You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdenetwork/kppp.po

2630 lines
84 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cvitan Grguricin <cvitang@yahoo.com>, 2003.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Ви дозволува да ја промените избраната сметка"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Создава ново поврзување\n"
"кон Интернет"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пирај"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Прави копија на избраната сметка. Сите\n"
"поставувања на избраната сметка се копирани\n"
"во нова сметка што може да ја менувате\n"
"за да ја прилагодите на вашите потреби"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Из&бриши"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Ја брише избраната сметка\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Користете внимателно!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Телефонски трошоци:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ова ги покажува акумулираните трошоци\n"
"за телефон за избраната сметка.\n"
"\n"
"<b>Важно</b>: Ако имате повеќе од една \n"
"сметка - внимавајте, ова <b>НЕ</b> е сумата\n"
"за трошоци на сите ваши сметки!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Проток:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Ова го покажува бројот на пренесени бајти\n"
"за избраната сметка (не за сите ваши\n"
"сметки. Може да изберете што да се\n"
"прикаже во дијалогот за пресметување.)\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Повеќе за пресметувањето на проток</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Ресетирај..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Види дневници"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Достигнат е максималниот број сметки."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Дали сакате да го користите волшебникот за креирање на новата сметка или "
"стандардното поставување со дијалог?\n"
"Волшебникот е полесен и доволен во повеќето случаи. Ако ви требаат многу "
"специјални поставувања, би можеле да се обидете со стандардното поставување со "
"дијалог."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Креирање нова сметка"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Волшебник"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Рачно поставување"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Нема избрана сметка."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја\n"
"избришете сметката „%1“?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Потврда"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Уредете сметка: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Бирање"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Поставување на бирањето"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Поставување на IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Премин"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Поставување на премин"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Сервери за DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Скрипта за најава"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Уредување скрипта за најава"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Извршување"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Извршување програми"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Сметководство"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Мора да внесете уникатно\n"
"име на сметка"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Скриптата за најава нема балансиранa јамка за почеток/крај"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "бајти"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "МB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Ресетирање сметководство"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Што да се ресетира"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Ресетирај ги акумулираните &телефонски трошоци"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Изберете го ова за да ги поставите\n"
"телефонските трошоци на нула. Обично\n"
"ова би го правеле еднаш месечно."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Ресетирај &сметки на проток"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Изберете го ова за да ги наместите\n"
"на нула сметките на проток. Обично\n"
"ова би го правеле еднаш месечно."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Овозможи сметководство"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Проверете за нови правила"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Сметка на проток:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Без сметководство"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Бајти влегле"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Бајти излегле"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Бајти влегле и излегле"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Достапни правила"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(нема)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Се поврзувам со: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Не можам да создадам датотека за заклучување на модемот."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Барање на модем..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Дневник"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Се поврзувам со: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Извршување команда пред стартување..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Модемот е заклучен."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Иницијализирам модем..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Поставувам "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Поставувам гласност на звучникот..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Исклучувам чекање на сигнал за бирање..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Чекам повратен повик..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Бирање на %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Линијата е зафатена. Спуштам..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Линијата е зафатена. Чекам %1 секунди"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Нема сигнал за бирање"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Нема носач. Чекам %1 секунди"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Нема носач"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Откриена е заштита на дигитална линија."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Откриен е одговор со грешка Заштита на дигитална линија (DLP).\n"
