You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdeprintfax.po

411 lines
8.5 KiB

# translation of kdeprintfax.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 15:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "ファクスシステム(&A):"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "ファクスサーバ (存在するなら)(&S):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "ファクス/モデムデバイス(&F):"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "標準モデムポート"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "シリアルポート #%1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "入力ファイルを PostScript に変換"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) へファクスを送信"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "以下を使用してファクスを送信: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "%1 へファクスを送信..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "%1 をスキップ..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "%1 をフィルタ..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "ファクスのログ"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "ファクスのログ"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "KDEPrint ファクスツールのログ"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "書き込みのためにファイルを開けません。"
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "高 (204x196 dpi)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "低 (204x98 dpi)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "レター"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "解像度(&R):"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "用紙サイズ(&P):"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "会社名(&C):"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "番号(&U):"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "国際プレフィックスの '+' を次に置換:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird.email.ne.jp"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "kdeprint で使用する小さなファクスユーティリティ"
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "ファクスの送信先の電話番号"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "ファクスを直ちに送信"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "送信後に終了"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "ファクスするファイル (ファイルリストに追加)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "フィルタパラメータ"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "ファクス(&X)"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "フィルタを更新"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルタを削除"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "フィルタを上に移動"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "フィルタを下に移動"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "パラメータが空です。"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "個人設定"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "ページ設定"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "システム"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "ファクスシステムの選択"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "フィルタの設定"
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "ファクス番号"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "エントリ:"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "アドレス帳を編集(&E)"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "アドレス帳にファクス番号が見つかりません。"
#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "ファイル(&I):"
#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "会社"
#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "ファクス番号を追加"
#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "アドレス帳からファクス番号を追加"
#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "ファクス番号を削除"
#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"
#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "スケジュール(&U):"
#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "今"
#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "指定の時刻に"
#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "表紙を送る(&V)"
#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "件名(&B):"
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "アイドル中"
#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "ファクスに送信"
#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "ファイルを追加(&A)..."
#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "ファイルを削除(&R)"
#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "ファクスを送信(&S)"
#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "アドレス帳(&D)"
#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "ログを見る(&I)"
#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "ファイルを見る(&E)..."
#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "新しいファクス受取人(&N)..."
#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "ファクスするファイルがありません。"
#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "ファクス番号が指定されていません。"
#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "ファクスプロセスを開始できません。"
#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "ファクスプロセスを終了できません。"
#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "%1 を取得できません。"
#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "ファクスエラー: 詳しい情報はログを見てください。"
#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "受取人のファクス情報を入力してください。"
#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "番号(&N):"
#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "名前(&A):"
#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "会社(&E):"
#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "無効なファクス番号です。"