|
|
# translation of kppp.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Cvitan Grguricin <cvitang@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:18+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Ви дозволува да ја промените избраната сметка"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нов..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создава ново поврзување\n"
|
|
|
"кон Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Ко&пирај"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прави копија на избраната сметка. Сите\n"
|
|
|
"поставувања на избраната сметка се копирани\n"
|
|
|
"во нова сметка што може да ја менувате\n"
|
|
|
"за да ја прилагодите на вашите потреби"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Из&бриши"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ја брише избраната сметка\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Користете внимателно!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Телефонски трошоци:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ова ги покажува акумулираните трошоци\n"
|
|
|
"за телефон за избраната сметка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Важно</b>: Ако имате повеќе од една \n"
|
|
|
"сметка - внимавајте, ова <b>НЕ</b> е сумата\n"
|
|
|
"за трошоци на сите ваши сметки!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Проток:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ова го покажува бројот на пренесени бајти\n"
|
|
|
"за избраната сметка (не за сите ваши\n"
|
|
|
"сметки. Може да изберете што да се\n"
|
|
|
"прикаже во дијалогот за пресметување.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Повеќе за пресметувањето на проток</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Ресетирај..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&Види дневници"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Достигнат е максималниот број сметки."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сакате да го користите волшебникот за креирање на новата сметка или "
|
|
|
"стандардното поставување со дијалог?\n"
|
|
|
"Волшебникот е полесен и доволен во повеќето случаи. Ако ви требаат многу "
|
|
|
"специјални поставувања, би можеле да се обидете со стандардното поставување со "
|
|
|
"дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Креирање нова сметка"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Волшебник"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&Рачно поставување"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Нема избрана сметка."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја\n"
|
|
|
"избришете сметката „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Потврда"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Нова сметка"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Уредете сметка: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Бирање"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Поставување на бирањето"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "Поставување на IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Премин"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Поставување на премин"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "Сервери за DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Скрипта за најава"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Уредување скрипта за најава"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Извршување"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Извршување програми"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Сметководство"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мора да внесете уникатно\n"
|
|
|
"име на сметка"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Скриптата за најава нема балансиранa јамка за почеток/крај"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "бајти"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Ресетирање сметководство"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Што да се ресетира"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "Ресетирај ги акумулираните &телефонски трошоци"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова за да ги поставите\n"
|
|
|
"телефонските трошоци на нула. Обично\n"
|
|
|
"ова би го правеле еднаш месечно."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Ресетирај &сметки на проток"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова за да ги наместите\n"
|
|
|
"на нула сметките на проток. Обично\n"
|
|
|
"ова би го правеле еднаш месечно."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&Овозможи сметководство"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "Проверете за нови правила"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Избрано:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Сметка на проток:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Без сметководство"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Бајти влегле"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Бајти излегле"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Бајти влегле и излегле"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Достапни правила"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(нема)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Се поврзувам со: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам датотека за заклучување на модемот."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Барање на модем..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Дневник"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Се поврзувам со: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Извршување команда пред стартување..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Модемот е заклучен."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Иницијализирам модем..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "Поставувам "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Поставувам гласност на звучникот..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "Исклучувам чекање на сигнал за бирање..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "Чекам повратен повик..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Бирање на %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Линијата е зафатена. Спуштам..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Линијата е зафатена. Чекам %1 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Нема сигнал за бирање"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Нема носач. Чекам %1 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Нема носач"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "Откриена е заштита на дигитална линија."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Откриен е одговор со грешка Заштита на дигитална линија (DLP).\n"