"Исклучете ја телефонската линија.\n"
"\n"
"НЕ го поврзувајте овој модем на дигитална телефонска линија затоа што може "
"трајно да се оштети"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Скенирам %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Зачувувам %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Испраќам %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Очекувам %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Пауза %1 секунди"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Истек на време %1 секунди"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Спушти"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Јави се"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "Ид. %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Лозинка %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Повикувам %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW одзивник %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Почеток на јамка %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ГРЕШКА: вгнездено е премногу длабоко, игнорирам."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Јамките се вгнездени премногу длабоко."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Крај на јамка %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Крај на јамка без соодветен почеток. Линија: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Стартувам pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Скенирање пром.: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Пронајдено: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Вртење во јамка: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Само еден момент..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "На скриптата ѝ истече времето."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам : %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Очекувам: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Се најавувам на мрежа..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Извршувам стартна команда..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Хардверска [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Командата pppd и аргументите на командната линија преминуваат 2024 знаци во "
"должина."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Поврзан на:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Време на поврзаност:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Сметка на сесијата:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Вкупна сметка:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Исклучи"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Дет&али"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Врска: %1\n"
"Поврзан на: %2\n"
"Време на поврзаност: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Сметка на сесија: %1\n"
"Вкупна сметка: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Приказ на скриптата за најава"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучи"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Име на поврзувањето:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Внесете уникатно име за оваа врска"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Телефонски број:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Ги наведува телефонските броеви што\n"
"треба да се бираат. Може да поставите повеќе\n"
"броеви, само кликнете на „Додај“. Може да го\n"
"наместите редот по кој ќе се бираат користејќи\n"
"ги копчињата со стрелки.\n"
"\n"
"Кога некој број е зафатен или не е успешно биран,\n"
"<i>kppp</i> ќе се обиде со следниот итн."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Проверка за &автентичност:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Базирана врз скрипта"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Базирана врз терминал"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Го наведува методот што се користи за дa се\n"
"идентификувате на PPP-серверот. Повеќето универзитети\n"
"сѐ уште користат проверка за автентичност базирана врз\n"
"<b>терминали</b> или <b>скрипти</b>, додека повеќето\n"
"доставувачи на Интернет користат <b>PAP</b> и/или <b>CHAP</b>.\n"
"Ако не сте сигурни, обратете се на вашиот доставувач.\n"
"\n"
"Ако може да избирате меѓу PAP и CHAP,\n"
"изберете CHAP, бидејќи е побезбеден. Ако не знаете дали\n"
"е правилно PAP или CHAP, изберете PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Зачувај &лозинка"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Кога е ова вклучено, лозинката од вашиот\n"
"доставувач ќе се зачува во датотеката за\n"
"конфигурација на <i>kppp</i>,\n"
"за да не ја внесувате секој пат.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Внимание:</font> вашата лозинка ќе биде\n"
"зачувана како обичен текст во датотеката за конфигурација, која што е\n"
"читлива само за вас. Осигурете се дека никој нема\n"
"пристап до таа датотека!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Тип на &повратен повик:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Администраторски дефиниран"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Кориснички дефиниран"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Тип на повратен повик"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Број за повр&атен повик:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Телефонски број на повратниот повик:"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Со&пствени аргументи за pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Тука може да изберете команди за извршување при одредени фази на\n"
"поврзувањето. Командите се извршуваат со вашиот вистински кориснички\n"
"идентитет, и затоа не може да извршувате команди со дозволи на root\n"
"(освен ако сте root)\n"
"\n"
"Осигурете се дека сте ги навеле целосните патеки до програмите\n"
"инаку kppp може и да не ги најде."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "Пред повр&зување:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Дозволува извршување на програма <b>пред</b> да се\n"
"воспостави поврзувањето. Таа се повикува веднаш пред да\n"
"започне бирањето.\n"
"\n"
"Ова може да биде корисно, пр. да го запрете HylaFAX да\n"
"го блокира модемот."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "По по&врзување:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Дозволува извршување на програма <b>по</b>\n"
