You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kate.po

1916 lines
59 KiB

# Translation of kate.po to Low Saxon
# translation of kate.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Expanderen vun den Befehl \"%1\" feshlslaan."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Extern Warktüüch"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Extern Warktüüch bewerken"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Naam:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Disse Naam warrt in dat Menü \"Warktüüch -> Extern Warktüüch\" wiest"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Skri&pt:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>De Befehl, de dat Warktüüch start, warrt an /bin/sh to'n Utföhren övergeven. "
"Disse Tekenkeden köönt as Variabeln bruukt warrn:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - de Adress (URL) vun't aktive Dokment."
"<li><code>%URLs</code> - en List mit de Adressen vun all apen Dokmenten."
"<li><code>%directory</code> - de Adress vun den Orner, binnen den dat aktive "
"Dokment liggt."
"<li><code>%filename</code> - de Dateinaam vun't aktive Dokment."
"<li><code>%line</code> - de Reeg vun den Blinker in de aktive Ansicht."
"<li><code>%column</code> - de Striep vun den Blinker in de aktive Ansicht."
"<li><code>%selection</code> - de markeerte Text in de aktive Ansicht."
"<li><code>%text</code> - de Text vun't aktive Dokment.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Utföhrbor Datei:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"De utföhrbore Datei för den Befehl. Dormit warrt pröövt, wat dat Warktüüch "
"wiest warrn schall; wenn hier nix steiht, warrt dat eerste Woort vun <em>"
"Befehl</em> bruukt."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&MIME-Typen:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"En List vun MIME-Typen, ünnerdeelt vun Streekpünkt, för de dat Warktüüch bruukt "
"warrn schall. Wenn hier nix steiht, kann dat Warktüüch jümmers bruukt warrn. "
"Mit den Knoop rechterhand kannst Du vun de vörhannen MIME-Typen een utsöken."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en Dialoog bruken wullt, de Di bi't Opstellen vun en List "
"vun MIME-Typen hölpt."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Sekern:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Aktiv Dokment"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "All Dokmenten"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Du kannst instellen, dat aktive oder all (ännerte) Dokmenten to sekern, ehr de "
"Befehl utföhrt warrt. Dat is goot, wenn Du URLs t.B. an en FTP-Programm "
"övergeven wullt."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Naam op de &Befehlsreeg:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Wenn Du hier en Naam angiffst, kannst Du den Befehl över dat \"Ansicht\"-Menü "
"ünner \"Na de Befehlsreeg wesseln\" mit exttool-angeven_Naam opropen. Bitte "
"bruuk keen Leertekens oder Tabs binnen den Naam."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Du muttst tominnst en Naam un en Befehl ingeven"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Söök de MIME-Typen ut, mit de de Befehl warken schall"
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME-Typen utsöken"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Trennteken infögen"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Disse List wiest all instellte Warktüüch, se warrt dör ehren Menütext angeven."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " Inf "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " Norm "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "Reeg: %1 Str: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " b.l. "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " Övr "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " Blk "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Wullt Du den Text redig na de Konsool wiederledden? All Befehlen binnen den "
"Text warrt denn mit Dien Brukerrechten utföhrt."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Na Konsool wiederledden?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Na Konsool wiederledden"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokmenten"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Dateigrieper"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Binnen Dateien söken"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieg Dokment opstellen"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Dokment för't Bewerken opmaken"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"List de tolest opmaakten Dateien op, denn köönt se eenfach wedder opmaakt "
"warrn."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "&All sekern"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "All opmaakt, ännert Dokmenten na de Fastplaat sekern."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Dit Dokment tomaken."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "All &tomaken"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "All apen Dokmenten tomaken."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Een oder mehr vun de apen Dokmenten as Nettbreefbilaag sennen."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Dit Finster tomaken"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"En niege Ansicht opstellen (en nieg Finster mit de sülve Dokmentenlist)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Extern Warktüüch"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Extern Hölper-Programmen starten"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Opmaken m&it"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Dat aktuelle Dokment mit en anner Programm opmaken, dat för den Dateityp "
"registreert is, oder mit en Programm na Dien Wahl."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "De Tastkombinatschonen för't Programm instellen."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Instellen, welk Knööp op de Warktüüchbalkens wiest warrt."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Verscheden Optschonen vun't Programm un de Bewerken-Komponent instellen."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "Na Konsool wieder&ledden"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Wiest sinnvull Tipps för't Bruken vun dit Programm."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Handbook för &Plugins"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Wiest Hülp-Dateien för verscheden verföögbore Plugins."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nieg"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Plegen..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "Fi&x opmaken"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Niege Datei opmaakt, wielt Kate beendt warrn schull. Beennen wöör afbraken."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Beennen afbraken"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Anner..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Programm nich funnen!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Dat aktive Dokment is nich sekert un kann keen Nettbreef bileggt warrn."
