You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khotkeys.po

885 lines
26 KiB

# translation of khotkeys.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "アクショングループ名(&N):"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "無効(&D)"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "編集(&M)..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "実行するコマンド/URL:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "リモートアプリケーション(&A):"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "リモートオブジェクト(&O):"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "ファンクションの呼出(&F):"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "引数:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "試す(&T)"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "KDCOP を実行(&K)"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys デーモンを無効にする"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "新しいアクションを取り込む..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "アクション名(&N):"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "アクションタイプ(&T):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "ジェスチャー:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "マウスジェスチャーをすべて無効にする"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "使用するボタン:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "ジェスチャータイムアウト (ミリ秒):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "除外するウィンドウ"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>このモジュールでは、マウスジェスチャー、コマンドの実行やアプリケーションの起動あるいは DCOP "
"呼出のためのキーボードショートカットといった入力アクションを設定します。</p>\n"
"<p>注意: 経験を積んだユーザでなければ、アクションの変更は有効/無効の切り替えとトリガの変更にとどめておくのがいいでしょう。</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "キーボード入力:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "変更..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "入力の送り先"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"キーボード入力を送るウィンドウを指定します。"
"<ul>\n"
"<li>[アクションウィンドウ] "
"トリガアクションが発生したウィンドウ。通常は現在のアクティブウィンドウ。マウスジェスチャートリガの場合はマウスの下にあるウィンドウ。ウィンドウトリガの場合はアク"
"ションをトリガしたウィンドウ。</li>\n"
"<li>[アクティブウィンドウ] 現在のアクティブウィンドウ。</li>\n"
"<li>[特定のウィンドウ] 指定した基準に適合するウィンドウ。</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "アクションウィンドウ"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "特定のウィンドウ"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "新規アクション(&N)"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "アクションを削除"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "全体設定(&S)"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "実行するメニューエントリ:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R)"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"発話アクションをトリガするには、下に設定したキー (またはキーの組み合わせ) "
"を押し、コマンドを発話し、発話終了後にもう一度同じショートカットを押す必要があります。"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ショートカット:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"注意: 音声認識を正しく全二重モードで動作させるには:\n"
"「サウンドシステム」の設定で「全二重」が有効になっていることを確認してください。"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "トリガする時"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "ウィンドウが現れる"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "ウィンドウが消える"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "ウィンドウがアクティブになる"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "ウィンドウが非アクティブになる"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "ウィンドウタイトル(&T):"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "重要ではない"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "含む"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "等しい"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "正規表現に一致"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "含まない"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "等しくない"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "正規表現と一致しない"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "ウィンドウクラス(&L):"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "ウィンドウの役割(&R):"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "自動検出(&A)"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "ドック"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys デーモン"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "コマンド/URL : "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "メニュー入力 : "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "キーボード入力 : "
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "ウィンドウをアクティブに : "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "アクティブウィンドウ: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "既存のウィンドウ: "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "等しくない"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "かつ"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "または"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr "このアクションファイルは既に取り込まれています。本当にもう一度取り込みますか?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr "このアクションファイルには ImportId フィールドがないため、取り込み済みかどうか分かりません。本当にこれを取り込みますか?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "これらのエントリはメニューエディタを使用して作成されました。"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "ショートカットトリガ: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "ウィンドウトリガ: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "ジェスチャートリガ: "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "音声トリガ: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "音声"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "ウィンドウ簡素: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "メニューエディタエントリ"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "無効 (グループの無効)(&D)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "コマンド/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "K-Menu Entry..."
msgstr "K-メニューエントリ..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP 呼出..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "キーボード入力..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "ウィンドウをアクティブに..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "アクティブウィンドウ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "既存のウィンドウ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"グループが選択されています。\n"
"選択されたグループに新しい条件を追加しますか?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "グループに追加"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "グループを無視"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "ウィンドウ詳細"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "試す(&T)"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "KDCOP の実行に失敗しました"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "全般"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "キーボードショートカット -> コマンド/URL (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "K-Menu Entry (simple)"
msgstr "K-メニューエントリ (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "キーボードショートカット -> DCOP 実行 (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "キーボードショートカット -> キーボード入力 (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "ジェスチャー -> キーボード入力 (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "キーボードショートカット -> ウィンドウをアクティブに (簡素)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"登録するジェスチャーを描いてください。マウスの左ボタンを押し、押したまま描いて、描き終えたらボタンを放します。\n"
"\n"
"ジェスチャーは 3 回描く必要があります。描いたものが前回のものと一致すると、下のインジケータのステップが上がります。\n"
"\n"
"前回のものと一致しなかった場合は、何回目であっても最初からやり直さなければなりません。強制的に最初からやり直すときは、「リセット」ボタンを押してください。\n"
"\n"
"ここに描いてください:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "前回のジェスチャーと一致していません。"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr "登録に必要な 3 回の描画を終了しました。保存する場合は「OK」を、やり直す場合は「リセット」を押してください。"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "ボタン 2 (中)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "ボタン 3 (セカンダリ)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "ボタン 4 (ホイールを上)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "ボタン 4 (ホイールを下)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "ボタン 6 (利用可能な場合)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "ボタン 7 (利用可能な場合)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "ボタン 8 (利用可能な場合)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "ボタン 9 (利用可能な場合)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "新規アクション"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "新規アクショングループ"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "取り込むアクションファイルを選択"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr "指定されたファイルの取り込みに失敗しました。おそらくファイルは有効なアクションファイルではありません。"
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "K Menu - "
msgstr "K メニュー - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "ジェスチャー設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "トリガ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカット"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "ジェスチャー"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "コマンド/URL 設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "メニューエントリ設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "DCOP 実行設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "キーボード入力設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "音声設定"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "ショートカットトリガ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "ショートカットトリガ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "ウィンドウトリガ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "音声トリガ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "キーボードショートカットを選択:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "録音中..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr "録音した単語は既存の参照 '%1' に近すぎます。他の単語を録音してください。"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"ノイズのために音声情報を抽出できません。\n"
"このエラーが繰り返し発生する場合は、周囲に雑音が多すぎるか、マイクロホンの質が悪すぎるためです。"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr "サウンドに対するコード (すなわち、話した単語) を入力し、同じ単語を二度録音してください。"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>そのサウンドコードは既に存在します</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1\n"
"<br><font color='red'>そのサウンドの参照の一つは正しくありません</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "簡素なウィンドウ..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"