"воспоставување на поврзувањето. Кога вашата програма е\n"
"повикана, сите подготовки за поврзување\n"
"на Интернет се завршени.\n"
"\n"
"Ова е многу корисно за прибирање пошта и новости"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Пред &исклучување:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Дозволува извршување на програма <b>пред</b> затворање\n"
"на поврзувањето. Поврзувањето ќе остане отворено\n"
"додека не заврши програмата."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&По исклучување:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Дозволува извршување на програма <b>по</b>\n"
"затворање на поврзувањето."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "К&онфигурација"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамичка IP-адреса"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција кога вашиот компјутер\n"
"добива интернет-адреса (IP) секогаш кога\n"
"е воспоставено поврзување.\n"
"\n"
"Скоро секој доставувач ја користи оваа\n"
"метода, и поради тоа ова би требало да е вклучено."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Статичка IP-адреса"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција кога вашиот компјутер\n"
"има фиксна интернет-адреса (IP). Повеќето\n"
"компјутери го немаат ова, и затоа би требало да\n"
"изберете динамичко IP-адресирање освен ако\n"
"знаете што правите."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP-адреса:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ако вашиот компјутер има постојана\n"
"адреса на Интернет, внесете ја тука."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Ма&ска на подмрежа:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ако вашиот компјутер има статичка адреса на\n"
"Интернет, тука мора да внесете маска на мрежа. Во повеќето\n"
"случаи оваа маска на мрежата е <b>255.255.255.0</b>,\n"
"но во вашиот случај не мора да е така.\n"
"\n"
"Ако не сте сигурни, прашајте го вашиот\n"
"доставувач на Интернет-сервиси"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Автоконфигурирај го името на компјутерот од оваа IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Секогаш кога се поврзувате, ова го реконфигурира\n"
"вашето име на компјутер да се совпаѓа со IP-адресата\n"
"добиена од PPP-серверот. Ова може да биде корисно\n"
"ако имате потреба да користите протокол што зависи од\n"
"оваа информација, но исто така може да предизвика и некои\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблеми</a>.\n"
"\n"
"Не го овозможувајте ова освен ако навистина ви треба."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција може да предизвика некои чудни проблеми со X-серверот "
"и апликациите додека kppp е поврзан. Не ја користете освен ако знаете што "
"правите!\n"
"За повеќе информации погледајте го прирачникот (или помошта) во изборот „Често "
"поставувани прашања“."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Име на домен:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ако внесете тука име на домен, тоа име се користи\n"
"за вашиот компјутер додека сте поврзан.\n"
"Кога врската е затворена, ќе биде вратено\n"
"оригиналното име на доменот на вашиот\n"
"компјутер.\n"
"\n"
"Ако го оставите ова поле празно, нема да има\n"
"промени на името на доменот."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "К&онфигурација:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматска"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Рачна"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP-адреса на DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Ви дозволува да наведете нов DNS-сервер\n"
"за употреба додека сте поврзани. Кога\n"
"поврзувањето ќе се затвори, овој внес на DNS\n"
"повторно ќе се отстрани.\n"
"\n"
"За да додадете DNS-сервер, внесете ја тука\n"
"неговата IP-адреса и кликнете на <b>Додај</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го додадете\n"
"DNS-серверот наведен погоре.\n"
"Внесот ќе се додаде во долната листата"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го отстраните\n"
"избраниот DNS-сервер од долната листата"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Листа на DNS-адреси:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Ова ги покажува сите дефинирани DNS-сервери\n"
"за употреба кога ќе се поврзете. Користете ги копчињата\n"
"<b>Додај</b> и <b>Отстрани</b> за да ја измените листата"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Оневозможи ги постојните DNS-сервери за време на врската"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Кога е избрана оваа опција, сите DNS-сервери,\n"
"наведени во <tt>/etc/resolv.conf</tt>, се привремено\n"
"оневозможени додека е активна врската. Откако\n"
"ќе се затвори врската серверите ќе бидат овозможени\n"
"\n"
"Обично нема потреба за користење на оваа\n"
"опција, но таа може да биде корисна во\n"
"некои ситуации."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Стандарден премин"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ова прави PPP-компјутерот отспротива (оној на кој\n"
"сте поврзани со вашиот модем) да се однесува\n"
"како премин. Вашиот компјутер ќе ги праќа\n"
"на овој компјутер пакетите што не се наменети за\n"
"локалната мрежа, а преминот ќе ги насочува.\n"
"\n"
"Ова е стандардно за повеќето доставувачи, па\n"
"би требало оваа опција да ја оставите вклучена."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Статички премин"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Дозволува да наведете кој компјутер сакате да го\n"
"користите како премин (видете погоре за <i>Стандарден премин</i>)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP-адреса на преминот:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Додели ја стандардната патека на овој премин"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, сите пакети\n"
"што не одат во локалната мрежа се препраќаат\n"
"преку PPP-поврзувањето.\n"
"\n"
"Нормално, би требало ова да го вклучите"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Додавање телефонски број"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Внесете телефонски број:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "верзија на pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "Ис&тек на време за pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> ќе чека толку секунди за\n"
"да види дали е воспоставено PPP-поврзување\n"
"Ако не е направено поврзување во тој временски опсег\n"