|
|
|
"Исклучете ја телефонската линија.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"НЕ го поврзувајте овој модем на дигитална телефонска линија затоа што може "
|
|
|
"трајно да се оштети"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Скенирам %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Зачувувам %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Испраќам %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Очекувам %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Пауза %1 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Истек на време %1 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Јави се"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "Ид. %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Лозинка %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Повикувам %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "PW одзивник %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Почеток на јамка %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: вгнездено е премногу длабоко, игнорирам."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Јамките се вгнездени премногу длабоко."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Крај на јамка %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "Крај на јамка без соодветен почеток. Линија: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Стартувам pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Скенирање пром.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Пронајдено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Вртење во јамка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Само еден момент..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "На скриптата ѝ истече времето."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Скенирам : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Очекувам: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Се најавувам на мрежа..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Извршувам стартна команда..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Завршено"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Хардверска [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата pppd и аргументите на командната линија преминуваат 2024 знаци во "
|
|
|
"должина."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Поврзан на:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Време на поврзаност:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Сметка на сесијата:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Вкупна сметка:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Исклучи"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Дет&али"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Врска: %1\n"
|
|
|
"Поврзан на: %2\n"
|
|
|
"Време на поврзаност: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сметка на сесија: %1\n"
|
|
|
"Вкупна сметка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Приказ на скриптата за најава"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Детали"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Исклучи"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на поврзувањето:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Внесете уникатно име за оваа врска"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "&Телефонски број:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ги наведува телефонските броеви што\n"
|
|
|
"треба да се бираат. Може да поставите повеќе\n"
|
|
|
"броеви, само кликнете на „Додај“. Може да го\n"
|
|
|
"наместите редот по кој ќе се бираат користејќи\n"
|
|
|
"ги копчињата со стрелки.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кога некој број е зафатен или не е успешно биран,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> ќе се обиде со следниот итн."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "Проверка за &автентичност:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Базирана врз скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Базирана врз терминал"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Го наведува методот што се користи за дa се\n"
|
|
|
"идентификувате на PPP-серверот. Повеќето универзитети\n"
|
|
|
"сѐ уште користат проверка за автентичност базирана врз\n"
|
|
|
"<b>терминали</b> или <b>скрипти</b>, додека повеќето\n"
|
|
|
"доставувачи на Интернет користат <b>PAP</b> и/или <b>CHAP</b>.\n"
|
|
|
"Ако не сте сигурни, обратете се на вашиот доставувач.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако може да избирате меѓу PAP и CHAP,\n"
|
|
|
"изберете CHAP, бидејќи е побезбеден. Ако не знаете дали\n"
|
|
|
"е правилно PAP или CHAP, изберете PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Зачувај &лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кога е ова вклучено, лозинката од вашиот\n"
|
|
|
"доставувач ќе се зачува во датотеката за\n"
|
|
|
"конфигурација на <i>kppp</i>,\n"
|
|
|
"за да не ја внесувате секој пат.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Внимание:</font> вашата лозинка ќе биде\n"
|
|
|
"зачувана како обичен текст во датотеката за конфигурација, која што е\n"
|
|
|
"читлива само за вас. Осигурете се дека никој нема\n"
|
|
|