"<p>Wullt Du dat sekern un wiedermaken ?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Nich sekert Dokment lett sik nich sennen"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"De Datei lett sik nich sekern. Bitte prööv, wat du Schriefverlöven hest."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Dat aktive Dokment"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>is ännert worrn. De Ännern warrt in de Bilaag nich vörhannen wesen."
"<p>Wullt Du dat sekern, ehr Du dat sennst?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Ehr't Sennen sekern?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nich sekern"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Dateien mit Nettpost sennen"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "All Dokmenten &wiesen >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Nettpost..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Klick op <strong>Nettpost...</strong>, wenn Du dat aktive Dokment mit "
"Nettpost sennen wullt."
"<p>Wenn Du en Reeg Dokmenten för't Sennen utsöken wullt, klick op <strong>"
"All Dokmenten wiesen&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "Dokmentenlist &versteken <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Klick op <strong>Nettpost...</strong>, wenn Du de utsöchten Dokmenten sennen "
"wullt"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokmenten op Fastplaat ännert"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "Över&gahn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Deit de \"Ännert\"-Mark vun de utsöchten Dokmenten weg. Wenn keen Dokmenten ahn "
"Behanneln mehr na sünd, warrt de Dialoog tomaakt."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Överschrifft de utsöchten Dokmenten, ahn sik üm de Ännern op de Fastplaat to "
"scheren. Wenn keen Dokmenten ahn Behanneln mehr na sünd, warrt de Dialoog "
"tomaakt."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Laadt de utsöchten Dokmenten nieg vun de Fastplaat. Wenn keen Dokmenten ahn "
"Behanneln mehr na sünd, warrt de Dialoog tomaakt."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De nerrn oplist Dokmenten sünd op de Fastplaat ännert worrn."
"<p>Markeer een oder mehr un söök ut, wat dor mit maakt warrn schall, bet de "
"List leddig is.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Tostand op Fastplaat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Wegdaan"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Verscheel ankieken"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Reekt för de utsöchte Datei den Verscheel ut twischen den Editor- un den "
"Dateiinholt op de Fastplaat, un wiest em mit dat Standardprogramm. Bruukt "
"diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Dit Dokment lett sik nich sekern:\n"
"\"%1\""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is un "
"sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Programm"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsehn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Helen Padd binnen den Titelbalken &wiesen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de hele Dokmenten-Padd binnen den Finstertitel wiest."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&Bedregen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Den &Konsool-Padd den Padd vun't aktive Dokment topassen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Konsole mit <code>cd</code> na den Orner vun't aktive "
"Dokment wesseln, jümmers bi't Starten un wenn dat Dokment ännert warrt (wenn "
"dat en lokale Datei is)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Woh&rschoen, wenn anner Perzessen Dateien ännert"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Kate Di to de fröhstmöögliche Tiet fragen, wat mit "
"Dateien maakt warrn schall, de op de Fastplaat ännert wöörn. Wenn nich, warrst "
"Du bloots fraagt, wenn en ännert Dokment binnen vun Kate den Fokus kriggt."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Törn-Informatschonen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "&Törn-Informatschonen na't Törnenn nich wegdoon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Instellen för dat Dokment (t.B. Leestekens) sekert warrn "
"schöölt. De Instellen warrt wedderherstellt, wenn sik dat Dokment nich ännert, "
"ehr dat wedder mit Kate opmaakt warrt."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Nich bruukte Törn-Informatschonen &wegdoon na:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(nienich)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " Daag"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Törns"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Törns plegen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Törnelementen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&Finsterinstellen sekern"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du all Finstern, Rahmens un Ansichten bi't Starten vun Kate "
"jümmers wedderherstellen laten wullt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Bedregen bi Programmstart"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "Niegen Törn &starten"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Tolest bruukten Törn &laden"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Törn vun &Hand utsöken"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Bedregen bi Programmenn oder Törnwesseln"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "Törn &nich sekern"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "Törn &sekern"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "Bruker &fragen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Dateigrieper"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Dateigrieper instellen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Dokmentenlist"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Dokmentenlist instellen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginpleger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Vörlaag:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Orner:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiev"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Den reguleren Utdruck, na den söcht warrn schall, hier ingeven."