"<i>kppp</i> ќе се откаже и ќе го прекине pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Вкот&ви се на панелот по поврзување"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Откако ќе се воспостави поврзување,\n"
"прозорецот се спушта и мала икона\n"
"го претставува прозорецот во панелот на KDE.\n"
"\n"
"Со кликање на оваа икона прозорецот\n"
"ќе се врати на оригиналната локација и\n"
"големина."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "А&втоматско повторно бирање по исклучување"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Кога е воспоставено поврзување и тоа\n"
"некако се исклучило, <i>kppp</i> ќе се обиде\n"
"повторно да се поврзе на истата сметка.\n"
"\n"
"Видете <a href=\"#redial\">тука</a> за повеќе на таа тема."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Автоматско повторно &бирање при NO CARRIER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>При бирање, ако модемот врати NO CARRIER,\n"
"програмата одново ќе се обиде да се бира\n"
"наместо да чека корисникот да го притисне копчето\n"
"<CANCEL>."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Покажи време на насловот"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, насловот\n"
"на прозорецот го прикажува времето\n"
"откако е воспоставено поврзувањето.\n"
"Ова е многу корисно, па би требало да го вклучите"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Исклу&чи се на спуштање на X-серверот"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Избирањето на оваа опција ќе го затвори\n"
"секое отворено поврзување кога ќе се спушти\n"
"X-серверот. Oваа опција би требало да ја овозможите\n"
"освен ако знаете што правите.\n"
"\n"
"Видете <a href=\"#disxserver\">тука</a> за повеќе за ова."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Напушти по исклучување"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Кога е вклучена оваа опција, <i>kppp</i>\n"
"ќе се затвори кога ќе се исклучите"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Спуш&ти прозорец по поврзување"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Го иконифицира прозорецот на <i>kppp</i>\n"
"кога ќе се воспостави поврзување"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Име на модемот:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Внесете уникатно име за овој модем"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Ур&ед за модем:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Ова ја одредува сериската порта на која е приклучен\n"
"вашиот модем. На Linux/x86 ова е обично или /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 под DOS) или /dev/ttyS1 (COM2 под DOS).\n"
"\n"
"Ако имате внатрешна ISDN-картичка со АТ-емулација\n"
"(што го поддржуваат повеќето уреди под Linux), би требало\n"
"да изберете еден од уредите /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Контрола на проток:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Софтверска [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Одредува како комуницираат сериската порта\n"
"и модемот. Ова не би требало да го менувате освен\n"
"ако знаете што правите.\n"
"\n"
"<b>Стандардно</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Крај на линија:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Одредува како се праќаат АТ-командите \n"
"до вашиот модем. Повеќето модеми работат\n"
"стандардно со <i>CR/LF</i>. Ако вашиот модем не\n"
"реагира на низата за иницијализација, пробајте\n"
"со друга вредност тука\n"
"\n"
"<b>Стандардно</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Бр&зина на поврзување:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Ја наведува брзината со која комуницираат вашиот\n"
"модем и сериската порта. Треба да почнете со најмалку\n"
"115200 бита/сек. (или повеќе, ако знаете дека вашата\n"
"сериска порта поддржува поголеми брзини). Ако имате\n"
"проблеми со поврзувањето, пробајте да ја намалите\n"
"оваа вредност."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Користи датотека за заклучување"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>За да спречите други програми да имаат пристап\n"
"до модемот додека е воспоставено поврзување, може\n"
"да се креира датотека што ќе покажува дека модемот\n"
"е во употреба. На Линукс пример за ваква датотека\n"
"би бил <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Тука може да изберете дали ќе се прави заклучување.\n"
"\n"
"<b>Стандардно</b>: Вклучено"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Истек на &време за модемот:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Ова одредува колку долго ќе чека <i>kppp</i>\n"
"на одговор <i>CONNECT</i> од вашиот модем.\n"
"Препорачана вредност е 30 секунди."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Чекај на сигнал пред бирање"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Нормално модемот чека на сигнал од тел.\n"
"линија, кој му кажува дека може да почне да го\n"
"бира бројот. Ако вашиот модем не го препознава\n"
"овој звук, или вашиот локален телефонски систем\n"
"не емитува таков сигнал, исклучете ја оваа опција\n"
"\n"
"<b>Стандардно</b>: Вклучено"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Чекање при з&афатено:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Одредува колку секунди ќе се чека пред\n"
"повторно бирање ако се зафатени броевите.\n"
"Ова е потребно бидејќи некои модеми се закочуваат\n"
"ако истиот број е пречесто зафатен.\n"
"\n"
"Стандардно е 0 секунди, и ова не би требало да се менува\n"
"освен ако имате потреба."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Гласност на модем:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Повеќето модеми имаат звучник кој прави\n"
"доста врева кога бираат број. Тука може\n"
"да го исклучите целосно или да ја намалите\n"
"гласноста.\n"
"\n"
"Ако ова не работи со вашиот модем, мора\n"
"да ја измените командата за гласност на модемот."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Модемот покажува CD-линија"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Ова контролира како <i>kppp</i> детектира дека\n"
"модемот не реагира. Не го менувајте ова поставување,\n"
"освен ако имате проблеми со ова.\n"
"\n"
"<b>Стандардно</b>: Исклучено"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Ком&анди на модемот..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Дозволува да ги промените AT-командите\n"
"за вашиот модем."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Барај модем..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Повеќето модеми го поддржуваат множеството\n"