"пристап до таа датотека!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "Тип на &повратен повик:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "Администраторски дефиниран"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "Кориснички дефиниран"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "Тип на повратен повик"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "Број за повр&атен повик:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Телефонски број на повратниот повик:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "Со&пствени аргументи за pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да изберете команди за извршување при одредени фази на\n"
|
|
|
"поврзувањето. Командите се извршуваат со вашиот вистински кориснички\n"
|
|
|
"идентитет, и затоа не може да извршувате команди со дозволи на root\n"
|
|
|
"(освен ако сте root)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осигурете се дека сте ги навеле целосните патеки до програмите\n"
|
|
|
"инаку kppp може и да не ги најде."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "Пред повр&зување:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволува извршување на програма <b>пред</b> да се\n"
|
|
|
"воспостави поврзувањето. Таа се повикува веднаш пред да\n"
|
|
|
"започне бирањето.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова може да биде корисно, пр. да го запрете HylaFAX да\n"
|
|
|
"го блокира модемот."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "По по&врзување:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволува извршување на програма <b>по</b>\n"
|
|
|
"воспоставување на поврзувањето. Кога вашата програма е\n"
|
|
|
"повикана, сите подготовки за поврзување\n"
|
|
|
"на Интернет се завршени.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова е многу корисно за прибирање пошта и новости"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "Пред &исклучување:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволува извршување на програма <b>пред</b> затворање\n"
|
|
|
"на поврзувањето. Поврзувањето ќе остане отворено\n"
|
|
|
"додека не заврши програмата."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "&По исклучување:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволува извршување на програма <b>по</b>\n"
|
|
|
"затворање на поврзувањето."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "К&онфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Динамичка IP-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција кога вашиот компјутер\n"
|
|
|
"добива интернет-адреса (IP) секогаш кога\n"
|
|
|
"е воспоставено поврзување.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Скоро секој доставувач ја користи оваа\n"
|
|
|
"метода, и поради тоа ова би требало да е вклучено."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Статичка IP-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција кога вашиот компјутер\n"
|
|
|
"има фиксна интернет-адреса (IP). Повеќето\n"
|
|
|
"компјутери го немаат ова, и затоа би требало да\n"
|
|
|
"изберете динамичко IP-адресирање освен ако\n"
|
|
|
"знаете што правите."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "&IP-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако вашиот компјутер има постојана\n"
|
|
|
"адреса на Интернет, внесете ја тука."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "Ма&ска на подмрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако вашиот компјутер има статичка адреса на\n"
|
|
|
"Интернет, тука мора да внесете маска на мрежа. Во повеќето\n"
|
|
|
"случаи оваа маска на мрежата е <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"но во вашиот случај не мора да е така.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако не сте сигурни, прашајте го вашиот\n"
|
|
|
"доставувач на Интернет-сервиси"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "&Автоконфигурирај го името на компјутерот од оваа IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Секогаш кога се поврзувате, ова го реконфигурира\n"
|
|
|
"вашето име на компјутер да се совпаѓа со IP-адресата\n"
|
|
|
"добиена од PPP-серверот. Ова може да биде корисно\n"
|
|
|
"ако имате потреба да користите протокол што зависи од\n"
|
|
|
"оваа информација, но исто така може да предизвика и некои\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблеми</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Не го овозможувајте ова освен ако навистина ви треба."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
|
"doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирањето на оваа опција може да предизвика некои чудни проблеми со X-серверот "
|
|
|
"и апликациите додека kppp е поврзан. Не ја користете освен ако знаете што "
|
|
|
"правите!\n"
|
|
|
"За повеќе информации погледајте го прирачникот (или помошта) во изборот „Често "
|
|
|
"поставувани прашања“."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на домен:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако внесете тука име на домен, тоа име се користи\n"
|
|
|
"за вашиот компјутер додека сте поврзан.\n"
|
|
|
"Кога врската е затворена, ќе биде вратено\n"
|
|
|
"оригиналното име на доменот на вашиот\n"
|
|
|
"компјутер.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако го оставите ова поле празно, нема да има\n"
|
|
|
"промени на името на доменот."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "К&онфигурација:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматска"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Рачна"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "&IP-адреса на DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви дозволува да наведете нов DNS-сервер\n"
|
|
|
"за употреба додека сте поврзани. Кога\n"
|
|
|
"поврзувањето ќе се затвори, овој внес на DNS\n"
|
|
|
"повторно ќе се отстрани.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"За да додадете DNS-сервер, внесете ја тука\n"
|
|
|
"неговата IP-адреса и кликнете на <b>Додај</b>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да го додадете\n"
|
|
|
"DNS-серверот наведен погоре.\n"
|
|
|
"Внесот ќе се додаде во долната листата"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да го отстраните\n"
|
|
|
"избраниот DNS-сервер од долната листата"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "&Листа на DNS-адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ова ги покажува сите дефинирани DNS-сервери\n"