"<p>Wenn \"Reguleer Utdruck\" nich utsöcht is, warrt all Tekens binnen den "
"Utdruck en Torüchstreek vöranstellt (Utnahm: Leertekens)."
"<p>Möögliche Platzholl-Tekens sünd:"
"<br><b>.</b> - passt op all Tekens"
"<br><b>^</b> - passt op en Reeganfang"
"<br><b>$</b> - passt op en Reegenn"
"<br><b>\\&lt;</b> - passt op en Woortanfang"
"<br><b>\\&gt;</b> - passt op en Woortenn"
"<p>Disse Tekens gifft Wedderhalen an:"
"<br><b>?</b> - Dat vörutgahn Element keen- oder eenmaal"
"<br><b>*</b> - Dat vörutgahn Element keen- oder mennigmaal"
"<br><b>+</b> - Dat vörutgahn Element een- oder mennigmaal"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Dat vörutgahn Element akraat <i>n</i>-Maal"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Dat vörutgahn Element <i>n</i>- oder mennigmaal"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Dat vörutgahn Element tominnst <i>n</i>"
"- un tohööchst <i>m</i>-Maal"
"<p>Denn sünd över de Schriefwies <code>\\n</code> (<code>\\1</code>, <code>"
"\\2</code>,...) ok noch Torüchbetöög op inklemmte Ünnerutdrück mööglich."
"<p>Kiek binnen de Dokmentatschoon vun grep(1) na de hele Verkloren."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Hier dat Dateinaam-Muster för de Dateien ingeven, de söcht warrn schöölt.\n"
"Mehr Mustern mööt dör Kommas vun enanner afscheedt warrn."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Du kannst en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl utsöken\n"
"un ehr hier bewerken. Ansteed vun de Tekenkeed \"%s\" in de\n"
"Vörlaag warrt de Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat\n"
"Resultaat is de reguleer Utdruck, na den söcht warrn schall."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Bitte den Orner vun de Dateien ingeven, binnen de du söken wullt."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen all Ünnerornern söken wullt."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Wenn aktiveert (Standard), warrt bi't Söken twischen grote un lütte Bookstaven "
"scheedt."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt dat Muster ahn Ännern an <em>grep (1)</em> "
"övergeven. Wenn nich, warrt all Tekens, de keen Bookstaven sünd, en "
"Torüchstreek vöranstellt, dormit \"grep\" se nich as Deel vun den Utdruck "
"versteiht.</p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en\n"
"Dateinaam/Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück Ingaav, oder\n"
"dubbelklick op den Indrag, wenn Du de Reeg binnen den Editor wiesen\n"
"laten wullt."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Du muttst bi \"Orner\" en vörhannen lokalen Orner ingeven."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Orner gellt nich"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-Fehler"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Kate mit en angeven Törn starten"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Bruuk en Finster vun Kate, dat al löppt (wenn mööglich)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Bloots versöken, dat Kate-Finster mit disse PID to bruken"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Koderen för de Datei angeven, de opmaakt warrn schall"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Na disse Reeg gahn"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Na dissen Striep gahn"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Inholt vun stdin lesen"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dokment för't Opmaken"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Verwiedert Texteditor"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 De Autoren vun Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Schriever"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Dat deegte Puffersysteem"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "De Bewerken-Befehlen"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Utproberen, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Verleden Schriever"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor vun KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Markeren vun XML-Syntax för KWrite"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Kodeplasters un anner Saken"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Schriever un Markerenhölper"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Markeren för RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff un mehr"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Markeren för VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Markeren för SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Markeren för Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Markeren för ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Markeren för LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Markeren för Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Markeren för Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Markeren för Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Slötelwöör-/Datentypenlist"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Bannig nette Ünnerstütten"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dat Dokment \"%1\" wöör ännert, man nich sekert."