"ATI-команди за да ги најдат производителот и\n"
"ревизијата на вашиот модем.\n"
"\n"
"Притиснете го копчето за да ги побарате овие\n"
"информации од модемот. Тие може да бидат\n"
"корисни за помош при поставување на модемот"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Терминал..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Ја отвора вградената терминалска програма.\n"
"Ова може да го користите ако сакате да се\n"
"занимавате со множеството АТ-команди на вашиот модем"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Овозможи график на протокот"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Бои на графикот"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Подлог&а:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Бајти в&легле:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Бајти и&злегле:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "П&оврзете се на: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "&Модем за користење:"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "Име за &најава:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Внесете го корисничкото име што сте го добиле од вашиот\n"
"доставувач. Ова е особено важно за PAP и CHAP.\n"
"Ова може да го изоставите кога користите проверка\n"
"за автентичност базирана врз терминал или скрипта.\n"
"\n"
"<b> Важно</b>: големината на буквите е важна;\n"
"<i>моекорисничкоиме</i> не е исто со <i>МоеКорисничкоИме</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Внесете ја лозинката што сте ја добиле од вашиот\n"
"доставувач. Ова е особено важно за PAP и CHAP.\n"
"Ова може да го изоставите кога користите проверка\n"
"на автентичност базирана врз терминал или скрипта.\n"
"\n"
"<b> Важно</b>: големината на буквите е важна;\n"
"<i>мојалозинка</i> не е исто со <i>МојаЛозинка</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Прикажи &дневник"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ова контролира дали е прикажан прозорецот со дневникот.\n"
"Прозорецот со дневникот ја прикажува комуникацијата меѓу\n"
"<i>kppp</i> и вашиот модем. Ова ќе ви помогне во следењето\n"
"на проблемите.\n"
"\n"
"Исклучете го ако <i>kppp</i> обично се поврзува без\n"
"проблеми"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Ко&нфигурирај..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Поврзи се"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Нема таков модем:\n"
"%1\n"
"Се враќам на стандардниот"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нема таква сметка:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Конфигурација на KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Сметки"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Поставување на сметка"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Модеми"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Поставување на модеми"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&График"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "График на проток"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Р&азно"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разни поставувања"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Истече времето додека се чекаше да се вклучи PPP-интерфејсот."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Даемонот pppd неочекувано падна!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Излезен статус: %1"
# possible error in html args
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Погледнете во „man pppd“ за објаснување за кодовите за грешка или погледајте "
"ги често поставуваните прашања за kppp на <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Процесот за помош на kppp се исклучи.\n"
"Бидејќи понатамошното извршување би било бесцелно, kppp сега ќе се исклучи."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам PPP-даемонот!\n"
"Осигурете се дека е инсталиран pppd и дека сте ја внеле точната патека."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp не може да го изврши:\n"
" %1\n"
"Осигурете се дека сте му дале дозвола setuid на kppp и дека pppd е извршлив."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp не може да го пронајде:\n"
" %1\n"
"Осигурете се дека правилно сте го поставиле модемскиот уред и/или сте ја "
"наместиле локацијата на модемот на ливчето за модеми во дијалогот за "
"поставување."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Ја избравте методата за проверка за автентичност PAP или CHAP. Ова бара да "
"внесете корисничко име и лозинка."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Не можам да креирам датотека за проверка на\n"
"автентичност со PAP/CHAP „%1“"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Мора да наведете телефонски број."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Се исклучувам..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Извршувам команда пред исклучување."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Објавувам исклучување."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Излегувањето од kPPP ќе ја затвори вашата PPP-сесија."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Го напуштате kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Не можам да ги вчитам правилата за сметководство „%1“."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Скорешни промени во KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Од верзијата 1.4.8 наваму, kppp има нова можност\n"
"наречена „Кратка помош“. Слична е на алатката за совети,\n"
"но може да ја активирате кога сакате.\n"
"\n"
"За да ја активирате, само кликнете со десното копче\n"
"на глушецот на контрола како копче или ознака.\n"
"Ако елементот поддржува Кратка помош, ќе се појави \n"
"скок-мени кое води до Кратка помош.\n"
"\n"
"За да ја тестирате, кликнете со десното копче некаде на текстов."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Не го покажувај советов повторно"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ова е пример за <b>Кратка помош</b>.\n"
"Овој прозорец ќе остане отворен додека не\n"