|
|
|
"за употреба кога ќе се поврзете. Користете ги копчињата\n"
|
|
|
"<b>Додај</b> и <b>Отстрани</b> за да ја измените листата"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "&Оневозможи ги постојните DNS-сервери за време на врската"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кога е избрана оваа опција, сите DNS-сервери,\n"
|
|
|
"наведени во <tt>/etc/resolv.conf</tt>, се привремено\n"
|
|
|
"оневозможени додека е активна врската. Откако\n"
|
|
|
"ќе се затвори врската серверите ќе бидат овозможени\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Обично нема потреба за користење на оваа\n"
|
|
|
"опција, но таа може да биде корисна во\n"
|
|
|
"некои ситуации."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Стандарден премин"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова прави PPP-компјутерот отспротива (оној на кој\n"
|
|
|
"сте поврзани со вашиот модем) да се однесува\n"
|
|
|
"како премин. Вашиот компјутер ќе ги праќа\n"
|
|
|
"на овој компјутер пакетите што не се наменети за\n"
|
|
|
"локалната мрежа, а преминот ќе ги насочува.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова е стандардно за повеќето доставувачи, па\n"
|
|
|
"би требало оваа опција да ја оставите вклучена."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Статички премин"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дозволува да наведете кој компјутер сакате да го\n"
|
|
|
"користите како премин (видете погоре за <i>Стандарден премин</i>)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "&IP-адреса на преминот:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "&Додели ја стандардната патека на овој премин"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможена оваа опција, сите пакети\n"
|
|
|
"што не одат во локалната мрежа се препраќаат\n"
|
|
|
"преку PPP-поврзувањето.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нормално, би требало ова да го вклучите"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Додавање телефонски број"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Внесете телефонски број:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "верзија на pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "Ис&тек на време за pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> ќе чека толку секунди за\n"
|
|
|
"да види дали е воспоставено PPP-поврзување\n"
|
|
|
"Ако не е направено поврзување во тој временски опсег\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> ќе се откаже и ќе го прекине pppd."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "Вкот&ви се на панелот по поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Откако ќе се воспостави поврзување,\n"
|
|
|
"прозорецот се спушта и мала икона\n"
|
|
|
"го претставува прозорецот во панелот на KDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Со кликање на оваа икона прозорецот\n"
|
|
|
"ќе се врати на оригиналната локација и\n"
|
|
|
"големина."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "А&втоматско повторно бирање по исклучување"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кога е воспоставено поврзување и тоа\n"
|
|
|
"некако се исклучило, <i>kppp</i> ќе се обиде\n"
|
|
|
"повторно да се поврзе на истата сметка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Видете <a href=\"#redial\">тука</a> за повеќе на таа тема."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "Автоматско повторно &бирање при NO CARRIER"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При бирање, ако модемот врати NO CARRIER,\n"
|
|
|
"програмата одново ќе се обиде да се бира\n"
|
|
|
"наместо да чека корисникот да го притисне копчето\n"
|
|
|
"<CANCEL>."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "&Покажи време на насловот"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција, насловот\n"
|
|
|
"на прозорецот го прикажува времето\n"
|
|
|
"откако е воспоставено поврзувањето.\n"
|
|
|
"Ова е многу корисно, па би требало да го вклучите"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "Исклу&чи се на спуштање на X-серверот"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Избирањето на оваа опција ќе го затвори\n"
|
|
|
"секое отворено поврзување кога ќе се спушти\n"
|
|
|
"X-серверот. Oваа опција би требало да ја овозможите\n"
|
|
|
"освен ако знаете што правите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Видете <a href=\"#disxserver\">тука</a> за повеќе за ова."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "&Напушти по исклучување"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е вклучена оваа опција, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"ќе се затвори кога ќе се исклучите"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "Спуш&ти прозорец по поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го иконифицира прозорецот на <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"кога ќе се воспостави поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на модемот:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Внесете уникатно име за овој модем"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "Ур&ед за модем:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ја одредува сериската порта на која е приклучен\n"
|
|
|
"вашиот модем. На Linux/x86 ова е обично или /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 под DOS) или /dev/ttyS1 (COM2 под DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако имате внатрешна ISDN-картичка со АТ-емулација\n"
|
|
|
"(што го поддржуваат повеќето уреди под Linux), би требало\n"
|
|
|
"да изберете еден од уредите /dev/ttyIx."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "&Контрола на проток:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "Софтверска [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Одредува како комуницираат сериската порта\n"
|
|
|
"и модемот. Ова не би требало да го менувате освен\n"
|
|
|
"ако знаете што правите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Стандардно</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "&Крај на линија:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Одредува како се праќаат АТ-командите \n"
