You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdepim/libkcal.po

1554 lines
37 KiB

# translation of libkcal.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "アクションが必要"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "承諾"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "辞退"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "暫定的に承諾"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "委任"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "処理中"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "議長"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "任意参加者"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "オブザーバ"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "名称不明"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"タイムゾーン設定が変更されました。今見ているカレンダーを新しいタイムゾーンで表示するためには、保存する必要があります。保留になっている変更を保存しますか?それと"
"も次回のリロードまで待って新しいタイムゾーンを適用しますか?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "タイムゾーンを適用する前に保存しますか?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "次のリロードでタイムゾーンの変更を適用"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "以下のオブジェクトを '%1' に保存するように要求しました:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルから iCalendar に変換"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar から iCalendar に変換"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルコンバータ"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "変換オプションをひとつだけ指定してください。"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "変換オプションをひとつ指定する必要があります。"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "エラー: 入力ファイルがありません。"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' への保存中にエラー発生。"
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 エラー"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "ロードエラー"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "保存エラー"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 内で解析エラー"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal 内で解析エラー"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "カレンダーコンポーネントが見つかりません。"
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar バージョン 1.0 を検出しました。"
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar バージョン 2.0 を検出しました。"
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "制約違反"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "終了時間"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "締切日"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "サブタスクの親: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "サブタスク"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "このページは "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって"
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "%1 によって "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> を用いて作成されました。"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 を用いて作成されました。"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1、%2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' を保存できませんでした"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical エラー"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "iCalender フォーマットが期待されます"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "暫定的"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済み"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "アクションが必要"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "処理中"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "最終"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "内密"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "主催者"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (%1 が委任)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (%1 に委任)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "メールを表示"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "説明"
# TAG added to prevent ugly line breaks
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "<nobr>%n カテゴリ</nobr>"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "次回"
# TAG added to prevent ugly line breaks
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "<nobr>%n 添付物</nobr>"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "作成日: %1"
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "締切"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "指定なし"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "%1 のジャーナル"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 の動静情報"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "日付範囲 %1 - %2 の多忙時間:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "多忙:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 時間"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%2 の %1"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (時間未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (時間未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "要約未指定"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "場所未指定"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "内容:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "終了時間:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "継続期間:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "説明未指定"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "要約:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "人:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "開始日:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "終了日:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "以下のイベントが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "以下の会議が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "以下の会議への出席を依頼されました"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "出席依頼への追加"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 は以下の出席依頼に対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘しています"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を %2 に委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "以下の会議への出席依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "以下の出席依頼への未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "エラー: 未知の方法: %1 による iMIP メッセージ"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "以下のタスクが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "以下のタスクがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "タスクへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "送信者は以下のタスクの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘しています"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を %1 に委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "送信者はまだ以下の出席依頼を処理しています"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "以下のタスクへの未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "以下のジャーナルが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "以下のジャーナルを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "以下のジャーナルが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "以下のジャーナルがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "ジャーナルへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "送信者は以下のジャーナルの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であると指摘しています"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルの依頼を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "以下のジャーナルの依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "以下のジャーナルへの未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "以下の動静リストが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "動静リストが要求されました"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "以下の動静リストが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "以下の動静リストがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "動静リストへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "エラー: 未知の方法: '%1' による動静 iMIP メッセージ"
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "要約が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "場所が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "説明が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "出席者 %1 の状態が変更されました: %2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[これをタスクリストに追加]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[承諾]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[条件付きで承諾]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[変更案]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "辞退"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[委任]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[転送]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[カレンダーをチェック]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[これをカレンダーから削除]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダ"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>終了:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>日付:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>時間:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i></i>時間:&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>締切:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>完了:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % 完了"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>期間開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>場所:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i></i>説明:<br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "これは動静オブジェクトです"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"要約: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"主催者: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"場所: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "分単位"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "時間単位"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "日単位"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "週単位"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "月単位 (同じ日に)"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "月単位 (同じ位置)"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "年単位"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"開始日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"開始時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"終了日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"終了時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"繰り返し: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"頻度: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n 回繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"%1 まで繰り返す\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"永遠に繰り返す\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"詳細:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"締切日: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"締切時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ジャーナルのテキスト:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr "%1 まで %n 分ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n 分ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr "%1 まで %n 時間ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr "%1 まで %n 日ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr "%1 まで %n 週ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "%n 週ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "%1 まで毎月繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "毎月繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "%1 まで毎年繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "毎年繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "カレンダー所有者のフルネーム"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "フルネーム設定用の WhatsThis テキスト"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "カレンダー所有者のメール"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "メール設定用の WhatsThis テキスト"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "作成アプリケーション"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "カレンダー作成アプリケーション"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "作成者 URL"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "カレンダー作成アプリケーションの URL"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "開始日付"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最初の日"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "最終日付"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最後の日"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "出力ファイル"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML エクスポート用出力ファイル名"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "スタイルシート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"最終 HTML ページにより使用する CSS スタイルシート。この文字列にはスタイルシートへのパスではなく、CSS の実際の内容が含まれます。"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "エクスポートする内容から個人的なイベントを除く"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "エクスポートする内容から秘密のイベントを除く"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "リストとしてイベントをエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "月ビューでエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "週ビューでエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "カレンダーのタイトル"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "イベントの場所をエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "イベントのカテゴリをエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "イベントの参加者をエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "To-Do リストをエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "To-Do リストのタイトル"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "To-Do の締切日をエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "To-Do の場所をエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "To-Do のカテゴリをエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "To-Do の参加者をエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "ジャーナルをエクスポート"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "ジャーナルリストのタイトル"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "動静リストのタイトル"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "最終読み込み: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "最終保存: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "自動再読み込み"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "起動時"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "定期的"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "間隔 (分)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動保存"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "変更の後、遅延して"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "変更があり次第"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "タイプ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"%1 を読み込み中にエラー\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"%1 を保存中にエラー\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "カレンダーのフォーマット"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr "このリソースの URL が指定されていません。%1 に保存します。この場所はリソースのプロパティで変更できます。"
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "更新された公開"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "新規依頼"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "更新された依頼"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "未知の状態: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "依頼"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "返事"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "変更案"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "変更案を拒否"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 は %2 への出席を希望していますが、招待されていません。"
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 は %3 の代理として %2 への出席を希望しています。"
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "招待されていない出席者"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "出席を許可"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "出席を拒否"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "主催者はあなたがこの会議に出席することを拒否しました。"