"притиснете копче на глушецот или тастатурата.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Терминалски прозорец за најава"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Бирач и графичка алатка за pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Се поврзува користејќи „account_name“"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Се поврзува користејќи „modem_name“"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Го прекинува постојното поврзување"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Напушта по крај на поврзувањето"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Ја проверува синтаксата на rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Овозможува тестен режим"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Го користи наведениот уред"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, развивачите на KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp не може да ја креира или да прочита од\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp пронајде датотека %1.\n"
"Изгледа дека е активна друга инстанца на kppp со ид. на процес %2.\n"
"Кликнете на Излези, осигурете се дека не сте пуштиле друг kppp,\n"
"избришете ја pid-датотеката и рестартирајте го kppp.\n"
"Инаку, ако сте утврдиле дека не се извршува друг kppp, кликнете Продолжи да "
"почнете."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Излези"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Мини-терминал на Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Ресетирај модем"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Терминалска емулација за KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Оваа програма е издадена под GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Затвори MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Ресетирај модем"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Иницијализирам модем"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модемот е спремен"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Спуштам..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Ресетирам модем"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Модемот не може да се отвори."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Не може да се детектира состојбата на CD-линијата."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модемот не е спремен."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модемот е зафатен."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модемот е спремен."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Не можам да ги вратам поставувањата за tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модемот не дава одговор."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Непозната брзина"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Уредување команди на модем"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза пред иницијализирање (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Низа за иницијализација %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза по иницијализирање (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Брзина на бирање (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Одговор на иницијализација:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Откривање на немање сигн&ал:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Низа за бирање:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Одговор на по&врзување:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Одговор за зафатено:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Одговор за н&емање носач:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Одговор за немање сигнал:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Низа за с&пуштање:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Одговор на спуштање:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Низа за јавува&ње:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Одговор на ѕвонење:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Oдговор на јав&ување:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP-одговор:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Escape-ни&за:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Одговор на Escape:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Време на чување (сек/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Гласност искл./ниска/висока:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Избирање на тип модем"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"За да го наместите вашиот модем, прво изберете го производителот во листата "
"лево, а потоа изберете го моделот од листата десно. Ако не знаете кој модем го "
"имате, може да се обидете со некој од „општите“ модеми."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Општ>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-компатибилен модем"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI Барање"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Истече времето за барање на модемот."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Резултати од барањето модем"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Достигнат е максималниот број модеми."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Нема избран модем."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете\n"
"модемот „%1“?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Нов модем"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Уредете модем: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Уред"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Сериски уред"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Поставувања на модем"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Мора да внесете уникатно\n"
"име за модемот"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Сопствени аргументи за pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Арг&умент:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Конфигурациската датотека, специфична за апликацијата, не можеше да се отвори "
"ниту за читање и запишување ниту само за читање.\n"
"Можеби суперкорисникот треба да ѝ ја смени сопственоста со користење на "
"следната команда во Вашата домашна папка:\n"
"chown {ВашеКорисничкоИме} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_копија"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Не можам да отворам ниту еден од следните дневници:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Сте го стартувале pppd пред оддалечениот сервер да биде подготвен да воспостави "
"PPP-врска.\n"
"Користете го најавувањето со терминал за да потврдите"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Не сте го стартувале PPP-софтверот на системот отспротива."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Проверете дали сте ги внеле точното корисничко име и лозинка."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Не треба да задавате „lock“ како аргуменt на pppd. Проверете во "
