüchsetten\", wenn Du dat nochmaal maken wullt."
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
msgstr "Knoop 2 (Merrn)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
msgstr "Knoop 3 (Rechts)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
msgstr "Knoop 4 (faken \"Rad hooch\")"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
msgstr "Knoop 5 (faken \"Rad daal\")"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
msgstr "Knoop 6 (wenn verföögbor)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
msgstr "Knoop 7 (wenn verföögbor)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
msgstr "Knoop 8 (wenn verföögbor)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
msgstr "Knoop 9 (wenn verföögbor)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
|
|
msgid "New Action"
|
|
msgstr "Nieg Akschoon"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
msgstr "Nieg Akschonenkoppel"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
msgstr "Söök de Datei mit de Akschonen ut, de Du importeren wullt"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
|
|
"with actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Importeren ut de angeven Datei is fehlslaan. Wohrschienlich bargt disse "
|
|
"Datei keen gellen Akschonen."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
|
|
msgid "K Menu - "
|
|
msgstr "K-Menü - "
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
msgstr "Muusteken-Instellen"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Utlösers"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Muustekens"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
msgstr "Befehl-/URL-Instellen"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
msgstr "Menüindrag-Instellen"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
msgstr "Instellen för DCOP-Oprööp"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
msgstr "Tastatuuringaav-Instellen"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Bedingen"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
msgstr "Spraak-Instellen"
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
msgstr "Tastatuur-Utlöser..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
msgstr "Muusteken-Utlöser..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
msgstr "Finster-Utlöser..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
msgstr "Spraak-Utlöser..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon utsöken:"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "An't Opnehmen..."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
"record another word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat opnahmen Woort is bannig liek to dat mit den Beteker \"%1\", bitte nimm en "
|
|
"anner Woort op."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Spraakinformatschonen laat sik nich vun't Rusen scheden.\n"
|
|
"Wenn disse Mellen faken opdukt, bedüüdt dat wull, dat dor to veel Rusen in'n "
|
|
"Achtergrund is, oder dat Dien Mikrofoon nich goot noog oder schaadhaftig is."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
|
|
"word twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff en Kennen för den Klang in (t.B. dat Woort, wat Du seggst), un nimm em "
|
|
"tweemaal op"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1"
|
|
"<br><font color='red'>Disse Klangkennen gifft dat al.</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1"
|
|
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1"
|
|
"<br><font color='red'>Een vun de Klangbetekers gellt nich</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
msgstr "Eenfach Finster..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|