|
|
|
"до вашиот модем. Повеќето модеми работат\n"
|
|
|
"стандардно со <i>CR/LF</i>. Ако вашиот модем не\n"
|
|
|
"реагира на низата за иницијализација, пробајте\n"
|
|
|
"со друга вредност тука\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Стандардно</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Бр&зина на поврзување:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја наведува брзината со која комуницираат вашиот\n"
|
|
|
"модем и сериската порта. Треба да почнете со најмалку\n"
|
|
|
"115200 бита/сек. (или повеќе, ако знаете дека вашата\n"
|
|
|
"сериска порта поддржува поголеми брзини). Ако имате\n"
|
|
|
"проблеми со поврзувањето, пробајте да ја намалите\n"
|
|
|
"оваа вредност."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "&Користи датотека за заклучување"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За да спречите други програми да имаат пристап\n"
|
|
|
"до модемот додека е воспоставено поврзување, може\n"
|
|
|
"да се креира датотека што ќе покажува дека модемот\n"
|
|
|
"е во употреба. На Линукс пример за ваква датотека\n"
|
|
|
"би бил <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Тука може да изберете дали ќе се прави заклучување.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Стандардно</b>: Вклучено"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "Истек на &време за модемот:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова одредува колку долго ќе чека <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"на одговор <i>CONNECT</i> од вашиот модем.\n"
|
|
|
"Препорачана вредност е 30 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "&Чекај на сигнал пред бирање"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Нормално модемот чека на сигнал од тел.\n"
|
|
|
"линија, кој му кажува дека може да почне да го\n"
|
|
|
"бира бројот. Ако вашиот модем не го препознава\n"
|
|
|
"овој звук, или вашиот локален телефонски систем\n"
|
|
|
"не емитува таков сигнал, исклучете ја оваа опција\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Стандардно</b>: Вклучено"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "Чекање при з&афатено:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одредува колку секунди ќе се чека пред\n"
|
|
|
"повторно бирање ако се зафатени броевите.\n"
|
|
|
"Ова е потребно бидејќи некои модеми се закочуваат\n"
|
|
|
"ако истиот број е пречесто зафатен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Стандардно е 0 секунди, и ова не би требало да се менува\n"
|
|
|
"освен ако имате потреба."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "&Гласност на модем:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повеќето модеми имаат звучник кој прави\n"
|
|
|
"доста врева кога бираат број. Тука може\n"
|
|
|
"да го исклучите целосно или да ја намалите\n"
|
|
|
"гласноста.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако ова не работи со вашиот модем, мора\n"
|
|
|
"да ја измените командата за гласност на модемот."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Модемот покажува CD-линија"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова контролира како <i>kppp</i> детектира дека\n"
|
|
|
"модемот не реагира. Не го менувајте ова поставување,\n"
|
|
|
"освен ако имате проблеми со ова.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Стандардно</b>: Исклучено"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Ком&анди на модемот..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволува да ги промените AT-командите\n"
|
|
|
"за вашиот модем."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&Барај модем..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повеќето модеми го поддржуваат множеството\n"
|
|
|
"ATI-команди за да ги најдат производителот и\n"
|
|
|
"ревизијата на вашиот модем.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Притиснете го копчето за да ги побарате овие\n"
|
|
|
"информации од модемот. Тие може да бидат\n"
|
|
|
"корисни за помош при поставување на модемот"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&Терминал..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја отвора вградената терминалска програма.\n"
|
|
|
"Ова може да го користите ако сакате да се\n"
|
|
|
"занимавате со множеството АТ-команди на вашиот модем"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "&Овозможи график на протокот"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "Бои на графикот"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "Подлог&а:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "Бајти в&легле:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Бајти и&злегле:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "П&оврзете се на: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "&Модем за користење:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "Име за &најава:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Внесете го корисничкото име што сте го добиле од вашиот\n"
|
|
|
"доставувач. Ова е особено важно за PAP и CHAP.\n"
|
|
|
"Ова може да го изоставите кога користите проверка\n"
|
|
|
"за автентичност базирана врз терминал или скрипта.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b> Важно</b>: големината на буквите е важна;\n"
|
|
|
"<i>моекорисничкоиме</i> не е исто со <i>МоеКорисничкоИме</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Внесете ја лозинката што сте ја добиле од вашиот\n"
|
|
|
"доставувач. Ова е особено важно за PAP и CHAP.\n"
|
|
|
"Ова може да го изоставите кога користите проверка\n"
|
|
|
"на автентичност базирана врз терминал или скрипта.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b> Важно</b>: големината на буквите е важна;\n"
|
|
|
"<i>мојалозинка</i> не е исто со <i>МојаЛозинка</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Прикажи &дневник"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ова контролира дали е прикажан прозорецот со дневникот.\n"
|
|
|
"Прозорецот со дневникот ја прикажува комуникацијата меѓу\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> и вашиот модем. Ова ќе ви помогне во следењето\n"
|
|
|