"<p>Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Törndateien warrt wedder opmaakt..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "An't Starten"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Standard-Törn"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Nich nöömt Törn"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Törn (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Törn sekern?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Aktuellen Törn sekern?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Keen Törn för't Opmaken angeven."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Keen Törn utsöcht"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Giff en Naam för den aktuellen Törn an"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Törnnaam:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Wenn Du en niegen Törn sekern wullt, muttst Du en Naam angeven."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Törnnaam fehlt"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Giff en niegen Naam för den aktuellen Törn an"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Wenn Du en Törn sekern wullt, muttst Du en Naam angeven."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Törn utsöken"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Törn opmaken"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nieg Törn"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Törnnaam"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Dokmenten opmaken"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Jümmers disse Utwahl bruken"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Törns plegen"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "Ü&mnömen..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Giff en niegen Naam för den Törn an"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Sorteren &na"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Reeg vun't Opmaken"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Dokmentnaam"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>En anner Programm hett disse Datei op de Fastplaat ännert!</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>En anner Programm hett disse Datei op de Fastplaat nieg opstellt!</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>En anner Programm hett disse Datei op de Fastplaat wegdaan!</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Achtergrundklöör"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Achtergrundklöör &anmaken"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "För &ankeken Dokmenten:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "För ä&nnert Dokmenten:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Sorteren na:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Wenn Achtergrundklören anmaakt sünd, kriegt ankeken oder ännert Dokmenten en "
"infarvt Achtergrund. De tolest infarvten Dokmenten hebbt den dannigsten Toon."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "De Klöör för't Infarven vun ankeken Dokmenten instellen"
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"De Klöör för ännert Dokmenten instellen. Disse Klöör warrt mang de Klöör för "
"ankeken Dokmenten mischt. De tolest ännert Dokmenten kriegt dat mehr vun disse "
"Farv."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "De Sorteermetood för Dokmenten fastleggen"
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"En KDE-Texteditorkomponent wöör nich funnen !\n"
"Bitte överprööv de KDE-Installatschoon."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Bruuk dat för't Tomaken vun't aktive Dokment"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du dat aktive Dokment drucken wullt"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en nieg Dokment opstellen wullt"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Bruuk dissen Befehl, wenn Du en vörhannen Dokment för't Bewerken opmaken wullt"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "En niege Ansicht mit dat sülve Dokment opstellen"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Editor utsöken..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "De Systeem-Vörinstellen för de Editor-Komponent övergahn"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "De aktuelle Dokment-Ansicht tomaken"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Bruuk dissen Befehl, wenn Du den Statusbalken vun de Ansicht wiesen oder "
"versteken wullt"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Padd &wiesen"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Padd versteken"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Den helen Padd in den Finstertitel wiesen"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"De angeven Datei lett sik nich lesen, prööv wat dat ehr gifft un se för den "
"aktiven Bruker leesbor is."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Texteditor"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen normaal Datei, dat is en "
"Orner."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Editor-Komponent utsöken"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nieg Paneel"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Dit Paneel tomaken"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "&Pielliek delen"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "De opstunns aktive Ansicht pielliek in twee Ansichten delen."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "&Waagrecht delen"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "De opstunns aktive Ansicht waagrecht in twee Ansichten delen."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Disse &Ansicht tomaken"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "De opstunns aktive, deelte Ansicht tomaken"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Nakamen Ansicht"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "De nakamen Deelansicht aktiv maken."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Verleden Ansicht"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "De verleden Deelansicht aktiv maken."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "En nieg Paneel opmaken"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Warktüüchansichten"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Kant&paneels wiesen"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Kant&paneels versteken"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Bedregen"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Utblennen tolaten"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Nich utblennen"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Verschuven na de"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "linke Kant"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "rechte Kant"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Böverkant"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Ünnerkant"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du büst dorbi, de Sietpaneels to versteken. Wenn Du dat deist, kannst Du "
"mit de Muus nich mehr op de Warktüüchansichten togriepen; man wenn Du dat doch "
"wedder wullt, kiek ünner <b>Finster &gt; Warktüüchansichten &gt; Sietpaneels "
"wiesen</b>. Dat blifft aver mööglich, de Warktüüchansichten över se ehr "
"Tastkombinatschonen optoropen.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hier sünd all verföögbore Kate-Plugins oplist. De, de en Haken hebbt, sünd "
"laadt; se warrt ok wedder laadt, wenn Kate dat tokamen Maal start warrt."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Sekern as (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Dokmenten sekern"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Utsöchte &sekern"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Tomaken &afbreken"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Dokmenten wöörn ännert. Wullt Du se sekern, ehr se tomaakt warrt?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projekten"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "A&ll utsöken"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Daten, de Du sekern wullt, laat sik nich schrieven. Bitte söök ut, wodennig Du "
"wiedermaken wullt."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Orner vun't aktive Dokment"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Hier kannst du den Padd vun en Orner ingeven, de wiest warrn schall."