"/etc/ppp/options и во ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Изгледа дека оддалечениот систем не одговара на\n"
"барањето за конфигурација. Контактирајте со вашиот доставувач."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Сте проследиле невалидна опција на pppd. Погледнете во 'man pppd' за комплетна "
"листа на валидни аргументи."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Забележете дека оддалечениот систем ја испрати следната порака:\n"
"„%1“\n"
"Ова може да ви посочи зошто врската не успеала."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Не можам да дадам помош."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP не можеше да подготви дневник од PPP. Веројатно pppd е стартуван без "
"опцијата „debug“\n"
"Без оваа опција е тешко да се откријат проблеми со PPP, па таа опција би "
"требало се вклучи.\n"
"Да ја вклучам ли сега?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Рестартирај pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не рестартирај"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Опцијата „debug“ е додадена. Обидете се повторно да се поврзете. Ако повторно "
"не успеете, ќе добиете PPP-дневник што ќе ви помогне да го пронајдете проблемот "
"со врската."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-дневник"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Дијагнозата на kppp (само претпоставка):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Запиши во датотека"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP-дневникот е зачуван\n"
"како „%1“!\n"
"\n"
"Ако сакате да известите за бубачка, или\n"
"имате проблеми со поврзувањето на Интернет,\n"
"приложете ја оваа датотека. Таа ќе им помогне на\n"
"одржувачите да ја најдат бубачката и да го подобрат KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Статистики за kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Локална адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Оддалечена адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "бајти влегле"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "бајти излегле"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "пакети примени"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "пакети пратени"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp примени"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp пратени"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc примени"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc пратени"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "не-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) kb/сек"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "недостапно"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Ќе ви бидат поставени неколку прашања за информација\n"
"што е потребна за воспоставување на Интернет-поврзување\n"
"со вашиот доставувач (ISP).\n"
"\n"
"Осигурете се дека го имате при рака формуларот за регистрација\n"
"од вашиот доставувач. Ако имате проблеми, обидете се со\n"
"помошта на мрежа. Ако некоја информација недостига,\n"
"контактирајте со Вашиот доставувач."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Изберете ја од долната листа локацијата каде што\n"
"планирате да ја користите оваа сметка. Ако вашата\n"
"земја не е во листата, ќе треба да ја создадете\n"
"сметката со стандардното поставување со дијалог.\n"
"\n"
"Ако кликнете „Откажи“, ќе започне поставувањето\n"
"со дијалог."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Изберете го вашиот Интернет-доставувач од долната листа.\n"
"Ако доставувачот не е на оваа листа, треба да\n"
"кликнете „Откажи“ и да создадете сметка користејќи\n"
"го нормалното поставување со дијалог.\n"
"\n"
"Кликнете на „Следно“ кога ќе завршите со вашиот\n"
"избор."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"За да се најавите на вашиот доставувач, на kppp\n"
"му се потребни корисничкото име и лозинка што сте\n"
"ги добиле од вашиот доставувач. Внесете ја оваа\n"
"информација во полињата подолу.\n"
"\n"
"Големината на знаците е важна."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ако ви треба специјален префикс за бирање (пр. ако\n"
"користите телефонска централа) наведете го\n"
"тоа тука. Овој префикс се бира пред\n"
"телефонскиот број.\n"
"\n"
"Ако имате телефонска централа, веројатно тука\n"
"треба да внесете „0“ или “0,“."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Префикс за бирање:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Готово!\n"
"\n"
"Креирана е нова сметка. Кликнете „Заврши“ за да\n"
"се вратите на дијалогот со поставувања. Ако сакате да\n"
"ги проверите поставувањата на новосоздадената сметка,\n"
"користете „Уреди“ во дијалогот за поставувања."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: не е наведена датотека со правила\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: датотеката со правила „%s“ не е најдена\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: датотеките со правила мора да имаат наставка „.rst“\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: грешка во анализирање на датотеката со правила\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: грешка во анализирање на линија %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: датотеката со правила не содржи стандардно правило\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: датотеката со правила не содржи линија „name=...“\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: датотеката со правила е во ред\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Не ви е дозволено да бирате со kppp.\n"
"Контактирајте со вашиот систем-администратор."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Не можам да го најдам PPP-даемонот!\n"
"Осигурете се дека е инсталиран pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Немате дозвола да го стартувате pppd!\n"
"Контактирајте со вашиот систем-администратор за пристап до pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Немате доволни дозволи за да ја извршите\n"
"%1\n"
"Осигурете се дека kppp е сопственост на root и дека го има наместен битот SUID."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 недостига или не може да се прочита!\n"
"Прашајте го вашиот систем-администратор да ја креира оваа датотека (може да "
"биде празна) со соодветните дозволи за читање и пишување."