"на проблемите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Исклучете го ако <i>kppp</i> обично се поврзува без\n"
|
|
|
"проблеми"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "Ко&нфигурирај..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Поврзи се"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема таков модем:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Се враќам на стандардниот"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема таква сметка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&Сметки"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Поставување на сметка"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Модеми"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Поставување на модеми"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&График"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "График на проток"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "Р&азно"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Разни поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "Истече времето додека се чекаше да се вклучи PPP-интерфејсот."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Даемонот pppd неочекувано падна!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>Излезен статус: %1"
|
|
|
|
|
|
# possible error in html args
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>Погледнете во „man pppd“ за објаснување за кодовите за грешка или погледајте "
|
|
|
"ги често поставуваните прашања за kppp на <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Детали"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процесот за помош на kppp се исклучи.\n"
|
|
|
"Бидејќи понатамошното извршување би било бесцелно, kppp сега ќе се исклучи."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го пронајдам PPP-даемонот!\n"
|
|
|
"Осигурете се дека е инсталиран pppd и дека сте ја внеле точната патека."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp не може да го изврши:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Осигурете се дека сте му дале дозвола setuid на kppp и дека pppd е извршлив."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp не може да го пронајде:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Осигурете се дека правилно сте го поставиле модемскиот уред и/или сте ја "
|
|
|
"наместиле локацијата на модемот на ливчето за модеми во дијалогот за "
|
|
|
"поставување."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
|
"supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја избравте методата за проверка за автентичност PAP или CHAP. Ова бара да "
|
|
|
"внесете корисничко име и лозинка."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да креирам датотека за проверка на\n"
|
|
|
"автентичност со PAP/CHAP „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Мора да наведете телефонски број."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Се исклучувам..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Извршувам команда пред исклучување."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Објавувам исклучување."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Излегувањето од kPPP ќе ја затвори вашата PPP-сесија."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Го напуштате kPPP?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не можам да ги вчитам правилата за сметководство „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Скорешни промени во KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Од верзијата 1.4.8 наваму, kppp има нова можност\n"
|
|
|
"наречена „Кратка помош“. Слична е на алатката за совети,\n"
|
|
|
"но може да ја активирате кога сакате.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"За да ја активирате, само кликнете со десното копче\n"
|
|
|
"на глушецот на контрола како копче или ознака.\n"
|
|
|
"Ако елементот поддржува Кратка помош, ќе се појави \n"
|
|
|
"скок-мени кое води до Кратка помош.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"За да ја тестирате, кликнете со десното копче некаде на текстов."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Не го покажувај советов повторно"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е пример за <b>Кратка помош</b>.\n"
|
|
|
"Овој прозорец ќе остане отворен додека не\n"
|
|
|
"притиснете копче на глушецот или тастатурата.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Терминалски прозорец за најава"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "Бирач и графичка алатка за pppd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "Се поврзува користејќи „account_name“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "Се поврзува користејќи „modem_name“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Го прекинува постојното поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Напушта по крај на поврзувањето"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "Ја проверува синтаксата на rule_file"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "Овозможува тестен режим"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "Го користи наведениот уред"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, развивачите на KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp не може да ја креира или да прочита од\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp пронајде датотека %1.\n"
|
|
|
"Изгледа дека е активна друга инстанца на kppp со ид. на процес %2.\n"
|
|
|
"Кликнете на Излези, осигурете се дека не сте пуштиле друг kppp,\n"
|
|
|
"избришете ја pid-датотеката и рестартирајте го kppp.\n"
|
|
|
"Инаку, ако сте утврдиле дека не се извршува друг kppp, кликнете Продолжи да "
|
|
|