"<p>Wenn Du na en Orner wesseln wullt, de al ingeven wöör, klick op den Piel "
"rechterhand un söök en ut."
"<p>Dat Ingaavfeld arbeidt mit automaatsche Kompletteren. Över dat "
"Rechtsklickmenü kannst Du instellen, wodennig de Kompletteren arbeiden schall."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Hier kann en Naamfilter angeven warrn, de de wiesten Dateien ingrenzt."
"<p>Wenn Du den Filter leddig maken wullt, maak em linkerhand mit den Knoop ut."
"<p>Wenn Du en tweet Maal op den Knoop klickst, warrt de tolest bruukte Filter "
"wedder aktiveert."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Disse Knoop maakt den Filter ut, wenn he aktiveert is, oder aktiveert den "
"tolest bruukten Filter."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Lesten Filter aktiveren (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter leddig maken"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Utsöcht Akschonen:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automaatsch synkroniseren"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Bi't Aktiveren vun't Dok&ment"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Wenn de Dateigrieper sichtbor warrt"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Besöcht Adressen se&kern:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "&Filtern sekern:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Adress wedder opsö&ken"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Tolest bruukten F&ilter aktiveren"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr "<p>Gifft an, woveel Adressen in't Utsöökfeld wohrt warrt."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Gifft an, woveel Filtern in't Utsöökfeld wohrt warrt."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Disse Optschonen laat den Dateigrieper bi wiss Begeven automaatsch na den "
"Orner vun't aktive Dokment wesseln."
"<p>Automaatsch synkroniseren is <em>traag</em>: Nix passeert, ehr nich de "
"Dateigrieper sichtbor is."
"<p>Standardwies is keen Optschoon aktiveert, man Du kannst den Padd jümmers "
"synkroniseren, wenn du op den Synkroniseren-Knoop op den Warktüüchbalken "
"klickst."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is (Standard), warrt na de leste Adress "
"wesselt, wenn Kate start.</p>"
"<p><strong>Beacht bitte,</strong> dat jümmers na de leste Adress wesselt warrt, "
"wenn de KDE-Törnpleger den Törn passt.</p>"
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is (Standard), warrt bi't Starten de aktive "
"Filter wedder aktiveert.</p>"
"<p><strong>Beacht bitte</strong>, dat de Filter jümmers aktiveert warrt, wenn "
"de KDE-Törnpleger den Törn passt.</p>"
"<p><strong>Beacht bitte</strong>, dat en Reeg vun de "
"Autosynkroniseren-Instellen de leste Adress överschrieven köönt, wenn se "
"aktiveert sünd.</p>"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokment"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Tö&rns"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate warrt mit en groot Sett vun Plugins levert, de eenfache\n"
"un verwiederte Funkschonen vun all Sorten praatstellen.</p>\n"
"<p>De Plugins köönt all na Dien Pläseer in den Instellen-Dialoog\n"
"aktiveert un utschalt warrn.\n"
"Gah na <strong>Instellen -&gt;Kate instellen</strong>"
", wenn Du dor hen wullt.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>De Tekens op beed Sieden vun den Blinker köönt eenfach tuuscht warrn:\n"
"<strong>STRG+T</strong> drücken.</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst dat aktive Dokment as en HTML-Datei sekern, ok Syntaxmarkeren "
"blievt sichtbor.</p>\n"
"<p>Gah eenfach na <strong>Datei -&gt;Exporteren -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst den Kate-Editor so faken delen as du wullt, un in\n"
"all Richten. Elkeen Ansicht hett sien egen Statusbalken un kann\n"
"all opmaakte Dokmenten wiesen.</p>\n"
"<p>Gah eenfach na "
"<br><strong>Ansicht -&gt;[ Pielliek | Waagrecht ] Delen </strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst de Warktüüchansichten (<em>Dateilist</em> un <em>Dateigrieper</em>"
")\n"
"na jichtenseen Siet trecken, wor Du se hebben wullt, oder ok överenanner "
"stapeln,\n"
"oder sogor vun't Hööftfinster aflösen.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate hett en inbuut Terminalemulator: Eenfach nerrn op <strong>"
"\"Terminal\"</strong>\n"
"klicken, denn warrt he wiest oder versteken, jüst as du magst.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kann de aktuelle Reeg\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>mit en anner\n"
"Achtergrundklöör markeren.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Du kannst de Klöör op de <em>Klören</em>-Siet vun den\n"
"Instellen-Dialoog fastleggen.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst dat aktive Dokment vun Kate ut in all anner\n"
"Programmen opmaken.</p>\n"
"<p>Gah na <strong>Datei -&gt; Opmaken mit</strong>. Dor warrt\n"
"en List vun Programmen för den aktiven Dokmenttyp wiest.\n"
"Dor gifft dat ok en Optschoon <strong>Anner...</strong>, mit de\n"
"Du all Programmen op Dien Systeem utwählen kannst.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst den Editor so instellen, dat jümmers de Nummern vun de\n"
"Regen un/oder de Leestekens wiest warrt. De Instellen finnst Du op de\n"
"<strong>Standardansicht</strong>-Siet vun den Instellen-Dialoog.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst niege oder opfrischte <em>Syntaxmarkeren-Regeln</em> över\n"
"de <strong>Syntaxmarkeren</strong>-Siet vun den Instellen-Dialoog daalladen.</p>"
"\n"
"<p>Eenfach op den <em>Daalladen...</em>-Knoop op de <em>Syntaxmarkeren</em>"
"-Dialoogsiet klicken.\n"
"(Du muttst natürlich in't Nett könen...)</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst dör all apen Dokmenten gahn, wenn Du <strong>ALT+Links</strong>\n"
"oder <strong>ALT+Rechts</strong> drückst. Dat nakamen / verleden Dokment warrt\n"
"denn in de aktive Ansicht wiest.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst vigeliensche Utwesseln as mit \"sed\" utföhren, wenn Du de <em>"
"Befehlsreeg</em> bruukst.</p>\n"
"<p>As Bispeel: Drück <strong>F7</strong> un giff <code>"
"s/OolText/NiegText/g</code> in,\n"
"denn warrt överall in de aktuelle Reeg &quot;NiegText&quot; ansteed vun "
"&quot;OolText&quot; insett.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst de leste Söök mit <strong>F3</strong> eenfach wedderhalen.\n"
"Wenn Du na Achtern söken wullt, drück eenfach <strong>Ümschalt+F3</strong>.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst de Dateien filtern, de in den <em>Dateigrieper</em> "
"wiest warrt.</p>\n"
"<p>Giff eenfach Dien Filter in dat Filterfeld nerrn in, t.B.:\n"
"<code>*.html *.php</code>, wenn Du bloots HTML- un PHP-Dateien binnen\n"
"den aktiven Orner ankieken wullt.</p>\n"
"<p>De Dateigrieper warrt Di sogor Diene Filters wohren.</p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst twee oder ok mehr Ansichten vun dat sülve Dokment in Kate hebben.\n"
"Ännern binnen de en warrt ok binnen de anner wiest.</p>\n"
"<p>Wenn Du also markst, dat hooch- un daalrullst, üm Text an dat anner Enn\n"
"vun't Dokment antokieken, drück eenfach <strong>STRG+Ümschalt+T</strong>,\n"
"denn warrt de Ansicht waagrecht opdeelt.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Drück <strong>F8</strong> oder <strong>Ümschalt+F8</strong>, wenn\n"
"Du na de nakamen / verleden Ansicht wesseln wullt.</p>\n"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Kate starten (ahn Argumenten)"
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Nieg Kate-Törn"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Nieg Törn, ahn Naam"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Törnlist nieg laden"
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
#~ msgstr "Giff bitte en Naam för den niegen Törn in"
#~ msgid "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such a session?"
#~ msgstr "En Törn ahn Naam warrt nich automaatsch sekert. Wullt Du so en Törn opstellen?"
#~ msgid "Create anonymous session?"
#~ msgstr "Törn ahn Naam opstellen?"
#~ msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
#~ msgstr "Du hest al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du dissen Törn opmaken?"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Gifft Törn al"