"почнете."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Излези"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Мини-терминал на Kppp"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&Ресетирај модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - Терминалска емулација за KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Оваа програма е издадена под GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Затвори MiniTerm"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Ресетирај модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Иницијализирам модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Модемот е спремен"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Спуштам..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Ресетирам модем"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Модемот не може да се отвори."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Не може да се детектира состојбата на CD-линијата."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Модемот не е спремен."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Модемот е зафатен."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Модемот е спремен."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ги вратам поставувањата за tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Модемот не дава одговор."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Непозната брзина"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Уредување команди на модем"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Пауза пред иницијализирање (сек/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Низа за иницијализација %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Пауза по иницијализирање (сек/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Брзина на бирање (сек/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "&Одговор на иницијализација:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "Откривање на немање сигн&ал:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "&Низа за бирање:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "Одговор на по&врзување:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Одговор за зафатено:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Одговор за н&емање носач:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Одговор за немање сигнал:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Низа за с&пуштање:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Одговор на спуштање:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Низа за јавува&ње:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Одговор на ѕвонење:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Oдговор на јав&ување:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "DLP-одговор:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "Escape-ни&за:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Одговор на Escape:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Време на чување (сек/50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Гласност искл./ниска/висока:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Избирање на тип модем"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да го наместите вашиот модем, прво изберете го производителот во листата "
|
|
|
"лево, а потоа изберете го моделот од листата десно. Ако не знаете кој модем го "
|
|
|
"имате, може да се обидете со некој од „општите“ модеми."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Општ>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Hayes(tm)-компатибилен модем"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "ATI Барање"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Истече времето за барање на модемот."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Резултати од барањето модем"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Достигнат е максималниот број модеми."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Нема избран модем."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да го избришете\n"
|
|
|
"модемот „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Нов модем"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Уредете модем: "
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Уред"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Сериски уред"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на модем"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мора да внесете уникатно\n"
|
|
|
"име за модемот"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Сопствени аргументи за pppd"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "Арг&умент:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигурациската датотека, специфична за апликацијата, не можеше да се отвори "
|
|
|
"ниту за читање и запишување ниту само за читање.\n"
|
|
|
"Можеби суперкорисникот треба да ѝ ја смени сопственоста со користење на "
|
|
|
"следната команда во Вашата домашна папка:\n"
|
|
|
"chown {ВашеКорисничкоИме} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_копија"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "Не можам да отворам ниту еден од следните дневници:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сте го стартувале pppd пред оддалечениот сервер да биде подготвен да воспостави "
|
|
|
"PPP-врска.\n"
|
|
|
"Користете го најавувањето со терминал за да потврдите"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Не сте го стартувале PPP-софтверот на системот отспротива."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Проверете дали сте ги внеле точното корисничко име и лозинка."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не треба да задавате „lock“ како аргуменt на pppd. Проверете во "
|
|
|
"/etc/ppp/options и во ~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа дека оддалечениот систем не одговара на\n"
|
|
|
"барањето за конфигурација. Контактирајте со вашиот доставувач."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
|
"of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сте проследиле невалидна опција на pppd. Погледнете во 'man pppd' за комплетна "
|
|
|
"листа на валидни аргументи."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забележете дека оддалечениот систем ја испрати следната порака:\n"
|
|
|
"„%1“\n"
|
|
|
"Ова може да ви посочи зошто врската не успеала."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "Не можам да дадам помош."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP не можеше да подготви дневник од PPP. Веројатно pppd е стартуван без "
|
|
|
"опцијата „debug“\n"
|
|
|
"Без оваа опција е тешко да се откријат проблеми со PPP, па таа опција би "
|
|
|
"требало се вклучи.\n"
|
|
|
"Да ја вклучам ли сега?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Рестартирај pppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Не рестартирај"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опцијата „debug“ е додадена. Обидете се повторно да се поврзете. Ако повторно "
|
|
|
"не успеете, ќе добиете PPP-дневник што ќе ви помогне да го пронајдете проблемот "
|
|
|
"со врската."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "PPP-дневник"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "Дијагнозата на kppp (само претпоставка):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Запиши во датотека"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP-дневникот е зачуван\n"
|
|
|
"како „%1“!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако сакате да известите за бубачка, или\n"
|
|
|
"имате проблеми со поврзувањето на Интернет,\n"
|
|
|
"приложете ја оваа датотека. Таа ќе им помогне на\n"
|
|
|
"одржувачите да ја најдат бубачката и да го подобрат KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистики за kppp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистики"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Локална адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Оддалечена адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "бајти влегле"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "бајти излегле"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "пакети примени"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "пакети пратени"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "vjcomp примени"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "vjcomp пратени"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "vjunc примени"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "vjunc пратени"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "не-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (макс. %2) kb/сек"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "недостапно"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ќе ви бидат поставени неколку прашања за информација\n"
|
|
|
"што е потребна за воспоставување на Интернет-поврзување\n"
|
|
|
"со вашиот доставувач (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осигурете се дека го имате при рака формуларот за регистрација\n"
|
|
|
"од вашиот доставувач. Ако имате проблеми, обидете се со\n"
|
|
|
"помошта на мрежа. Ако некоја информација недостига,\n"
|
|
|
"контактирајте со Вашиот доставувач."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја од долната листа локацијата каде што\n"
|
|
|
"планирате да ја користите оваа сметка. Ако вашата\n"
|
|
|
"земја не е во листата, ќе треба да ја создадете\n"
|
|
|
"сметката со стандардното поставување со дијалог.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако кликнете „Откажи“, ќе започне поставувањето\n"
|
|
|
"со дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го вашиот Интернет-доставувач од долната листа.\n"
|
|
|
"Ако доставувачот не е на оваа листа, треба да\n"
|
|
|
"кликнете „Откажи“ и да создадете сметка користејќи\n"
|
|
|
"го нормалното поставување со дијалог.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кликнете на „Следно“ кога ќе завршите со вашиот\n"
|
|
|
"избор."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да се најавите на вашиот доставувач, на kppp\n"
|
|
|
"му се потребни корисничкото име и лозинка што сте\n"
|
|
|
"ги добиле од вашиот доставувач. Внесете ја оваа\n"
|
|
|
"информација во полињата подолу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Големината на знаците е важна."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ви треба специјален префикс за бирање (пр. ако\n"
|
|
|
"користите телефонска централа) наведете го\n"
|
|
|
"тоа тука. Овој префикс се бира пред\n"
|
|
|
"телефонскиот број.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако имате телефонска централа, веројатно тука\n"
|
|
|
"треба да внесете „0“ или “0,“."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Префикс за бирање:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Готово!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Креирана е нова сметка. Кликнете „Заврши“ за да\n"
|
|
|
"се вратите на дијалогот со поставувања. Ако сакате да\n"
|
|
|
"ги проверите поставувањата на новосоздадената сметка,\n"
|
|
|
"користете „Уреди“ во дијалогот за поставувања."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: не е наведена датотека со правила\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: датотеката со правила „%s“ не е најдена\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: датотеките со правила мора да имаат наставка „.rst“\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: грешка во анализирање на датотеката со правила\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: грешка во анализирање на линија %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: датотеката со правила не содржи стандардно правило\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: датотеката со правила не содржи линија „name=...“\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: датотеката со правила е во ред\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не ви е дозволено да бирате со kppp.\n"
|
|
|
"Контактирајте со вашиот систем-администратор."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го најдам PPP-даемонот!\n"
|
|
|
"Осигурете се дека е инсталиран pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате дозвола да го стартувате pppd!\n"
|
|
|
"Контактирајте со вашиот систем-администратор за пристап до pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате доволни дозволи за да ја извршите\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Осигурете се дека kppp е сопственост на root и дека го има наместен битот SUID."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 недостига или не може да се прочита!\n"
|
|
|
"Прашајте го вашиот систем-администратор да ја креира оваа датотека (може да "
|
|
|
"биде празна) со соодветните дозволи за читање и пишување."
|